Ces actions des Etats-Unis ont porté une grave atteinte à la souveraineté de la Chine et à son droit à la liberté de navigation dans les eaux internationales, en violation flagrante des normes régissant les relations internationales. | UN | وتمثل أفعال الولايــات المتحــدة هــذه تعديا خطيرا على سيادة الصين وحقها في حرية الملاحة في المياه الدولية، مما يشكل انتهاكا صارخا للمعايير التي تحكم العلاقات الدولية. |
Certains craignent que la création d'une zone de paix dans l'océan Indien ne constitue une entrave à la liberté de navigation dans l'océan Indien et aux vols dans l'espace aérien surjacent. | UN | وهناك توجس من إن إنشاء منطقة سلم في المحيط الهندي من شأنه أن يؤدي الى إعاقة حرية الملاحة في المحيط الهندي وإعاقة الرحلات الجوية. |
:: Amélioration des infrastructures d'aviation et de navigation dans un aérodrome pour les porter aux normes de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) | UN | :: تحسين منشآت الهياكل الأساسية اللازمة للطيران/الملاحة في مطار واحد للوفاء بمعايير منظمة الطيران المدني الدولية |
:: Entretien de l'infrastructure d'aviation et de navigation dans sept aérodromes | UN | * صيانة الهياكل الأساسية للطيران/الملاحة في 7 مطارات |
L’ESA a inscrit un programme de navigation dans le cadre d’ARTES (Advanced Research in Telecommunications Systems). | UN | وأدرجت الايسا برنامجا للملاحة في اطار برنامج البحوث المتقدمة في نظم الاتصالات السلكية واللاسلكية Artes . |
:: Amélioration des infrastructures d'aviation et de navigation dans 6 aérodromes | UN | :: تحسين منشآت البنية التحتية اللازمة للطيران/الملاحة في 6 مطارات |
Entretien de l'infrastructure d'aviation et de navigation dans sept aérodromes | UN | صيانة الهياكل الأساسية للطيران/الملاحة في 7 مطارات |
Amélioration des infrastructures d'aviation et de navigation dans six aérodromes | UN | تحسين الهياكـل الأساســــية للطيران/الملاحة في 6 مطارات |
Nous devons par conséquent éviter que les mesures prises pour préserver le milieu marin restreignent le droit de passage inoffensif dans les eaux territoriales et la liberté de navigation dans les zones économiques exclusives. | UN | ولذلك، ينبغي لنا أن نتجنب نشوء حالة تؤدي فيها تدابير الحفاظ على البيئة البحرية إلى تقييد حق المرور البريء في المياه الإقليمية وحرية الملاحة في المناطق الاقتصادية الخالصة. |
Ils craignent de voir leur liberté de navigation dans la haute mer réduite par la création d'une zone exempte d'armes nucléaires englobant tout l'Hémisphère Sud. | UN | وهي تشعر بالقلق لأن حريتها في الملاحة في أعالي البحار يمكن تقويضها جراء إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية تشمل كامل نصف الكرة الجنوبي. |
Toute loi ou réglementation adoptée par les États riverains doit être conforme à la Convention et aux règles pertinentes du droit international et ne doit pas nuire au principe de la liberté de navigation dans la zone maritime concernée. | UN | وينبغي لأي قانون أو نظام تعتمده الدول الساحلية أن يكون منسجماً مع الاتفاقية والأحكام ذات الصلة من القانون الدولي، وألا يقوِّض مبدأ حرية الملاحة في المنطقة البحرية المعنية. |
15. Le Comité a fait observer que l'entrée en vigueur probable de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en novembre 1994 accroîtrait les chances de voir s'instaurer, aux niveaux tant régional que mondial, une coopération mutuellement bénéfique, et notamment la liberté de navigation dans l'océan Indien jouer pleinement. | UN | ١٥ - وأحاطت اللجنة علما بأن من شأن دخول اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حيز النفاذ وهو اﻷمر المتوقع في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ أن يعزز احتمالات تدابير التعاون التوفيقية المتبادلة على أسس اقليمية فضلا عن أسس عالمية، بما في ذلك الممارسة التامة لحرية الملاحة في المحيط الهندي. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, adoptée en 1982, a réaffirmé qu'il était important et nécessaire de maintenir la liberté de navigation dans les détroits et le droit de passage dans les eaux archipélagiques. La liberté de navigation qui existait dans le passé en tant que coutume internationale a été codifiée juridiquement comme l'un des principes les plus importants du droit international. | UN | وقد أعادت اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار المعتمدة في عام ١٩٨٢ التأكيد على أهمية الحفاظ على حرية الملاحة في المضائق والعبور في مياه اﻷرخبيلات، والحاجة إلى كل ذلك التي كانت موجودة في الماضي كعرف دولي، وتم تدوينها قانونا بوصفها أحد أهم مبادئ القانون الدولي. |
Par ailleurs, les allégations de la Turquie concernant l'obstruction de la liberté de navigation dans la mer Égée sont elles aussi sans fondement; la Grèce, en effet, a toujours fait clairement savoir qu'elle n'entendait pas dépouiller les navires d'autres pays de leur droit de passage inoffensif, qu'ils exercent conformément au droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الزعم التركي فيما يتعلق بعرقلة حرية الملاحة في بحر إيجــه، هـو زعم لا يقوم على أساس أيضا، إذ أن اليونان أوضحت على الدوام أنها لا تنوي حرمان سفن الدول اﻷخرى من حقها في المرور البرئ، وفقا للقانون الدولي. |
De récents transports de déchets radioactifs à travers l'Atlantique Sud ont placé l'Argentine dans une situation délicate en raison des risques écologiques manifestes auxquels elle est exposée, vu les conditions de navigation dans les mers australes. | UN | " إن نقل النفايات المشعة مؤخرا عبر مياه جنوب اﻷطلسي قد فرض على اﻷرجنتين موقفا صعبا بسبب المخاطر الايكولوجية الواضحة التي قد تواجهها، على ضوء الخصائص المعينة الكامنة في الملاحة في البحار الجنوبية. |
Nous attachons en outre une grande importance aux règles bien établies du droit coutumier international telles que reconnues et codifiées par la Convention, notamment, le droit du passage inoffensif dans les mers territoriales, le droit de passage en transit continu et rapide utilisé dans la navigation internationale, et la liberté de navigation dans la ZEE d'un autre État. | UN | وعلاوة على ذلك نولي أهمية كبرى لقواعد القانون الدولي العرفي السارية حسبما نظمتها وقننتها الاتفاقية، أي، حق المرور البريء في البحار الإقليمية، وحق المرور العابر في المضايق المستخدمة في الملاحة الدولية، وحرية الملاحة في المنطقة الاقتصادية الخالصة لدولة أخرى. |
En pleine conformité avec le droit international, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, le Royaume-Uni respecte strictement le droit de passage inoffensif dans les eaux territoriales de tous les navires et leur liberté de navigation dans les eaux situées au-delà de celles-ci. | UN | فالمملكة المتحدة تحترم احتراما تاما حق جميع السفن في المرور البريء عبر المياه الإقليمية وحرية الملاحة في المياه الخارجية، امتثالا كاملا منها للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Selon cette déclaration, la flotte militaire et la marine marchande des deux pays ont toute liberté de navigation dans la mer d'Azov et le détroit du Kerch; cependant, les navires militaires battant pavillon d'autres États ne peuvent naviguer sur la mer d'Azov et le long du détroit du Kerch, que sur invitation préalable de l'Ukraine ou de la Fédération de Russie avec l'approbation de l'autre État. | UN | واستنادا إلى البيان، تتمتع البوارج الحربية والسفن التجارية لأوكرانيا والاتحاد الروسي بحرية الملاحة في بحر أزوف ومضيق كيــرش؛ غير أن البــــوارج الحربية الحاملة لأعلام دول أخرى لا يمكنها ولوج بحر أزوف والإبحار عبر مضيق كيرش إلا بدعوة من أوكرانيا أو الاتحاد الروسي، وبموافقة الدولة الأخرى. |
Il ne s'agit pas simplement de ce qui se passe dans le détroit de Torres. Si la communauté internationale omet de sanctionner l'imposition du pilotage obligatoire, cela risque d'entraîner une érosion du droit du passage en transit dans les détroits internationaux, ainsi que des droits de navigation dans d'autres zones maritimes énoncés dans la Convention. | UN | وإن الأمر لا يقتصر على ما يجري في مضيق توريس، وإذا سمح المؤتمر الدولي بتطبيق التدابير المتعلقة بإلزامية استعمال مرشد بحري دون مساءلة، فإن من شأن ذلك أن يضعف حق العبور في المضايق الدولية كما في حقوق الملاحة في المناطق البحرية الأخرى التي تقع في نطاق الاتفاقية. |
En mai 1994, son Comité de la sécurité maritime a examiné un projet de règles internationales de navigation dans les détroits présenté par la Turquie et reprenant en grande partie le règlement. | UN | ففي أيار/مايو ١٩٩٤، نظرت لجنة السلامة في البحار، التابعة للمنظمة البحرية الدولية، في مشروع قواعد دولية للملاحة في المضائق، قدمه الجانب التركي وجاء فيه معظم ما ورد في القانون المشار اليه. |
16. Pour commercialiser l'utilisation du GLONASS, l'Institut russe de génie spatial et l'Institut ukrainien de recherche sur les mesures radio (Kharkov) ont lancé un projet pilote qui comprend la création d'un système de navigation dans le district de Vinnitsa, en Ukraine. | UN | 16- ولتسويق النظام العالمي لسواتل الملاحة، يعكف المعهد الروسي لهندسة الأجهزة الفضائية والمعهد الأوكراني لبحوث القياسات الراديوية (في خاركوف) على مشروع ريادي يرمي إلى إقامة نظام إقليمي للملاحة في منطقة فينيتسا بأوكرانيا. |