"de ne pas recourir à la" - Translation from French to Arabic

    • بالامتناع عن
        
    • بعدم ممارسة
        
    • عدم استخدام القوة
        
    Les obligations des États de ne pas recourir à la torture relèvent du jus cogens. UN كذلك فإن التزام الدول بالامتناع عن التعذيب من القواعد الآمرة أيضا.
    Le Groupe de travail demande donc encore une fois à tous les gouvernements concernés de coopérer avec lui, et, en particulier, de ne pas recourir à la pratique de la détention au secret et de remettre en liberté immédiatement toutes les personnes qui seraient détenues dans de telles conditions. UN ومن ثم يكرر الفريق من جديد نداءه إلى الحكومات المعنية مناشداً إياها التعاون معه، لا سيما بالامتناع عن الحبس الانفرادي والإفراج فوراً عن جميع الأشخاص المحتجزين سراً.
    Les débats tenus lors du dix-neuvième cycle de discussions ont montré que ce processus pouvait progresser et donnaient à penser que l'engagement de Moscou de ne pas recourir à la force pourrait se concrétiser dans l'avenir proche. UN وقد أثبتت المباحثات التي أجريت خلال الجولة التاسعة عشرة أن هذه العملية بإمكانها أن تدفع نحو الاتجاه الصحيح، ونحو إعلان موسكو في المستقبل المنظور التزامها بالامتناع عن استخدام القوة ضد جورجيا.
    a) À l'obligation de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force telle qu'elle est prévue dans la Charte des Nations Unies; UN (أ) الالتزام المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بالامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها فعلاً؛
    De même, 36 Etats ont accepté l'obligation de ne pas recourir à la torture faite dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques mais n'ont pas encore ratifié la Convention contre la torture. UN وبالمثل، هناك ٦٣ دولة قبلت الالتزام بعدم ممارسة التعذيب بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولكنها لم تصدق بعد على اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Avant même ce conflit, nous avons soulevé à plusieurs reprises la question de la nécessité pour la Géorgie de conclure des traités avec ses voisins en vue de ne pas recourir à la force. UN وأثرنا مرارا وتكرارا، حتى قبل نشوب الصراع، مسألة ضرورة أن تبرم جورجيا معاهدات مع جيرانها بشأن عدم استخدام القوة.
    a) À l'obligation de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force telle qu'elle figure dans la Charte des Nations Unies; UN (أ) الالتزام المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بالامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها فعلاً؛
    a) À l'obligation de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force telle qu'elle figure dans la Charte des Nations Unies ; UN (أ) الالتزام المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بالامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استخدامها؛
    a) À l'obligation de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force telle qu'elle figure dans la Charte des Nations Unies; UN (أ) الالتزام المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بالامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استخدامها؛
    a) À l'obligation de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force telle qu'elle figure dans la Charte des Nations Unies; UN (أ) الالتزام المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بالامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استخدامها؛
    a) À l'obligation de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force telle qu'elle est énoncée dans la Charte des Nations Unies; UN (أ) الالتزام المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بالامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها فعلا؛
    a) À l'obligation de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force telle qu'elle est énoncée dans la Charte des Nations Unies; UN (أ) الالتزام المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بالامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها فعلا؛
    a) À l'obligation de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force telle qu'elle est énoncée dans la Charte des Nations Unies ; UN (أ) الالتزام المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بالامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها فعلا؛
    Un tel libellé se prête à une multitude d'interprétations, dont certaines sont même contradictoires : s'il s'agit de l'obligation de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force, cette obligation est déjà contenue au paragraphe 1 a) de l'article 51. UN فهذه الصياغة تحتمل تفسيرات مختلفة بل ومنها ما يتسم بالتناقض: فهل تشير إلى الالتزام بالامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها؛ بيد أن هذا الالتزام سبق وأن نصت عليه الفقرة 1 (أ) من المادة 51 من المشروع.
    L'alinéa a) du paragraphe i) de l'Article 50 dit clairement que les contre-mesures ne peuvent porter aucune atteinte < < à l'obligation de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force telle qu'elle est énoncée dans la Charte des Nations Unies > > . UN وتنص المادة 50 ' 1` (أ) بصورة جازمة على أن التدابير المضادة لا تمس " الالتزام بالامتناع عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة " .
    b) Les contre-mesures ne peuvent porter atteinte à l'obligation de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force telle qu'elle est énoncée dans la Charte des Nations Unies, aux obligations concernant les droits fondamentaux de l'homme, aux obligations de caractère humanitaire excluant les représailles ou à des normes impératives; UN (ب) التدابير المضادة يجب ألا تنتهك الالتزام المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بالامتناع عن التهديد باستعمال القوة والالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، والالتزامات ذات الطابع الإنساني التي تحظر الأعمال الانتقامية، أو القواعد القطعية()؛
    En outre, l'alinéa a) dispose expressément que les contre-mesures ne peuvent porter aucune atteinte < < à l'obligation de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force telle qu'elle figure dans la Charte des Nations Unies > > . UN فضلا عن ذلك، فإن الفقرة الفرعية 1 (أ) تبيّن على نحو صريح أن التدابير المضادة يجب ألا تمس بـ " الالتزام المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بالامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها فعلاً " .
    < < C'est ce qu'expriment les articles de la CDI sur la responsabilité de l'État, en particulier l'article 50.1 a), lequel dispose que les contre-mesures ne peuvent porter aucune atteinte " à l'obligation de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force telle qu'elle est énoncée dans la Charte des Nations Unies " . UN ' ' وينعكس هذا المبدأ في مشاريع مواد لجنة القانون الدولي بشأن مسؤولية الدول، وتحديدا في المادة 50 (1) (أ) التي تنص على أن التدابير المضادة لا تمس ' بالالتزام المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بالامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها فعلا`.
    Tous les agents pénitentiaires avaient reçu des directives leur donnant notamment pour instruction de ne pas recourir à la torture; l'usage de la torture était puni par la loi. UN ويلتزم جميع ضباط السجون بالمبادئ التوجيهية التي تشمل تعليمات بعدم ممارسة التعذيب، ويعاقب القانون على استخدامه لانتزاع الاعترافات.
    Au paragraphe 40 de cet avis, il a rappelé au Gouvernement sri-lankais que celui-ci était tenu de respecter ses engagements en vertu du droit international des droits de l'homme, y compris l'obligation de ne pas recourir à la détention arbitraire, de libérer les personnes arbitrairement détenues et de leur accorder une réparation. UN ففي الفقرة 40 من هذا الرأي، ذكِّر الفريق العامل حكومة سري لانكا بواجباتها في الامتثال للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان التي تشمل الالتزام بعدم ممارسة الاحتجاز التعسفي، وإطلاق سراح الأشخاص المحتجزين بشكل تعسفي وتعويضهم.
    Nous demandons au Gouvernement du Myanmar de ne pas recourir à la répression et de relâcher immédiatement toutes les personnes qui ont été arrêtées et incarcérées à la suite des récentes manifestations pacifiques. UN ونحن نهيب بحكومة ميانمار عدم استخدام القوة الجائرة. وكذلك الإفراج فورا عن جميع من أُلقي القبض عليهم والمحتجزين نتيجة للمظاهرات السلمية التي جرت مؤخرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more