Ces institutions, ces lois et ces procédures représentent l'aboutissement de nombreuses années d'expérience. | UN | ومؤسساتها وقوانينها وإجراءاتها في هذا الصدد هي نتاج سنوات عديدة من الخبرة في هذا المجال. |
Cette révision était nécessaire pour intégrer le fruit de nombreuses années d'application. | UN | وكان من الضروري إجراء هذا التنقيح لإدراج خلاصة سنوات عديدة من الخبرة في التنفيذ. |
La reprise des travaux de fond de la Conférence du désarmement à Genève, après de nombreuses années d'impasse, est évidemment un événement qu'il faut saluer. | UN | إن استئناف العمل الموضوعي لمؤتمر نزع السلاح في جنيف بعد سنوات عديدة من الجمود هو بالتأكيد تطور يحظى بالترحيب. |
Je dois mes conaissances à de nombreuses années d'études où j'ai pris de grands risques, même avec ma vie. | Open Subtitles | حصلت على معرفتي بعد سنوات طويلة من الدراسة المكثفة ومخاطرة كبيرة بحياتي وأطراف جسمي |
En Érythrée, après de nombreuses années d'exil, environ 36 000 réfugiés sont rentrés du Soudan. | UN | وفي إريتريا، عاد نحو 000 36 لاجئ إلى ديارهم من السودان، بعد قضاء سنوات عديدة في المنفى. |
Le Kazakhstan partage pleinement la profonde préoccupation de la communauté internationale face à la situation complexe que de nombreuses années d'hostilités ont créée en Afghanistan. | UN | تشاطر كازاخستان المجتمع الدولي على نحو كامل قلقه العميق إزاء الحالة المعقدة التي نشأت في أفغانستان من جراء سنوات كثيرة من الصراع. |
Par la suite, les pays ayant des ressources énergétiques insuffisantes (comme la France, l'Inde, le Japon, le Pakistan et la Suisse) auront intérêt à conserver un droit de regard sur le combustible usé et le plutonium retraité car ces matières sont considérées comme des ressources énergétiques récupérables immédiatement ou alors plus tard, après de nombreuses années d'entreposage. | UN | وعلى موضع لاحق من الخط المتقطع، وبالنسبة للبلدان التي ليست لديها موارد طاقة محلية كافية (مثل باكستان وسويسرا وفرنسا والهند واليابان)، من المهم الاحتفاظ بالوقود المستهلك والبلوتونيوم المعادة معالجته، لأن هذه المواد تعتبر مورد طاقة يستخلص فورا أو ربما لاحقا بعد سنين عديدة من التخزين المؤقت. |
La femme qui bénéficie du crédit est généralement âgée de plus de 30 ans et compte de nombreuses années d'expérience de son métier. Elle sollicite un crédit à titre individuel. Elle a un faible niveau d'instruction, et elle s'adresse au marché bancaire informel. | UN | وعادةً ما تكون الحاصلة على ائتمان امرأة فوق الثلاثين ذات سنوات عديدة من الخبرة في التجارة، وحاصلة على ائتمان شخصي، وذات مستوى أكاديمي منخفض، وداخلة في السوق غير الرسمي للخدمات المصرفية. |
Les résultats de ces études conjointes contribuent à définir les moyens possibles d'éliminer les conséquences de nombreuses années d'essais nucléaires. | UN | ونتائج هذه الدراسات المشتركة تتمثل في المساعدة على تحديد أفضل الوسائل الممكنة للقضاء على اﻵثار المترتبة على سنوات عديدة من إجراء التجارب على اﻷسلحة النووية. |
C'était un message de paix, un appel à la raison et à l'apport de tout l'appui possible pour aider à soulager les souffrances endurées par le peuple palestinien tout au long de nombreuses années d'occupation, de répression et de déni de ses droits de l'homme nationaux. | UN | وكانت رسالة سلام ونداء بتحكيم العقل ومناشدة لتقديم كل دعم ممكن للشعب الفلسطيني للمساعدة في تخفيف معاناته بعد سنوات عديدة من الاحتلال والقمع وحرمانه من ممارسة حقوق اﻹنسان الوطنيـــة. |
De plus, la plupart d'entre eux étaient des universitaires ou des praticiens disposant de nombreuses années d'expérience qui se mettaient en disponibilité pour venir appuyer les efforts de rétablissement de la paix de l'ONU lors de missions de courte durée pouvant aller de quelques jours à plusieurs semaines. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم هؤلاء الخبراء هم أكاديميون أو ممارسون لهم سنوات عديدة من الخبرة، ويأخذون إجازات من جامعاتهم أو مؤسساتهم لأداء مهمات قصيرة الأجل تتراوح مدتها بين بضعة أيام وعدة أسابيع من أجل دعم جهود إحلال السلام التي تبذلها الأمم المتحدة. |
Quels que soient le tribunal ou les autorités compétentes, les décisions de fond sont toutes prises par des avocats pleinement qualifiés qui, en règle générale, ont de nombreuses années d'expérience pratique en matière d'aide judiciaire internationale. | UN | ويتخذ القرارات الجوهرية في جميع المحاكم والسلطات محامون مؤهلون تأهيلاً كاملاً وتكون لهم عادة سنوات عديدة من الخبرة العملية في المساعدة القانونية الدولية. |
Elle a de nombreuses années d'expérience en tant qu'analyste juridique et conseillère en matière de consolidation de la paix et de gestion des conflits dans la région, tant dans le secteur privé qu'au sein d'organisations non gouvernementales. | UN | ولديها سنوات عديدة من الخبرة كمحللة قانونية، وكمستشارة لشؤون بناء السلام وإدارة النزاعات على الصعيد الإقليمي في القطاع الخاص وفي منظمات غير حكومية. |
L'enseignement du Troisième degré s'est dégradé après que Ne Win fut arrivé au pouvoir en 1962 et a subi les effets de nombreuses années d'isolement, de stagnation et de répression. | UN | ولقد بدأ مستوى التعليم العالي يتدهور منذ استلام ني ون مقاليد الحكم في عام 1962، وعانى هذا التعليم من سنوات عديدة من العزلة والركود والقمع. |
Nous attendons avec intérêt de nombreuses années d'apprentissage mutuel, de partenariat productif et, nous en sommes persuadés, de conditions de vie meilleures et plus humaines partout dans le monde. | UN | ونتطلع إلى سنوات عديدة من المعرفة المتبادلة، ومن الشراكة المثمرة، وطبعا من الأحوال المعيشية الأفضل والأكثر إنسانية للبشر في كل أنحاء العالم. |
Après avoir bénéficié pendant de nombreuses années d'un investissement étranger direct excessivement élevé, l'Azerbaïdjan a vu son niveau diminuer pour s'établir à un niveau estimé à plus de 10 % du PIB. | UN | وبعد سنوات عديدة من معدلات الاستثمار الأجنبي البالغة الارتفاع، اتخذت التدفقات إلى الداخل منحى سلبيا في أذربيجان يقدر بما يزيد على 10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Après de nombreuses années d'incurie, et par suite de la guerre civile, les institutions gouvernementales et les autres entités nationales sont particulièrement démunies pour fournir des services, mettre en œuvre des réformes et assurer une gestion économique et financière adéquate. | UN | وبعد سنوات عديدة من الإهمال، ونتيجة للحرب الأهلية، تتوافر للمؤسسات الحكومية وغيرها من الجهات المعنية الوطنية قدرات محدودة لتقديم الخدمات وتنفيذ الإصلاحات وضمان إدارة اقتصادية ومالية كافية. |
Le moment est venu d'inverser les souffrances humaines dues à de nombreuses années d'occupation et aux attaques incessantes israéliennes et d'accorder au peuple palestinien son droit à la liberté, à la dignité et à la paix. | UN | وقد آن الأوان لعكس اتجاه المعاناة البشرية الناجمة عن سنوات طويلة من الاحتلال وعن استمرار الاعتداءات الإسرائيلية كما آن الأوان لمنح الشعب الفلسطيني حقوقه في العيش في حرية وكرامة وسلام. |
Un autre facteur expliquant le niveau élevé de l'âge moyen d'entrée en fonctions dans certaines organisations tient à la nécessité de recruter des spécialistes possédant de nombreuses années d'expérience. | UN | وثمة عامل آخر يؤثر في ارتفاع متوسط العمر عند الدخول في الخدمة في بعض المنظمات، ذلك هو الحاجة إلى تعيين خبراء لهم سنوات طويلة من الخبرة. |
En Érythrée, après de nombreuses années d'exil, environ 36 000 réfugiés sont rentrés du Soudan. | UN | وفي إريتريا، عاد نحو 000 36 لاجئ إلى ديارهم من السودان، بعد قضاء سنوات عديدة في المنفى. |
Ces incendies détruisent souvent de grandes étendues de forêts artificielles, causant des perturbations économiques et la perte de nombreuses années d'investissements, la perte de vies et des dégâts matériels. | UN | فتلك الحرائق كثيرا ما تدمر مساحات شاسعة من غاباتنا الاصطناعية، مما ينجم عنه خراب اقتصادي وضياع سنوات كثيرة من الاستثمار وخسارة في الأرواح والممتلكات. |
Par la suite, les pays ayant des ressources énergétiques insuffisantes (comme la France, l'Inde, le Japon, le Pakistan et la Suisse) auront intérêt à conserver un droit de regard sur le combustible usé et le plutonium retraité car ces matières sont considérées comme des ressources énergétiques récupérables immédiatement ou alors plus tard, après de nombreuses années d'entreposage. | UN | وعلى موضع لاحق من الخط المتقطع، وبالنسبة للبلدان التي ليست لديها موارد طاقة محلية كافية (مثل باكستان وسويسرا وفرنسا والهند واليابان)، من المهم الاحتفاظ بالوقود المستهلك والبلوتونيوم المعادة معالجته، لأن هذه المواد تعتبر مورد طاقة يستخلص فورا أو ربما لاحقا بعد سنين عديدة من التخزين المؤقت. |