En outre de nombreuses crises anciennes, souvent négligées, se poursuivent, nécessitant elles aussi une aide humanitaire internationale. | UN | كما أن هناك العديد من الأزمات الطويلة الأمد، ولكنها متجاهلة في أغلب الأحيان، التي لا تزال تتطلب الدعم الإنساني الدولي. |
Depuis l'an 2000, le monde a connu de nombreuses crises, a été témoin de scènes horribles de colère, de tristesse et de répulsion. | UN | ومنذ عام 2000 عانى العالم من العديد من الأزمات وشهد العديد من الأحداث الفظيعة والغضب والحزن والاشمئزاز. |
En revanche, j'ai la conviction que l'ONU, qui a contribué au règlement de nombreuses crises, est parfaitement capable d'assurer une gestion pacifique et civilisée de la situation internationale, pourvu que l'on dynamise le système existant. | UN | وإني لواثق أن منظمة الأمم المتحدة، التي ساهمت في حل العديد من الأزمات لقادرة على التدبير السلمي والحضاري للأوضاع الدولية الراهنة من خلال تفعيل إقامة هذا النظام. |
Le monde d'aujourd'hui se heurte à de nombreuses crises qui imposent à la communauté internationale d'œuvrer de concert pour créer les conditions favorables propices à la découverte de solutions. | UN | إن عالمنا المعاصر يواجه أزمات عديدة تحتم على المجتمع الدولي بذل جهد مشترك لخلق الظروف المناسبة لإيجاد حلول لها. |
Les organismes humanitaires présents aux Philippines ont dû faire face à de nombreuses crises en 2013. | UN | 18 - وواجهت دوائر العمل الإنساني في الفلبين أزمات متعددة في عام 2013. |
Les attaques délibérées contre les travailleurs humanitaires, notamment le personnel local et leur famille, demeurent un obstacle de taille à l'acheminement d'une aide vitale dans de nombreuses crises et nous devons tous collaborer pour garantir la sécurité et la sûreté des travailleurs humanitaires ainsi que des civils. | UN | إن الهجمات المتعمدة على العاملين في المجال الإنساني، ولا سيما الموظفون المحليون وأسرهم، تظل عقبة كأداء أمام وصول العون العاجل لإنقاذ الأرواح في كثير من الأزمات. وعلينا جميعا أن نعمل معا لضمان سلامة وأمن العاملين في الحقل الإنساني وكذلك المدنيين. |
L'Union européenne s'inquiète de la persistance de la pauvreté, de l'impact social de nombreuses crises et du changement climatique sur les pays en développement et du fait que certains pays et peuples ne peuvent bénéficier sur un pied d'égalité de la croissance économique et de la mondialisation. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يساوره القلق لاستمرار الفقر والأثر الاجتماعي للأزمات المتعددة وتغيُّر المناخ على البلدان النامية، وانعدام الفرص بالنسبة لبعض البلدان والشعوب للاستفادة على قدم المساواة من النمو الاقتصادي والعولمة. |
Cette année, l'humanité s'est heurtée à de nombreuses crises, liées les unes aux autres, notamment les crises énergétique, alimentaire, climatique et financière qui ont, ensemble, débouché sur une crise générale de développement. | UN | إن البشرية تواجه هذا العام عددا من الأزمات المتشابكة، بما فيه أزمات الطاقة والمواد الغذائية والمناخ والأزمة المالية. التي ما برحت تتسبب بأزمة تنمية عامة. |
Nous ne répéterons jamais assez que l'injustice résultant de la mauvaise répartition des richesses de notre planète constitue la cause première de nombreuses crises et guerres qui entravent le développement des relations harmonieuses entre les États Indéniablement il existe un lien intrinsèque entre paix et justice tout comme entre paix et développement. | UN | ولا يمكننا المغالاة في التأكيد على أن الظلم النابع من التباين في توزيع ثروة كوكبنا هو السبب الرئيسي في العديد من الأزمات والحروب التي تعيق تطوير علاقات متناغمة فيما بين الدول. ومما لا شك فيه وجود علاقة جوهرية بين السلام والعدالة وبين السلام والتنمية. |
de nombreuses crises font rage au moment où nous parlons, la communauté internationale tentant d'en régler certaines et accordant moins d'attention à d'autres. | UN | إن العديد من الأزمات تتطور بينما نتكلم، ويحاول المجتمع الدولي أن يتوصل إلى تسوية لبعضها بينما يولي اهتماما أقل للبعض الآخر. |
Depuis notre dernière réunion sur la question, de nombreuses crises politiques et militaires graves ont éclaté dans le monde et des élections démocratiques ont aussi eu lieu, modifiant le paysage politique tant de petits pays que de grandes puissances. | UN | ومنذ اجتماعنا الأخير بشأن الموضوع نفسه، انفجر العديد من الأزمات السياسية والعسكرية الشديدة في أنحاء العالم، وأجريت انتخابات ديمقراطية، وتغير المنظر السياسي لدول صغيرة ودول كبيرة قوية على السواء. |
Au cours des 10 dernières années, à l'occasion de nombreuses crises partout dans le monde, des organismes régionaux ont apporté au Conseil de sécurité, en vertu des dispositions du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, un soutien important pour le maintien de la paix et de la sécurité. | UN | اضطلعت الوكالات الإقليمية، على مدى العقد الماضي وفي العديد من الأزمات الحاصلة في جميع أرجاء العالم، بدور هام في صون السلم والأمن، دعما لمجلس الأمن، وعملا بأحكام الفصل الثامن من الميثاق. |
L'expérience de la médiation en Afrique depuis les indépendances des États africains est riche d'enseignements sur le rôle de ce mécanisme dans le règlement de nombreuses crises internes ou de conflits interétatiques que nos pays ont connus. | UN | وتجربة الوساطة في أفريقيا منذ استقلال الدول الأفريقية مليئة بالدروس المستفادة بشأن دور هذه الآلية في تسوية العديد من الأزمات الداخلية أو الصراعات بين الدول التي شهدتها بلداننا. |
L'ONU, en tant que principal tierce partie médiatrice par l'intermédiaire de ses envoyés, représentants spéciaux et missions politiques, a désamorcé de nombreuses crises et aidé de façon louable à conclure des règlements négociés. | UN | وقد قامت الأمم المتحدة بوصفها أكبر طرف ثالث وسيط، عبر مبعوثيها وممثليها الخاصين وبعثاتها السياسية، بفض العديد من الأزمات وإبرام تسويات عن طريق التفاوض تستحق الثناء. |
Au cours de ces dernières années, la communauté internationale a pris de plus en plus conscience que dans de nombreuses crises humanitaires, l'aide matérielle utilisée pour sauver les vies et les moyens de subsistance n'était qu'un élément du soutien dont les populations touchées avaient besoin. | UN | 179 - يتزايد الاعتراف الدولي منذ بضع سنوات بأن المساعدة المادية المقدمة لإنقاذ الأرواح وأسباب كسب الرزق في العديد من الأزمات الإنسانية ليست سوى عنصر واحد من العناصر التي يحتاجها السكان المتضررون. |
Au cours des 10 années passées à la tête de notre Organisation, de 1972 à 1981, le Secrétaire général Waldheim a non seulement fait face avec énergie et courage à de nombreuses crises internationales, mais il a également combattu sans relâche l'injustice économique et sociale au plan mondial et s'est attaqué aux défis du monde en développement. | UN | وخلال السنوات العشر التي قضاها في خدمة منظمتنا، من 1972 إلى 1981، لم يعالج الأمين العام فالدهايم العديد من الأزمات الدولية بشجاعة وقوة فحسب، بل تصدى بلا كلل لمظاهر الخلل في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي على مستوى العالم وللتحديات التي يواجهها العالم النامي. |
Il y a de nombreuses crises qu'il nous faut traiter dès à présent. | UN | وثمة أزمات عديدة يتعين علينا أن نتعامل معها في هذه اللحظة. |
Cette année a été marquée par de nombreuses crises de grande envergure, notamment la situation d'urgence en Syrie, qui a grevé les ressources de la communauté humanitaire. | UN | وأضاف أن ذلك العام شهد أزمات عديدة كبيرة النطاق وعلى الأخص حالة الطوارئ السورية، التي أجهدت موارد المجتمع الإنساني الدولي. |
Le monde est déjà aux prises avec de nombreuses crises interdépendantes, notamment la crise financière et économique, la volatilité des prix des denrées alimentaires et de l'énergie, les inquiétudes persistantes liées à la sécurité alimentaire et l'intensification des problèmes posés par les changements climatiques. | UN | فالعالم يتخبط فعلا في أزمات متعددة ومترابطة، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية والمالية، وتقلب أسعار الطاقة والأغذية والشواغل المستمرة بشأن الأمن الغذائي، بالإضافة إلى التحديات المتزايدة لتغير المناخ. |
Un excès de confiance dans la capacité du secteur privé de faire face à cette perte générale de compétitivité est à l'origine de nombreuses crises financières, notamment celle qui a frappé l'Asie orientale en 1997/98 et celle qui a touché tout récemment l'Europe orientale et l'Asie centrale. | UN | وكان فرط الثقة في قدرة القطاع الخاص على التعامل مع فقدان عام للقدرة على المنافسة مصدر كثير من الأزمات المالية، بما فيها الأزمة التي حدثت في شرق آسيا في الفترة 1997/1998 والأزمة الأحدث التي في أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى. |
Dans ses observations écrites et orales, la République centrafricaine a indiqué que bien que des élections libres et démocratiques aient eu lieu en 2005, le pays devait faire face à plusieurs difficultés : la détérioration de son tissu économique, à la suite de nombreuses crises militaires et politiques; un niveau inquiétant de pauvreté; la prévalence du sida. | UN | 85 - وأشارت جمهورية أفريقيا الوسطى في بيانيها الخطي والشفوي إلى أنه على الرغم من تنظيم انتخابات حرة ديمقراطية عام 2005 في البلد، فإنه لا يزال يعاني من ضعف نسيجه الاقتصادي نتيجة للأزمات المتعددة التي شهدها على المستويين العسكري والسياسي؛ ومن مستوى من الفقر ينذر بالخطر؛ وانتشار فيروس نقل المناعة البشرية/الإيدز. |
Il salue l'intervention rapide du Haut-Commissairiat dans de nombreuses crises qui se sont déclarées simultanément et lui demande de redoubler d'efforts pour aider les personnes concernées par son mandat, et souligne que la solidarité sans faille de l'Union européenne lui reste acquise malgré la crise économique qu'elle connaît en ce moment. | UN | وأثنى على الرد السريع الذي واجهت به المفوضية عددا من الأزمات المتزامنة ودعا إلى زيادة الجهود المبذولة لمساعدة الأشخاص المشمولين بولايتها، مبرزا التضامن الثابت من جانب الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد، بالرغم من الأزمة الاقتصادية الراهنة التي يواجهها. |
Au fil des ans, l'Organisation a connu de nombreuses crises, mais elle n'a guère évolué du point de vue structurel et fonctionnel. | UN | وقال إن الأمم المتحدة اجتازت أزمات كثيرة على مر السنين، لكنها لم تتطور كثيرا من حيث هياكلها ومهامها. |