"de nombreuses difficultés" - Translation from French to Arabic

    • العديد من التحديات
        
    • صعوبات عديدة
        
    • صعوبات كثيرة
        
    • تحديات كثيرة
        
    • العديد من الصعوبات
        
    • تحديات عديدة
        
    • الكثير من التحديات
        
    • صعوبات جمة
        
    • الكثير من الصعوبات
        
    • عددا من التحديات
        
    • مصاعب كثيرة
        
    • عدداً من التحديات
        
    • العديد من المشاكل
        
    • التحديات العديدة
        
    • عقبات عديدة
        
    De ce fait, les organes chargés de faire respecter la loi avaient connu de nombreuses difficultés. UN ولهذا السبب، تواجه الأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون العديد من التحديات.
    Ce dernier a participé à la planification stratégique et au développement institutionnel de la Commission. Toutefois, cette dernière rencontre de nombreuses difficultés. UN وقد أسهم المستشار بالفعل في التخطيط الاستراتيجي والتطوير المؤسسي للمفوضية التي تواجه مع ذلك العديد من التحديات.
    L'Autriche, comme d'autres donateurs, doit faire face à de nombreuses difficultés. UN حيث أن النمسا، أسوة بالجهات المانحة اﻷخرى، تواجه بدورها صعوبات عديدة.
    Le pays jouissait d'une relative stabilité mais en l'absence d'autorité centrale, de nombreuses difficultés persistaient. UN وأن هناك استقرارا نسبيا في البلد ولكن لا تزال توجد صعوبات كثيرة بسبب عدم وجود سلطة مركزية.
    L'Afrique du Sud était une jeune démocratie confrontée à de nombreuses difficultés. UN وذكرت أن ثمة تحديات كثيرة تواجه جنوب أفريقيا، وهي ديمقراطية يافعة.
    La mise en œuvre de cette décision suscite aussi de nombreuses difficultés. UN وتعترض تنفيذ هذا القرار أيضاً العديد من الصعوبات.
    Les États parties rencontrent de nombreuses difficultés à mettre en place toutes ces conditions mais enregistrent des progrès considérables. UN وهذه عملية واجهت فيها الدول الأطراف تحديات عديدة وحققت، في الوقت نفسه، تقدما كبيرا بشأنها.
    S'il est vrai que, sur le plan technique, les préparatifs des élections nationales vont bon train, de nombreuses difficultés subsistent. UN 66 - وفيما لا تزال التحضيرات التقنية للانتخابات الوطنية جارية، لا يزال ثمة الكثير من التحديات جاثما أمامنا.
    Toutefois, la Pologne a noté avec préoccupation que de nombreuses difficultés subsistaient et devaient être traitées d'urgence. UN لكنها لاحظت مع القلق استمرار العديد من التحديات التي يلزم مواجهتها فوراً.
    Toutefois, malgré des progrès notoires, de nombreuses difficultés demeurent. UN غير أنه على الرغم من التقدم الكبير، لا يزال هناك العديد من التحديات.
    Cette amélioration s'est faite de différentes manières, mais de nombreuses difficultés empêchent encore les autochtones d'être mieux et plus efficacement représentés. UN وقد تحقق ذلك بطرق مختلفة، رغم أن هناك العديد من التحديات فيما يتعلق بالتمثيل البرلماني وفعاليته.
    Les économies de la région continuent néanmoins de faire face à de nombreuses difficultés. UN ومع هذا، فإن اقتصادات المنطقة لا تزال تواجه صعوبات عديدة.
    Toutefois, l'Éthiopie fait partie du groupe des pays les moins avancés, et se heurte à de nombreuses difficultés. UN ومع ذلك فإن إثيوبيا جزء من مجموعة البلدان الأقل نموا، وتواجه صعوبات عديدة.
    Le pays jouissait d'une relative stabilité mais, en l'absence d'autorité centrale, de nombreuses difficultés persistaient. UN وأن هناك استقرارا نسبيا في البلد ولكن لا تزال توجد صعوبات كثيرة بسبب عدم وجود سلطة مركزية.
    Cette situation équivoque engendre de nombreuses difficultés initiales et constitue une source de contestations permanentes. UN وتثير هذه الحالة الغامضة صعوبات كثيرة في البداية وتشكل مصدرا للاعتراضات الدائمة.
    Cependant, de nombreuses difficultés entravent la coopération. UN بيد أن هناك تحديات كثيرة أمام التعاون الفعال.
    L'environnement économique mondial a connu de nombreuses difficultés depuis notre dernière session. UN لقد واجهت البيئة الاقتصادية العالمية تحديات كثيرة منذ دورتنا الماضية.
    Il rend également hommage à M. Magariños, qui a rencontré et surmonté de nombreuses difficultés pendant son mandat. UN وهي تشيد أيضا بالسيد مغارينيوس الذي استطاع أثناء فترة ولايته أن يتغلب على العديد من الصعوبات التي واجهتها المنظمة.
    Il a également souligné qu'une grande partie de la population était vulnérable aux chocs extérieurs, que le pays se heurtait à de nombreuses difficultés liées aux changements climatiques et que la communauté internationale, à cet égard, avait certaines responsabilités. UN وأشارت بنغلاديش أيضاً إلى أن نسبة كبيرة من السكان مُعرَّضون لآثار الأزمات الخارجية وأن البلد يواجه تحديات عديدة بسبب تغير المناخ، وأن هذه المشاكل تترتب عليها مسؤوليات جديدة من جانب المجتمع الدولي.
    Au Kenya, et dans de nombreux autres pays de la région, les jeunes sont aux prises avec de nombreuses difficultés. UN ويواجه الشباب في كينيا، وفي الواقع، في أماكن عديدة من منطقتنا، الكثير من التحديات.
    de nombreuses difficultés sont rencontrées pour l'obtention de visas et de permis de séjour pour le personnel religieux étranger. UN ويواجه الموظفون الدينيون الأجانب صعوبات جمة في الحصول على تأشيرات الدخول وتصاريح الإقامة.
    66. L'intégration, en particulier en milieu urbain, continue de soulever de nombreuses difficultés. UN 66- ولا يزال الاندماج، وخاصة في المناطق الحضرية، يثير الكثير من الصعوبات.
    Le Gouvernement est conscient que les femmes continuent de se heurter à de nombreuses difficultés. UN والحكومة تعترف بأن المرأة في أذربيجان لا تزال تواجه عددا من التحديات.
    Le faible nombre de refus signalés est certes encourageant, mais de nombreuses difficultés subsistent en raison de différences entre les systèmes juridiques, de lenteurs et de problèmes de procédure et de langue. UN ومع أن تدني عدد حالات الرفض المبلّغ عنها يمثل عاملا مشجّعا، فلا تزال هناك مصاعب كثيرة تتعلق بالاختلافات بين النظم القانونية، وبحالات التأخّر وبالمشاكل الإجرائية واللغوية.
    Cependant, de nombreuses difficultés persistent comme décrit en détail au titre de l'article 12. UN غير أن هناك عدداً من التحديات التي وصفت بالتفصيل في إطار المادة الثانية عشرة.
    Aujourd'hui, non moins qu'hier, nous rencontrons également de nombreuses difficultés. UN ومازلنا نعيش العديد من المشاكل اليوم كما كنا من قبل.
    Le Fonds a néanmoins reconnu que les gouvernements se heurtaient à de nombreuses difficultés, notamment du fait de la multiplicité des rapports exigés et il s'était donc efforcé de contribuer à la coordination dans le domaine de la médecine procréative. UN إلا أن الصندوق يدرك التحديات العديدة التي تواجهها الحكومات، وبخاصة بسبب تعدد واجبات تقديم التقرير، وهو يسعى جاهدا إلى تيسير التنسيق في مجال الصحة الإنجابية.
    La plupart de nos économies sont fragiles et confrontées à de nombreuses difficultés. UN فأغلب اقتصاداتنا تتميز بالهشاشة وتواجه عقبات عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more