Le processus de relèvement et de développement doit passer par plusieurs étapes extrêmement difficiles et se heurte à de nombreux obstacles. | UN | وتعين أن تمر عملية إعادة التأهيل والتنمية بمراحل عديدة من الصعوبات المعقدة جداً وأن تواجه عقبات عديدة. |
Il y a eu de nombreux obstacles et de nombreuses victimes. | UN | فقد حفت بالطريق عقبات كثيرة وسقط العديد من الضحايا. |
Les difficultés de fonctionnement du système bancaire sont dues à de nombreux obstacles, parmi lesquelles on peut citer : | UN | وتتمثل الصعوبات التي تعرقل سير النظام المصرفي في العديد من العقبات يُذكر منها ما يلي: |
Je voudrais terminer en disant que nous avons un ordre du jour très chargé pour la prochaine décennie et de nombreux obstacles à surmonter. | UN | واسمحوا أن أختم بياني بالقول بأن لدينا برنامجا مزدحما خلال العقد المقبل، وأن العديد من التحديات ما زالت تنتظرنا. |
Il y aura de nombreux obstacles, mais laissons-nous du temps pour apprécier ce moment. | Open Subtitles | ،مازال هناك الكثير من العقبات لكن دعونا نتوقف ونقدر هذه اللحظة |
Pour la garantir, nous devons surmonter de nombreux obstacles. | UN | ولحمايتها يتعين علينا التغلب على عقبات عديدة. |
de nombreux obstacles subsistent dans la voie de la paix et de la démocratie en Amérique centrale. | UN | وما زالت عقبات عديدة تعترض الطريق إلى السلــم والديمقراطيـــة فــي أمريكــا الوسطى. |
L'enthousiasme manifesté à l'origine pour les opérations de maintien de la paix s'est progressivement refroidi lorsque l'on s'est rendu compte qu'il y a de nombreux obstacles que l'ONU ne peut surmonter. | UN | وقد بدأ الحماس اﻷصلي لعمليات حفظ السلم يفتر بالتدريج بعد ادراك أنه توجد عقبات عديدة لا يمكن لﻷمم المتحدة التغلب عليها. |
Il est vrai que le chemin vers la paix est ardu car de nombreux obstacles subsistent. | UN | صحيح أن طريق السلام ليس طريقا سهلا، فثمة عقبات كثيرة ما زالت موجودة. |
Malheureusement, il reste encore de nombreux obstacles à franchir. | UN | ولﻷسف، لا تزال هناك عقبات كثيرة على الطريق. |
Cependant, de nombreux obstacles compromettent ce processus. | UN | بيد أن ثمة عقبات كثيرة قد أعاقت نجاح هذه العملية. |
Les pays en développement ont relevé de nombreux obstacles les empêchant de gérer ces flux de déchets d'une manière écologiquement rationnelle. | UN | وذكرت البلدان النامية العديد من العقبات التي تعوقها عن إدارة هذه النفايات بطريقة سليمة بيئيا. |
La participation du secteur privé a permis de lever de nombreux obstacles à l'investissement grâce à des solutions de financement souples. | UN | ومن خلال مشاركة القطاع الخاص، جرى تذليل العديد من العقبات في مجال الاستثمار عبر توفيره خيارات مرنة للحصول على التمويل. |
Malgré les progrès accomplis dans l'exécution du programme de travail de New Delhi modifié, de nombreux obstacles subsistent. | UN | ورغم التقدم المحرز في تنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدَّل، لا يزال هناك العديد من التحديات. |
Malgré les progrès accomplis dans l'exécution du programme de travail de New Delhi modifié, de nombreux obstacles subsistent. | UN | ورغم التقدم المحرز في تنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل، لا يزال هناك العديد من التحديات. |
La pauvreté a un impact négatif sur le moral de la population, et crée de nombreux obstacles au processus de démocratisation. | UN | وللفقر أثر سيئ على الروح المعنوية للشعب، ويوجد الكثير من العقبات في طريق العملية الديمقراطية. |
Le Gouvernement et l'UNITA devront néanmoins surmonter de nombreux obstacles pour consolider la paix. | UN | ومع ذلك، تواجه الجهود التي تبذلها الحكومة ويونيتا لتوطيد دعائم السلام تحديات كثيرة. |
13. Le Yémen a obtenu de grands résultats dans la protection des enfants depuis quelques années mais de nombreux obstacles subsistent. | UN | ١٣ - وأضاف أنه في حين حقق بلده الكثير في مجال حماية الأطفال في السنوات الأخيرة، فإن العديد من العوائق لا يزال قائما. |
Mais il existe de nombreux obstacles sur la voie de la paix, de la liberté et du développement économique dans la région. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك عوائق عديدة على الطريق إلى السلام والحرية والتنمية الاقتصادية في المنطقة. |
En dépit de cette évolution positive, il reste encore de nombreux obstacles à surmonter. | UN | وبرغم هذا التطور الإيجابي، لا تزال هناك تحديات عديدة يتعين التغلب عليها. |
Il n'en reste pas moins que de nombreux obstacles limitent les incidences positives des migrations. | UN | غير أن العديد من الحواجز لا تزال تحد من الآثار الإيجابية للهجرة. |
Elle a dû faire face à de nombreux obstacles, essentiellement en raison des difficultés que posait l'insécurité permanente dans la zone d'opérations. | UN | وواجهت العملية المختلطة عددا من العقبات في هذا الصدد، حيث يرجع ذلك بصفة رئيسية إلى التحديات الناجمة عن استمرار انعدام الأمن في منطقة العمليات. |
Si des progrès considérables ont été accomplis dans tous les pays les plus touchés, force est de constater que de nombreux obstacles demeurent. | UN | ورغم إحراز تقدم كبير في جميع البلدان الأكثر تضررا، لا تزال هناك عراقيل عديدة. |
Malgré le fait que l'on se rende compte du potentiel de développement du secteur marin, de nombreux obstacles s'opposent à la réalisation de ces objectifs. | UN | وعلى الرغم من هذا الوعي بالقدرة الكامنة في القطاع البحر على تحقيق التنمية، هناك كثير من العقبات التــي تعترض سبيل إدراك هذه اﻷهداف. |
Il reste néanmoins de nombreux obstacles à surmonter. | UN | بيد أن كثيراً من التحديات لا تزال قائمة. |
Il n'en reste pas moins que de nombreux obstacles limitent les incidences positives des migrations, dont les éventuels gains considérables sur les plans économique et social. | UN | بيد أن عراقيل كثيرة تحد من الآثار الإيجابية للهجرة، التي تشمل المكاسب الاقتصادية والاجتماعية الكبيرة المحتملة. |