de nombreux orateurs ont également abordé des problèmes liés à l'impunité et à l'obligation de rendre des comptes au sujet de crimes passés. | UN | كما أثار العديد من المتكلمين مسائل تتعلق بظاهرة الإفلات من العقاب والمساءلة عن جرائم الماضي. |
de nombreux orateurs ont insisté sur l'importance d'une coordination et d'une réforme améliorées des politiques macroéconomiques et financières. | UN | وأكد العديد من المتكلمين أهمية تعزيز تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية وإصلاحها. |
de nombreux orateurs ont demandé instamment que leur publication se poursuive. | UN | وحث كثير من المتكلمين على مواصلة هذه الممارسة. |
L'AMISOM a été largement félicitée et de nombreux orateurs ont reconnu qu'elle avait besoin de ressources suffisantes. | UN | وأشيد ببعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال على نطاق واسع، واتفق متكلمون كثيرون مع حاجتها إلى موارد كافية. |
de nombreux orateurs ont parlé de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | أشار متكلمون عديدون إلى إصلاح مجلس اﻷمن. |
Les Parties ont apprécié cette occasion et de nombreux orateurs ont constaté que l'atelier contribuait à mettre en évidence des moyens de faire progresser les négociations. | UN | وأعربت الأطراف عن تقديرها لهذه الفرصة، ولاحظ العديد من المتحدثين أن حلقة العمل ساعدت على تحديد سبل التقدم قدماً في عملية التفاوض. |
de nombreux orateurs ont exhorté les États à protéger les droits humains de ces personnes et à leur fournir les garanties nécessaires. | UN | وحثّ العديد من المتكلّمين الدول على احترام الحقوق الإنسانية لأولئك الأشخاص وتوفير الضمانات اللازمة لهم. |
de nombreux orateurs ont dit qu'on pouvait se demander si le PNUD était capable de s'acquitter des tâches décrites dans le document. | UN | وعلﱠق كثير من المتحدثين بأنه ليس من الواضح ما إذا كان لدى البرنامج اﻹنمائي القدرة على تنفيذ اﻷنشطة الموصوفة في الوثيقة. |
de nombreux orateurs ont souligné la nécessité pour le Département de parvenir à la parité linguistique dans ses travaux. | UN | 17 - وأكد العديد من المتكلمين الحاجة إلى تحقيق التكافؤ بين اللغات في عمل الإدارة. |
de nombreux orateurs ont chanté la même antienne : ces formes de coopération sont de nature à transformer le panorama international du développement. | UN | وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الآلية تنطوي على إمكانية كبرى لتحويل المشهد الإنمائي العالمي. |
Ce matin, de nombreux orateurs ont cité les rapports du Comité ad hoc de haut niveau de l'Union africaine sur la Libye. | UN | وأشار العديد من المتكلمين هنا هذا الصباح، إلى تقارير لجنة الاتحاد الأفريقي الرفيعة المستوى المخصصة لليبيا. |
de nombreux orateurs ont mis en garde contre le recours à des méthodes qui établirait une forme de classement entre les États. | UN | وحذّر كثير من المتكلمين من استخدام أي منهجية تضع تصنيفا تراتبيا للدول. |
de nombreux orateurs ont souligné l'importance cruciale de l'action préventive pour s'attaquer aux cau-ses profondes des conflits. | UN | وشدد كثير من المتكلمين على الأهمية الحيوية للعمل الوقائي في معالجة الأسباب الرئيسية للصراع. |
de nombreux orateurs ont souligné la nécessité d'une alerte rapide et d'un échange d'analyses plus efficaces. | UN | وأشار كثير من المتكلمين إلى الحاجة إلى تحسين خدمات الإنذار المبكر وتبادل التحليل. |
de nombreux orateurs ont félicité le PNUD d'avoir entrepris un travail exhaustif et d'avoir élaboré des documents très clairs, ce qui facilitait la compréhension des révisions proposées. | UN | وأثنى متكلمون كثيرون على البرنامج الإنمائي لما قام به من عمل شامل، ولوضوح الوثائق، مما يسّر فهم التعديلات المقترحة. |
de nombreux orateurs ont fait remarquer que la question de l'adaptation était un élément clef de la planification de leur politique nationale. | UN | ولاحظ متكلمون كثيرون أن قضية التكيف جزء لا يتجزأ من تخطيطهم المحلي في مجال السياسات. |
de nombreux orateurs ont demandé en leur faveur un allègement de la dette et un accès équitable aux marchés. | UN | ودعا متكلمون عديدون إلى تخفيف عبء الديون لصالح الأطفال، وإلى الوصول المنصف إلى الأسواق. |
de nombreux orateurs ont insisté sur le fait qu'il n'y avait pas d'autre moyen que la négociation pour parvenir à une solution. | UN | وشدد العديد من المتحدثين على أنه لا يمكن التوصل إلى حل إلا عن طريق المفاوضات. |
À cet égard, de nombreux orateurs ont indiqué qu'il fallait systématiquement recueillir des informations sur les législations nationales et les uniformiser, afin de pleinement comprendre les besoins et les priorités des pays. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر العديد من المتكلّمين الحاجة إلى اتّباع نهج نظامي في جمع وتوحيد المعلومات عن التشريعات الوطنية من أجل فهم احتياجات البلدان وأولوياتها فهماً تاماً. |
de nombreux orateurs ont dit qu'on pouvait se demander si le PNUD était capable de s'acquitter des tâches décrites dans le document. | UN | وعلﱠق كثير من المتحدثين بأنه ليس من الواضح ما إذا كان لدى البرنامج اﻹنمائي القدرة على تنفيذ اﻷنشطة الموصوفة في الوثيقة. |
de nombreux orateurs ont félicité l'ONUDC de la fourniture d'une assistance normative et technique. | UN | وأثنى العديد من المتكلِّمين على المكتب لتقديمه المساعدة المعيارية والتقنية. |
Mon intention n'est pas de répéter ce que de nombreux orateurs ont dit précédemment. Je me limiterai à faire quelques observations d'un point de vue national. | UN | ولا أود أن أكرر ما قاله الكثير من المتكلمين من قبلي، لكني أريد فقط أن أدلي ببعض التعليقات بصفتي الوطنية. |
:: de nombreux orateurs ont noté l'importance d'une société civile dynamique et active et la nécessité d'un appui des gouvernements aux divers éléments qui la composent. | UN | :: أشار متحدثون كثيرون إلى أهمية إقامة مجتمع مدني يتسم بالحيوية والنشاط وضرورة تقديم دعم حكومي إلى عناصره المختلفة. |
de nombreux orateurs ont indiqué que leur pays avait adopté une législation et des procédures pour donner effet à ses dispositions. | UN | وذكر كثير من المتكلّمين أن حكوماتهم اعتمدت تشريعات وطنية وقواعد إجرائية تكفل الامتثال لتلك الاتفاقية. |
de nombreux orateurs ont demandé qu'une assistance soit fournie aux États de transit dont les territoires étaient utilisés pour acheminer des drogues illicites vers les marchés de consommation. | UN | ودعا كثير من المتكلِّمين إلى توفير المساعدة لدول العبور التي تُستخدم أراضيها في نقل المخدِّرات غير المشروعة في طريقها إلى الأسواق الاستهلاكية. |
de nombreux orateurs ont demandé à ce que le secteur privé participe davantage à la prévention et au règlement des crises financières, ce qui permettrait d'éviter l'apparition d'un risque moral et faciliterait un ajustement ordonné dans les pays confrontés à des problèmes de paiements. | UN | ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها. ومن شأن ذلك المساعدة على تفادي المخاطر المعنوية وتسهيل التكيف بشكل أكثر انتظاما في البلدان التي تواجه مصاعب في المدفوعات. |
de nombreux orateurs ont cité le Sommet mondial pour les enfants comme son plus grand succès et ont reconnu son rôle dans l'élaboration et la ratification de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | واستشهد الكثير من المتحدثين بمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل على أنه أكبر نجاح له، وأقر كثيرون بدوره في صياغة وتصديق اتفاقية حقوق الطفل. |
À cet égard, de nombreux orateurs ont appuyé l'idée de continuer à chercher des sources innovantes de financement. | UN | وفي هذا الصدد، أيد عدد كبير من المتكلمين مواصلة العمل من أجل تطوير مصادر مبتكرة للتمويل. |