"de nombreux parents" - Translation from French to Arabic

    • كثير من الآباء
        
    • الكثير من الآباء
        
    • العديد من الآباء
        
    • كثيراً من الآباء
        
    • كثيرا من الآباء والأمهات
        
    • آباء كثيرون
        
    • كثيرا من اﻵباء
        
    de nombreux parents ne sont pas en mesure d'envoyer leurs enfants l'école. UN ولم يكن باستطاعة كثير من الآباء إرسال أولادهم إلى المدرسة.
    de nombreux parents sont peu enclins à envoyer leurs filles loin du domicile familial et ont, de plus, leur mot à dire en matière de choix d'un métier pour leurs filles. UN ويعارض كثير من الآباء إبعاد بناتهن عن المنزل ولهم رأي هام في اختيار الوظيفة التي يقمن بها.
    de nombreux parents se sont plaints du fait que leurs enfants n'ont pas pu passer leurs examens de fin d'année, en raison de frais d'inscription élevés. UN وقد اشتكى الكثير من الآباء أن أبناؤهم لم يتمكنوا من اجتياز الامتحانات آخر السنة بسبب ارتفاع رسوم التسجيل.
    Il est inspiré du modèle du US National Center for Missing and Exploited Children (Centre pour enfants disparus et sexuellement exploités) de Washington, mais de nombreux parents et organisations ont participé à l'élaboration de sa structure. UN وأنشئ هذا المركز على غرار مركز الولايات المتحدة الوطني المعني بالأطفال المفقودين والمستغلين ومقره واشنطن. ومع ذلك فإن الكثير من الآباء والأمهات والمنظمات اشتركوا في تحديد بنيته.
    D'ailleurs, de nombreux parents ne laissent pas leurs enfants sortir, craignant pour leur sécurité, bien que cela n'empêche pas ces derniers d'observer le conflit et d'en pâtir tant moralement que physiquement. UN وعلاوة على ذلك، يبقي العديد من الآباء أبناءهم داخل المنازل حفاظا على سلامتهم رغم أن هذا الأمر لا يحول دون مشاهدتهم للصراع ومعاناتهم مما يخلفه من خسائر مادية ومعنوية.
    de nombreux parents sont obligés de migrer, au niveau national ou international, lorsqu'il n'y a pas d'emploi sur place ou que les salaires ne leur permettent pas de subvenir à leurs besoins. UN ويُجبر العديد من الآباء على الهجرة الداخلية أو الخارجية عندما ينعدم العمل في مجتمعاتهم المحلية أو إذا كان لا يدر أجرا معيشيا.
    45. Le Comité est préoccupé par la fréquence du recours aux châtiments corporels au sein de la famille et par le fait que de nombreux parents continuent d'estimer que la gifle constitue un moyen adéquat d'assurer la discipline. UN 45- يساور اللجنة قلق بخصوص شيوع ممارسة العقاب البدني في البيت ولأن كثيراً من الآباء لا يزالون يستنسبون الصفع كوسيلة للتأديب.
    La pauvreté et l'importance attachée à la virginité poussent de nombreux parents à encourager leurs filles à se marier de manière précoce. UN ويدفع مستوى الفقر والقيمة المعطاة للعذرية كثيرا من الآباء والأمهات إلى تشجيع بناتهم على الزواج المبكر.
    Cette situation est aggravée par le fait que ces cours sont fréquentés par de nombreux parents d'Amérique latine où les modèles et rôles traditionnels sont encore plus puissants. UN وتتفاقم هذه المشاكل بسبب أن هذه الدورات يحضرها كثير من الآباء من أمريكا اللاتينية، حيث تكون نماذج الأدوار التقليدية للجنسين أقوى بكثير.
    Les réductions des allocations pour enfant à charge, allocations qui permettraient à de nombreux parents de faire face aux frais éducatifs, ont eu une incidence particulièrement néfaste en matière d'éducation. UN وكان أثر التخفيضات في استحقاقات رعاية الأطفال سلبياً على التعليم بصفة خاصة، إذ يستخدم كثير من الآباء هذه الاستحقاقات لتغطية تكاليف التعليم.
    Toutefois, des problèmes persistent en ce qui concerne la qualité de l'enseignement, la formation des enseignants et l'accès aux études secondaires, professionnelles et supérieures, alors que de nombreux parents ne sont pas à même de couvrir les frais de l'éducation de leurs enfants. UN غير أن المشاكل المتبقية فيما يتعلق بالمستويات الأكاديمية وتدريب المعلمين وتيسير الوصول إلى التعليم الثانوي والمهني والتعليم العالي في وقت لا يستطيع كثير من الآباء تغطية تكاليف التعليم لأبنائهم.
    16.16 Même si de nombreux parents ne pensent pas à inscrire leurs enfants au registre, il est maintenant plus important qu'ils le fassent. UN 16-16 كثير من الآباء لا يفكرون في غالب الأمر في تسجيل أطفالهم، ومع هذا، فإن قيامهم بالتسجيل قد أصبح أكثر أهمية الآن.
    Les pratiques familiales en sont partiellement responsables, de nombreux parents estimant que leurs enfants sont trop jeunes pour commencer l'école à 6 ans et par conséquent attendent qu'ils soient plus âgés. UN والممارسات العائلية مسؤولة جزئيا عن هذا، حيث يرى كثير من الآباء أن أطفالهم صغار جدا على بدء الدراسة عند سن السادسة ولذلك ينتظرون لحين بلوغهم سنا أكبر.
    Les auteurs de la communication conjointe déclarent que les services de réinsertion et de réadaptation pour les enfants handicapés demeurent insuffisants, ce qui oblige de nombreux parents à recourir aux services de thérapeutes privés. UN 41- وذكرت الورقة المشتركة أن خدمات إعادة تأهيل الأطفال ذوي الإعاقة لا تزال ضعيفة مما يجبر الكثير من الآباء إلى اللجوء إلى خدمات المعالجين من القطاع الخاص.
    Une situation économique difficile peut amener de nombreux parents à réquisitionner leurs enfants, surtout les filles, en guise de main d'œuvre additionnelle. UN وقد تعني الصعوبات الاقتصادية أن يعمـد الكثير من الآباء في كثير من الأحيان إلى الاستعانة بأطفالهم، ولا سيما الفتيات منهم، كموارد عمل إضافية.
    de nombreux parents et autres membres de la famille migrent sans les enfants, dans un premier temps, avec l'intention de les faire venir par la suite dans le pays d'accueil. UN هذا ويهاجر الكثير من الآباء وغيرهم من أفراد الأسر بدون الأطفال أول الأمر، ولكن يقررون في وقت لاحق استقدامهم إلى البلد المضيف.
    Un certain nombre d'adoptions internationales ont lieu illégalement et de nombreux parents adoptifs étrangers ne respectent pas la règle de faire rapport auprès de leur ambassade ukrainienne locale sur les progrès des enfants. UN ويُجرى عدد من عمليات التبني فيما بين البلدان بصور غير مشروعة كما أن الكثير من الآباء المتبنين لا يقومون بالوفاء بشرط إبلاغ السفارة الأوكرانية على الصعيد المحلي بالتقدم الذي يحرزه الأطفال.
    Il constate toutefois avec préoccupation que de nombreux parents qui rencontrent des difficultés économiques préfèrent placer leurs enfants en institution et que la plupart des familles n'ont pas conscience des effets négatifs que ce placement peut avoir sur le développement de l'enfant. UN ولكن يساور اللجنة قلق لأن العديد من الآباء يفضلون إيداع أطفالهم في المؤسسات لأسباب اقتصادية ولأن معظم الأسر ليست على وعي بالآثار السلبية التي يمكن أن يسفر عنها الإيداع في المؤسسات بالنسبة إلى نماء الطفل.
    34. Le Comité est préoccupé par la fréquence du recours aux châtiments corporels dans le cadre familial, et plus particulièrement par le fait que de nombreux parents considèrent toujours que gifler un enfant est un moyen adéquat d'assurer la discipline. UN 34- تشعر اللجنة بالقلق إزاء اللجوء إلى العقوبة الجسدية بشكل شائع في المنزل لا سيما وأن العديد من الآباء ما زالوا يعتبرون الصفع وسيلة مناسبة للتأديب.
    De surcroît, le Comité s'inquiète de ce qu'en pratique l'enseignement primaire n'est pas gratuit et que de nombreux parents doivent payer les frais de scolarité et assumer les dépenses connexes, comme l'achat des uniformes et du matériel, qui restent trop onéreux pour la plupart des familles. UN وتعرب اللجنة أيضا عن القلق لأن التعليم ليس مجانيا من الناحية العملية إذ أن على العديد من الآباء والأمهات دفع نفقات التعليم والتكاليف المرتبطة بذلك مثل شراء الأدوات المدرسية والزي المدرسي، وهي تكاليف باهظة بالنسبة لمعظم الأسر.
    22) Le Comité note avec préoccupation que la grande majorité des écoles primaires d'Irlande sont des établissements confessionnels privés qui ont adopté un programme religieux intégré, empêchant ainsi de nombreux parents et enfants qui le souhaitent de recevoir un enseignement primaire laïque (art. 2, 18, 24 et 26). UN 22) وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأغلبية العظمى من المدارس الابتدائية في آيرلندا هي مدارس دينية خاصة اعتمدت مناهج دينية متكاملة، مما يحرم كثيراً من الآباء والأطفال الراغبين في التعليم الابتدائي العلماني من إمكانية الحصول عليه (المواد 2 و18 و24 و26).
    De plus, de nombreux parents et autres membres de la famille migrent d'abord sans les enfants mais avec l'intention de les faire venir par la suite dans le pays d'accueil. UN علاوة على ذلك، فإن كثيرا من الآباء والأمهات وأفراد الأسرة الآخرين يهاجرون في البداية غير مصحوبين بأطفالهم، لكنهم يقررون لاحقا إحضارهم إلى البلد المضيف.
    Actuellement, à la suite de l'adoption d'une nouvelle loi permettant aux femmes ou à d'autres membres de la famille de prendre congé de leur travail pour élever un enfant jusqu'à l'âge de 3 ans, de nombreux parents préfèrent s'occuper de leurs enfants à leur domicile. UN ومنذ وقت قريب سن تشريع جديد يمكن بموجبه منح النساء وغيرهن من أفراد اﻷسرة العاملين إجازة وضع وحتى بلوغ الطفل سن ٣ سنوات، ويفضل آباء كثيرون تربية اﻷطفال في اﻷسرة.
    A Kinshasa, ces épreuves ont été retardées parce que de nombreux parents n'avaient pu réunir l'équivalent de 10 dollars correspondant aux droits à payer pour les examens. UN وأجلت الامتحانات في كينشاسا ﻷن كثيرا من اﻵباء عجزوا عن أداء رسوم الامتحان التي تعادل عشر دولارات أمريكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more