de nombreux participants ont salué la contribution de la CNUCED et d'autres organisations à la coopération internationale pour le développement. | UN | وأعرب كثير من المشاركين عن تقديرهم للأونكتاد والمنظمات الأخرى لما تؤديه من دور في مجال التعاون الإنمائي الدولي. |
de nombreux participants ont invité à plusieurs reprises le Président et son gouvernement à établir un gouvernement crédible et à éviter les querelles internes. | UN | وأهاب كثير من المشاركين تكرارا بالرئيس وحكومته تكوين حكومة ذات مصداقية والحد من المنازعات الداخلية. |
de nombreux participants ont exprimé des réserves au sujet de certaines propositions. | UN | وأبدى الكثير من المشاركين تحفظات حول بعض المقترحات المحددة. |
de nombreux participants ont souligné l'importance qu'ils attachaient au mandat dont était investie Mme Jilani et ont appelé à une coopération et une coordination plus étroites entre les différents mandats. | UN | وأكد مشاركون كثيرون ما يعلقونه على ولاية السيدة جيلاني من أهمية ودعوا إلى زيادة التعاون والتنسيق بين أصحاب الولايات. |
de nombreux participants ont fait valoir que l'on devrait envisager de revitaliser les formats en place, par exemple les réunions du Conseil de sécurité avec les pays fournisseurs de contingents et les réunions du Groupe de travail lui-même. | UN | وأشار العديد من المشاركين إلى ضرورة النظر في إعادة تنشيط صيغ التعاون الراهنة، من قبيل الاجتماعات التي يعقدها مجلس الأمن مع البلدان المساهمة بقوات والفريق العامل نفسه، أو استخدامها بصورة أكثر إفادة. |
de nombreux participants ont aussi formulé des engagements individuels ou conjoints en soutien à ces principes et recommandations. | UN | ودخل عدد من المشاركين أيضا في التزامات فردية ومشتركة لدعم تلك المبادئ والتوصيات. |
de nombreux participants ont reconnu que les mécanismes novateurs pourraient permettre de financer les domaines liés à la santé, aux changements climatiques et à la sécurité alimentaire. | UN | وأقر كثير من المشاركين بإمكانات الآليات الابتكارية لتمويل الصحة وتغير المناخ والأمن الغذائي. |
de nombreux participants ont fait valoir qu'un développement stable n'était pas possible sans une protection efficace des droits de l'homme et une démocratie solide. | UN | وأكــد كثير من المشاركين على أن التنميــة المطردة لا يمكن أن تتحقق دون حماية فعالة لحقوق الإنسان ودون ديمقراطية قوية. |
de nombreux participants ont estimé que le libellé du document devrait être de vaste portée et couvrir tous les cas de figure. | UN | وارتأى كثير من المشاركين أن تكون صياغة الوثيقة واسعة النطاق وشاملة. |
de nombreux participants ont évoqué la nécessité d'une aide au titre du commerce international. | UN | وشدد كثير من المشاركين على الحاجة إلى تقديم معونة من أجل التجارة. |
de nombreux participants ont estimé que la cybercriminalité et le recours des groupes criminels aux technologies modernes posaient de sérieux problèmes. | UN | وذكر كثير من المشاركين أن الجريمة السيبرانية واستخدام التكنولوجيا من جانب الجماعات الإجرامية يثيران مشاكل خطيرة. |
Par ailleurs, de nombreux participants ont fait savoir que cette formation les avait aidés à amorcer un dialogue avec leurs gouvernements sur des questions se rapportant aux droits des minorités. | UN | كما أفاد كثير من المشاركين أن التدريب قد ساعدهم على الدخول في حوارات مع حكوماتهم بشأن المسائل المتعلقة بحقوق اﻷقليات. |
de nombreux participants ont demandé que d'autres groupes de parties prenantes et d'autres secteurs publics participent également. | UN | وطلب الكثير من المشاركين في أعمالها مشاركة ممثلين عن قطاعات أخرى من أصحاب المصلحة والحكومات أيضا. |
de nombreux participants ont donc demandé l'élimination totale des subventions et la réforme des accords internationaux portant sur le commerce des produits agricoles. | UN | ودعا الكثير من المشاركين إلى إلغاء هذه الإعانات تماما، وإلى إصلاح الاتفاقيات الدولية بشأن التجارة الزارعية. |
de nombreux participants ont estimé que l'instance devait être composée d'un nombre égal de représentants des gouvernements et des populations autochtones, soit environ 20 au total, les deux groupes de représentants ayant le droit de vote. | UN | ورأى مشاركون كثيرون أنه ينبغي للمحفل أن يكون مكونا من عدد متساو من الممثلين عن الحكومات وعن السكان اﻷصليين، وأن يبلغ عددهم الاجمالي نحو ٠٢ ممثلا، وأن يكون لكلا الفئتين حق التصويت. |
de nombreux participants ont dit que des outils de planification étaient disponibles, mais n'étaient pas généralement considérés comme des technologies d'adaptation. | UN | وقال مشاركون كثيرون إن أدوات التخطيط متوافرة، ولكنها لا تعتبر عادة تكنولوجيات تكيف. |
de nombreux participants ont indiqué que l'une des principales raisons de l'absence de dialogue était le manque de temps. | UN | فأشار العديد من المشاركين إلى أن ضيق الوقت من الأسباب الرئيسية لعدم وجود الحوار. |
de nombreux participants ont félicité la CNUCED pour l'assistance technique et les services consultatifs qu'elle fournissait dans le domaine des politiques d'investissement et ont dit qu'ils appuyaient ces activités au plus haut niveau de décision. | UN | وأثنى عدد من المشاركين على الأونكتاد لما يقدمه من مساعدة تقنية واستشارات في مجال سياسات الاستثمار، كما أعربوا عن التزامهم على أعلى مستويات صنع السياسات بهذه العمليات. |
de nombreux participants ont jugé urgent de créer une instance permanente. | UN | وصرح عدد كبير من المشاركين بأن هناك حاجة ملحة ﻹنشاء الحفل الدائم. |
de nombreux participants ont réitéré que les pays développés devaient, sans tarder, abaisser davantage les obstacles tarifaires et réduire les subventions ayant des effets de distorsion sur les échanges commerciaux qui affectaient les autres pays. | UN | وذهب مشاركون عديدون إلى أن على البلدان النامية أن تواصل، دون إبطاء، خفض القيود التجارية وما يقدم للسلع الأساسية من دعم يشوِّه المعاملات التجارية ويؤثر على البلدان الأخرى. |
de nombreux participants ont décrit des expériences nationales concernant le passage de régimes dictatoriaux à la promotion d’institutions démocratiques. | UN | ووصف الكثيرون من المشاركين تجارب وطنية تتعلق بالانتقال من اﻷنظمة المستبدة الدكتاتورية الى المؤسسات الديمقراطية . |
de nombreux participants ont fait observer que ce type d'instrument normatif devrait énoncer des principes directeurs et des recommandations à caractère non contraignant. | UN | ولاحظ العديد من المتكلمين أن ذلك النوع من الصكوك المعيارية ينبغي أن يستحدث مبادئ توجيهية وتوصيات غير ملزمة. |
Au vu de la récente prolifération des accords commerciaux bilatéraux et régionaux, de nombreux participants ont réaffirmé l'utilité du système commercial multilatéral et du principe de la nation la plus favorisée, et l'importance du multilatéralisme dans la gouvernance commerciale. | UN | 39 - وفي ضوء الانتشار الأخير لاتفاقات التجارة الثنائية والإقليمية أعاد كثير من الوفود التأكيد على قيمة النظام التجاري المتعدد الأطراف ومبدأ الدولة الأولى بالرعاية وأهمية التعددية في الإدارة الرشيدة للتجارة. |
de nombreux participants ont appuyé les principales recommandations figurant dans le Rapport. | UN | وأعرب العديد من المشاركين عن تأييدهم للتوصيات الهامة الواردة في التقرير. |
2.3 En février 2002, le requérant a pris part à une manifestation au cours de laquelle de nombreux participants ont exprimé leur mécontentement à l'égard du Gouvernement, et qui a été violemment dispersée par les autorités. | UN | 2-3 وفي شباط/فبراير 2002، شارك صاحب الشكوى في مظاهرة عبّر خلالها كثيرٌ من المشاركين فيها عن عدم رضاهم عن الحكومة، وقد فرّقتها السلطات بعنف. |
de nombreux participants ont lancé un appel afin que l'on trouve rapidement des solutions équitables et justes au problème des subventions agricoles. | UN | ودعا عدة مشاركين إلى إيجاد حلول عاجلة وعادلة ومنصفة لإعانات الدعم الزراعية. |
S'agissant des connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts et des régimes fonciers, de nombreux participants ont insisté sur le fait que régimes fonciers garantis et préservation des connaissances traditionnelles étaient indissociables. | UN | وفي ما يتصل بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات وبحيازة الأراضي شدد عديد من المشاركين على أن ضمان حيازة الأراضي والحفاظ على المعارف التقليدية هما كل لا يتجزأ. |