"de nombreux peuples" - Translation from French to Arabic

    • العديد من الشعوب
        
    • الكثير من الشعوب
        
    • شعوب كثيرة
        
    • كثير من الشعوب
        
    • شعوب عديدة
        
    • للعديد من الشعوب
        
    • العديد من شعوب
        
    • لكثير من الشعوب
        
    • شعوبا كثيرة
        
    • كثيراً من الشعوب
        
    En conséquence, de nombreux peuples autochtones ont perdu confiance en leurs propres organes de prise de décisions, ou nourrissent une méfiance à leur égard. UN وبالتالي، تراجعت ثقة العديد من الشعوب الأصلية بمؤسساتهم المعنية بصنع القرار، أو انعدمت ثقتهم بها.
    de nombreux peuples n'eurent d'autre solution que faire la guerre pour défendre leurs droits. UN ولم يكن هناك خيار أمام العديد من الشعوب سوى الحرب للدفاع عن حقوقها.
    Ces paramètres ne tiennent pas correctement compte de la situation de nombreux peuples autochtones. UN إلا أن هذه البارامترات لا تعكس بشكل ملائم الحقائق التي تميز واقع العديد من الشعوب الأصلية.
    Le crépitement des mitrailleuses et le fracas des canons interdisent encore à de nombreux peuples innocents l'espoir de vivre dans la paix et la tranquillité. UN ولا تزال أصوات الرشاشات والمدافـــع تحبط آمال الكثير من الشعوب البريئة في أن تعيش فـــي سلم وطمأنينة.
    de nombreux peuples, ayant créé de nouveaux Etats indépendants, sont venus rejoindre, sur un pied d'égalité, la famille des nations. UN وعلى قدم المساواة دخلت في أسرة اﻷمم شعوب كثيرة فأقامت دولها المستقلة الجديدة.
    Les aspirations profondes de nombreux peuples pour la liberté et l'indépendance ont abouti à la désintégration de l'empire soviétique lui-même qui semblait indestructible, soulignant ainsi la force et l'intégrité des principes consacrés par la Charte des Nations Unies : la paix, l'égalité et la justice. UN وأدى تطلـع كثير من الشعوب الذي لا يمكن كبحه إلى الحرية والاستقـلال في نهاية المطاف إلى تفكك الامبراطورية السوفياتية التي كانت تبدو غير قابلة للتدمير، مما يؤكد بجــلاء القوة الدائمة والمتكاملة للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة: السلم، والمسـاواة والعدالـة. وهذا هـــو السبب
    de nombreux peuples ont exercé ce droit, si bien que l'Organisation des Nations Unies compte à l'heure actuelle 191 États Membres. UN وهناك شعوب عديدة قد مارست هذا الحق، فالأمم المتحدة تضم اليوم بالفعل 191 من الدول الأعضاء.
    Il est normal qu'après des siècles de marginalisation, de nombreux peuples autochtones réclament et revendiquent avec force la reconnaissance de leur culture et de leurs croyances. UN ومن الطبيعي فعلا أن تطالب العديد من الشعوب الأصلية بحماس، بعد قرون من التهميش، بالاعتراف بثقافتها ومعتقداتها.
    Elles préfigurent une redéfinition inquiétante de l'équilibre dans le monde à travers le refaçonnage du destin de nombreux peuples et nations confrontés à l'insécurité et à l'injustice. UN كما أنها ترفع الستار عن تصور جديد ومقلق لتوازن دولي يقوم على إعادة تشكيل مصير العديد من الشعوب واﻷمم التي تعاني من الظلم وانعدام اﻷمن.
    Après la fin de la guerre froide, l'histoire dont nous sommes témoins aujourd'hui est une démonstration flagrante de la façon dont les aspirations de nombreux peuples à un monde meilleur ont été trahies. UN إن التاريخ الذي نشهده اليوم يبين بوضوح أن توقعات العديد من الشعوب بقيام عالم أفضل بعد انتهاء الحرب الباردة قد تعرضت لخيانة صارخة.
    39. Le Projet sur la diversité du génome humain se poursuit, malgré les objections émises par de nombreux peuples autochtones. UN الاستنتاج ٩٣- إن مشروع تنوع المجين البشري مستمر رغم اعتراضات العديد من الشعوب اﻷصلية عليه.
    Elle a permis le développement progressif et la reconnaissance de l’ensemble des droits et libertés fondamentaux et facilité la lutte de nombreux peuples pour l’indépendance, le développement et la paix. UN وقد سمح اﻹعلان بتحقيق التطور التدريجي لمجمل الحقوق والحريات اﻷساسية والاعتراف بها ويسﱠر كفاح العديد من الشعوب في سبيل الاستقلال والتنمية والسلام.
    Étant donné qu'au XXIe siècle de nombreux peuples n'ont toujours pas accédé à l'autodétermination, il importe que la communauté internationale reconnaisse leurs aspirations et élabore une stratégie visant à faciliter leur réalisation sans conflit armé. UN ونظراً لأن العديد من الشعوب لم تنل في القرن الحادي والعشرين حقها في تقرير المصير، من المهم بالنسبة للمجتمع الدولي الاعتراف بتطلعاتها ووضع استراتيجية لتسهيل تحقيقه دون نزاع مسلح.
    Une telle démarche pourrait empêcher que naissent des sentiments séparatistes dans certaines régions, avec les conséquences négatives qui en résultent pour le destin de nombreux peuples et États. UN ويمكن بذلك منع الاستفزاز الذي تمثله النـزعات الانفصالية في مناطق معينة والذي يكون محفوفاً بعواقب سلبية بالنسبة لمصائر الكثير من الشعوب والدول.
    Or c'est précisément d'une réflexion novatrice qu'on a besoin pour surmonter les problèmes difficiles auxquels se heurtent actuellement de nombreux peuples autochtones. UN لكن هذا التصور المبتكر هو بالتحديد التصور الضروري لايجاد حل للمأزق الذي يجد الكثير من الشعوب الأصلية أنفسها فيه حالياً.
    Le colonialisme a disparu de la plupart des régions du monde. de nombreux peuples ont pu recouvrer leurs droits à l'autodétermination et à l'indépendance. UN فقد اختفى الاستعمار من أغلب المناطق، وتمكنت شعوب كثيرة من التمتع بحقوقها في تقرير المصير والاستقلال.
    de nombreux peuples vivent aujourd'hui au Kosovo et dans les Balkans en général. UN وتعيش شعوب كثيرة في كوسوفو حاليا، وفي البلقان بوجه عام.
    Cet élément fondamental de la vie humaine, source de l'identité collective et du patrimoine génétique, est une entité spirituelle aux yeux de nombreux peuples autochtones. UN إن هذا المكوّن اﻷساسي للحياة البشرية، الذي يشكل مصدر الهوية الجماعية ﻷي شعب وتراثه الجيني، له روحه الخاصة في نظر كثير من الشعوب اﻷصلية.
    La colonisation, en particulier les politiques d'oppression, d'éviction et d'assimilation, sont à l'origine des problèmes de santé dont souffrent aujourd'hui de nombreux peuples autochtones, qui toucheront aussi les générations futures. UN وقد أدى الاستعمار، ولا سيما سياسات القمع ونزع الملكية والاستيعاب، إلى التحديات الصحية التي تواجهها كثير من الشعوب الأصلية اليوم، والتي ستؤثر على الأجيال القادمة أيضا.
    Des sanctions analogues ont été imposées à de nombreux peuples pour des raisons politiques, et les premières victimes en sont toujours les femmes et les enfants. UN وقد فُرضت جزاءات مماثلة على شعوب عديدة ﻷغراض سياسية وأول الضحايا هم عادة النساء واﻷطفال.
    Au niveau mondial, les effets de la mondialisation et des politiques commerciales inquiètent toujours de nombreux peuples autochtones. UN 45 - وعلى الصعيد العالمي، لا تزال الآثار المترتبة على العولمة والسياسات التجارية تشكل شاغلا للعديد من الشعوب الأصلية.
    Les politiques suscitées par cette foi ont libéré les énergies productives de nombreux peuples du monde, développement largement responsable de la croissance économique remarquable de nombreux pays dans diverses parties du monde. UN والسياسات النابعة من هذه الثقة فجرت الطاقات الانتاجية في العديد من شعوب العالم، وهو تطور يعزى إليه معظم الفضل في النمو الاقتصــادي الملحــوظ الذي حققته بلدان في مناطق عديدة من العالم.
    L'année écoulée a été une année de progrès et de grand espoir pour de nombreux peuples et États représentés au sein de cette assemblée. UN ولقد كانت السنة الماضية سنة تقدم وأمل كبيرين لكثير من الشعوب والدول الممثلة في هذه الجمعية العامة.
    Nous devons reconnaître la capacité du peuple vénézuélien, que nous représentons ici à l'Assemblée, à trouver des solutions pacifiques et démocratiques à une crise profonde qui, dans d'autres circonstances, aurait donné lieu à des actes violents et regrettables, déjà vécus par de nombreux peuples dans des conflits fratricides durant des années, voire des décennies. UN ولــذا فعلينا أن نسلم بقدرة الشعب الفنزويلي الذي نمثله في هذه الجمعية، على إيجاد الحلول السلمية والديمقراطية ﻷزمة مستحكمة يمكن في أماكن أخرى وأزمنة أخرى أن تتسبب في أعمال عنف مؤسفة تغرق شعوبا كثيرة في صراعات يقتتل اﻷخوة فيها لسنوات طويلة بل ولعقود طويلة في آن واحد.
    Mais de nombreux peuples opprimés sont toujours privés de leur droit inaliénable à disposer d'eux-mêmes. UN غير أن كثيراً من الشعوب المضطهدة ما زالت محرومة من حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more