Les femmes chefs de famille se heurtent à de nombreux problèmes juridiques, sociaux et économiques. | UN | وتواجه النساء اللائي ترأسن أسرا معيشية العديد من المشاكل القانونية والاجتماعية والاقتصادية. |
Nous pensons que l'ONU est l'instance appropriée pour surmonter de nombreux problèmes qui semblent inextricables. | UN | ونعتقد أن اﻷمم المتحدة هي اﻷداة المناسبة لتصحيح العديد من المشاكل التي يبدو أنها مستعصية. |
L'application de la législation sociale rencontrait de nombreux problèmes dans le secteur privé. | UN | ولاحظت أن مشاكل عديدة توجد في القطاع الخاص فيما يتعلق بانفاذ القوانين الاجتماعية. |
La République du Kirghizistan souffre également de cette maladie, ce qui nous oblige à déployer des efforts considérables pour faire face à de nombreux problèmes spécifiques. | UN | إن جمهورية قيرغيزستان تعاني أيضا من هذا المرض، وهذا يضطرنا إلى بذل جهــد كبير لمجابهــة مشاكل كثيرة محددة. |
Les statisticiens réalisent de grands progrès dans ce domaine, même s'il leur reste encore à résoudre de nombreux problèmes de méthode. | UN | ويحرز المجتمع الإحصائي تقدما كبيرا في هذا المجال، حتى وإن كان العديد من التحديات المنهجية لا يزال قائما. |
Il y avait encore de nombreux problèmes à résoudre pour améliorer à la fois cette représentation et son efficacité. | UN | وقال إنه لا تزال هناك تحديات كثيرة يتعين مواجهتها في تحسين كل من التمثيل وفعاليته. |
L'énergie nucléaire s'est avérée un facteur important dans la solution de nombreux problèmes de la planète. | UN | ثبت أن الطاقة النووية عامل هام في حل الكثير من المشاكل العالمية في كوكبنا. |
Les organisations du système ciblent plus précisément leurs activités, tout en réalisant que la solution à de nombreux problèmes se trouve hors de leur domaine de compétence. | UN | وتزيد الآن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من تركيز أنشطتها، وتدرك في نفس الوقت أن حل كثير من المشاكل يقع خارج نطاق خبرتها. |
Les femmes actives doivent faire face à de nombreux problèmes et obstacles dans leur travail. | UN | إن المرأة العاملة تواجه العديد من المشاكل والمعوقات في عملها نذكر أبرزها: |
Bien entendu, il reste de nombreux problèmes, mais malgré ça... | Open Subtitles | بالطبع لازال هناك العديد من المشاكل ومع ذلك |
Après l'effondrement des liens économiques, notre république s'est heurtée à de nombreux problèmes presque insolubles. | UN | وبانهيار تلك الروابط الاقتصادية، ما فتئت جمهوريتنا تجابه العديد من المشاكل التي قد يتعذر تماما حلها. |
de nombreux problèmes qui divisaient des nations ont disparu, alors que d'autres sont apparus, comme des forces et des éléments dont l'existence nécessite une réflexion attentive. | UN | فقد تلاشت مشاكل عديدة كانت قد أدت إلى تقسيم الدول، في حين ظهر غيرها إلى جانـــب قوى وعناصر يستدعي وجودها التأمل الدقيق. |
La Slovaquie se heurte à de nombreux problèmes découlant de la transformation de la société. | UN | تعاني سلوفاكيا من مشاكل عديدة تتصل بتحول المجتمع. |
La diversification des sources d'approvisionnement a un grand intérêt pratique et engendre de nombreux problèmes de mesure pour les statisticiens. | UN | وتتسم الاستعانة بمصادر عالمية بأهمية شديدة من ناحية السياسات وهي تخلق مشاكل كثيرة للإحصائيين في قياسها. |
En raison des conditions économiques actuelles, de nombreux problèmes majeurs subsistent en matière de santé, d'éducation et de bien-être social. | UN | ونتيجة للأحوال الاقتصادية هذه الأيام تظل مشاكل كثيرة تتعلق بالصحة والتعليم والرعاية الاجتماعية، ضمن القضايا الحيوية. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) touchent à de nombreux problèmes en rapport avec les jeunes. | UN | تنطوي الأهداف الإنمائية للألفية على العديد من التحديات التي تؤثر على الشباب. |
Les délégations ont adopté une déclaration ministérielle qui expose de nombreux problèmes d'éducation et propose des mesures politiques orientées vers l'action. | UN | واعتمدت الوفود إعلانا وزاريا يبين العديد من التحديات التعليمية، ويفصل تدابير سياسة موجهة نحو العمل. |
La coordination d'activités entre ministères et avec des ONG et des organisations internationales posait de nombreux problèmes. | UN | وينطوي تنسيق الأنشطة على نطاق الوزارات ومع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية على تحديات كثيرة. |
Expression d'une approche systématique et d'une stratégie coordonnée, ils s'attaquent simultanément à de nombreux problèmes et cela sur un large front. | UN | وتمثل هذه الأهداف نهجا شاملا واستراتيجية منسقة، تعالج الكثير من المشاكل على جبهة عريضة في آن معا. |
De telles menaces pour l'environnement posent de nombreux problèmes difficiles. | UN | وهذه التهديدات للبيئة ينجم عنها كثير من المشاكل الصعبة. |
Très actif, le mouvement féministe traite de nombreux problèmes relatifs aux femmes depuis des décennies. | UN | وقد عالجت الحركة النسائية النشطة العديد من القضايا ذات الاهتمام الخاص لدى المرأة على مدى عقود. |
On a toutefois souligné qu’en mettant davantage l’accent sur les activités de développement, on parviendrait à résoudre de nombreux problèmes qui résultaient de la pauvreté. | UN | بيد أنه ذكر أن زيادة التأكيد على اﻷنشطة اﻹنمائية سيؤدي إلى تسوية العديد من المسائل التي تنشأ من الحرمان الاقتصادي. |
Cependant de nombreux problèmes demeurent. | UN | غير أنه لا تزال هناك الكثير من التحديات. |
La riziculture se heurte à de nombreux problèmes. | UN | وتواجه صناعة الأرز كثيرا من المشاكل والأخطار والتحديات. |
De meilleures perspectives sont apparues qui permettent d'envisager des progrès importants vers la solution de nombreux problèmes régionaux longtemps considérés insolubles. | UN | وقد بزغت آفاق أفضل ﻹحراز تقدم كبير صوب إيجاد حلول للعديد من المشاكل اﻹقليمية التي اعتبرت وقتا طويلا مستعصية الحل. |
Cependant, cette dépendance croissante vis-à-vis de l'espace n'est pas sans poser de nombreux problèmes. | UN | لكن زيادة الاعتماد على الفضاء الخارجي جعلتنا نواجه عدة مشاكل. |
Il reconnaît que les programmes de redistribution des terres en Afrique et en Amérique latine, qui avaient été mal préparés, se sont heurtés à de nombreux problèmes. | UN | وأقر بوجود مشكلات عديدة فيما يختص بمخططات إعادة توزيع الأراضي في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، وهي المخططات التي لم تكن مدروسة دراسة جيدة. |
À l'heure où nous faisons face à l'avenir, de nombreux problèmes n'ont toujours pas été résolus en matière de promotion de la femme et d'égalité des sexes. | UN | وإذ نواجه المستقبل، لا يزال هناك الكثير من المسائل العالقة فيما يتصل بالنهوض بالمرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين. |