"de nos attentes" - Translation from French to Arabic

    • توقعاتنا
        
    • بتوقعاتنا
        
    • تطلعاتنا
        
    Nous sommes toutefois préoccupés de voir que les ressources financières pour la mise en oeuvre du programme ne sont pas à la hauteur de nos attentes. UN بيد أننا نشعر بالقلق ﻷن الموارد المالية الكافية لتنفيذ البرنامج لم ترق إلى مستوى توقعاتنا.
    En revanche, pour ce qui est de la question relative au désarmement nucléaire, les résultats sont plus mitigés et, d'une certaine manière, en deçà de nos attentes. UN ومن ناحية أخرى تحققت نتائج مختلفة بشأن البند المتعلق بنزع السلاح النووي، الذي جاء قاصرا إلى حد ما عن تحقيق توقعاتنا.
    Malheureusement, la réponse que nous avons reçue était très en deçà de nos attentes et semblait avoir été rédigée de façon à bloquer délibérément un dialogue. UN ولسوء الحظ فإن الرد الذي تلقيناه يقل كثيرا عن توقعاتنا ويبدو أنه قد صيغ عمدا بحيث يعوق الحوار.
    S'agissant de nos attentes vis-à-vis de la réunion de haut niveau, je voudrais souligner quatre éléments: UN وفيما يتعلق بتوقعاتنا من الاجتماع رفيع المستوى، أود أن أسوق أربع نقاط أساسية وهي:
    L'examen des mandats est un autre aspect essentiel du processus de réforme où les résultats obtenus n'ont pas été à la hauteur de nos attentes. UN ويشكل استعراض الولايات عنصرا أساسيا آخر في عملية الإصلاح حيث كانت تطلعاتنا أكبر من النتائج المحققة.
    Je souhaite que cette réunion soit stimulante et qu'elle produise des résultats à la hauteur de nos attentes. UN وآمل أن يكون هذا الاجتماع حافزاً لنا وأن يسفر عن نتائج تتناسب مع توقعاتنا.
    Il découle de ce réexamen que les progrès réalisés à ce jour pour ce qui est des pays dont la Commission est chargée n'ont pas été à la hauteur de nos attentes. UN ويبين الاستعراض أن التقدم الذي أحرز حتى الآن بشأن البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة لا يلبي توقعاتنا.
    J'ai demandé au Gouvernement de renforcer les mesures prises pour accroître les recettes douanières qui restent en deçà de nos attentes. UN وقد طلبت إلى الحكومة تعزيز التدابير المتخذة لزيادة إيرادات الجمارك التي ما زالت دون توقعاتنا.
    Toutefois, les objectifs fixés lors de ces conférences n'ont pas été à la hauteur de nos attentes. UN بيد أن الأهداف التي وضعتها هذه المؤتمرات لم ترق إلى مستوى توقعاتنا.
    Nous devons renforcer l'Organisation et veiller à ce qu'elle soit à la hauteur de nos attentes collectives et de nos aspirations communes. UN ويجب علينا أن نقوِّيها ونجعلها ترقى إلى مستوى توقعاتنا الجماعية وتطلعاتنا المشتركة.
    Entre-temps, j'espère que les débats de la Première Commission seront à la hauteur de nos attentes et permettront de renforcer la paix et la sécurité internationales. UN وريثما يتم ذلك، آمل أن ترقى مداولات اللجنة الأولى إلى مستوى توقعاتنا وان تعزز السلم والأمن الدوليين.
    En fait, la démarche du Conseil quant à la question de Palestine est restée bien en deçà de nos attentes. UN وفي الواقع، فإن نهج المجلس إزاء القضية الفلسطينية جاء أقل من توقعاتنا.
    En parallèle, il faut constamment faire le point de nos attentes et garder à l'esprit que la consolidation des structures étatiques est un processus long et difficile. UN وفي الوقت نفسه، يجب علينا دائما أن ندقق في توقعاتنا ونتذكر أن بناء الأمم عملية طويلة وصعبة.
    Nous pouvons ainsi affirmer que nos campagnes ont, dans une certaine mesure, été à la hauteur de nos attentes. UN ولذلك، يمكننا القول إن حملتنا قد حققت، إلى حد ما، توقعاتنا.
    Dans toutes ces affaires, la Cour a été à la hauteur de nos attentes les plus élevées, en rendant des décisions qui feront autorité sur des points du droit international. UN وفي هذه القضايا، لبت المحكمة توقعاتنا العالية فيما يتعلق بالنصوص المرجعية في مسائل القانون الدولي.
    Premièrement, il est absolument crucial que la Conférence d'examen du TNP de 2010 se montre à la hauteur de nos attentes. UN أولا، من المهم تماما أن يرقى المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010 إلى مستوى توقعاتنا.
    Cependant, nous devons reconnaître que les résultats de nos négociations avec nos autres partenaires sont toujours en deçà de nos attentes, de nos besoins et de nos priorités, alors que l'Afrique a respecté une grande part de ses engagements. UN بيد أننا لا بد أن نعترف بأن نتائج مفاوضاتنا مع الشركاء اﻵخرين لا تزال تقتصر دون توقعاتنا واحتياجاتنا وأولوياتنا، على الرغم من أن أفريقيا قد أوفت بالتزاماتها إلى حد كبير.
    Enfin et surtout, nous partageons les préoccupations du Secrétaire général, à savoir que les progrès réalisés jusqu'à présent dans la mise en oeuvre des objectifs du Millénaire sont bien en deçà de nos attentes. UN وأخيرا وليس آخرا، نشاطر الأمين العام شواغله بأن التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن في تحقيق أهداف إعلان الألفية يقل عن توقعاتنا.
    Il nous faut persévérer, malgré les difficultés, malgré les obstacles, à travers le dialogue et la diplomatie, à modeler une Organisation des Nations Unies digne de nos attentes. UN وبالرغم من الصعوبات والعقبات، لا بد أن نثابر، من خلال الحوار والدبلوماسية، لتشكيل أمم متحدة جديرة بتوقعاتنا.
    Elle a assuré ses fonctions avec talent et a été à la hauteur de nos attentes. UN وإن الامتياز والميزة اللتين أضفتهما على المكتب أكدتا آمالنا وأوفتا بتوقعاتنا.
    Connaissant vos qualités personnelles, je reste convaincu que les résultats des discussions, sous votre conduite clairvoyante, seront à la hauteur de nos attentes. UN وإذ نعرف مناقبهما الشخصية، فأنا على يقين من أنه في ظل قيادتهما المستنيرة، ستكون نتائج مناقشاتنا على مستوى تطلعاتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more