Nous sommes toutefois préoccupés de voir que les ressources financières pour la mise en oeuvre du programme ne sont pas à la hauteur de nos attentes. | UN | بيد أننا نشعر بالقلق ﻷن الموارد المالية الكافية لتنفيذ البرنامج لم ترق إلى مستوى توقعاتنا. |
En revanche, pour ce qui est de la question relative au désarmement nucléaire, les résultats sont plus mitigés et, d'une certaine manière, en deçà de nos attentes. | UN | ومن ناحية أخرى تحققت نتائج مختلفة بشأن البند المتعلق بنزع السلاح النووي، الذي جاء قاصرا إلى حد ما عن تحقيق توقعاتنا. |
Malheureusement, la réponse que nous avons reçue était très en deçà de nos attentes et semblait avoir été rédigée de façon à bloquer délibérément un dialogue. | UN | ولسوء الحظ فإن الرد الذي تلقيناه يقل كثيرا عن توقعاتنا ويبدو أنه قد صيغ عمدا بحيث يعوق الحوار. |
S'agissant de nos attentes vis-à-vis de la réunion de haut niveau, je voudrais souligner quatre éléments: | UN | وفيما يتعلق بتوقعاتنا من الاجتماع رفيع المستوى، أود أن أسوق أربع نقاط أساسية وهي: |
L'examen des mandats est un autre aspect essentiel du processus de réforme où les résultats obtenus n'ont pas été à la hauteur de nos attentes. | UN | ويشكل استعراض الولايات عنصرا أساسيا آخر في عملية الإصلاح حيث كانت تطلعاتنا أكبر من النتائج المحققة. |
Je souhaite que cette réunion soit stimulante et qu'elle produise des résultats à la hauteur de nos attentes. | UN | وآمل أن يكون هذا الاجتماع حافزاً لنا وأن يسفر عن نتائج تتناسب مع توقعاتنا. |
Il découle de ce réexamen que les progrès réalisés à ce jour pour ce qui est des pays dont la Commission est chargée n'ont pas été à la hauteur de nos attentes. | UN | ويبين الاستعراض أن التقدم الذي أحرز حتى الآن بشأن البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة لا يلبي توقعاتنا. |
J'ai demandé au Gouvernement de renforcer les mesures prises pour accroître les recettes douanières qui restent en deçà de nos attentes. | UN | وقد طلبت إلى الحكومة تعزيز التدابير المتخذة لزيادة إيرادات الجمارك التي ما زالت دون توقعاتنا. |
Toutefois, les objectifs fixés lors de ces conférences n'ont pas été à la hauteur de nos attentes. | UN | بيد أن الأهداف التي وضعتها هذه المؤتمرات لم ترق إلى مستوى توقعاتنا. |
Nous devons renforcer l'Organisation et veiller à ce qu'elle soit à la hauteur de nos attentes collectives et de nos aspirations communes. | UN | ويجب علينا أن نقوِّيها ونجعلها ترقى إلى مستوى توقعاتنا الجماعية وتطلعاتنا المشتركة. |
Entre-temps, j'espère que les débats de la Première Commission seront à la hauteur de nos attentes et permettront de renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | وريثما يتم ذلك، آمل أن ترقى مداولات اللجنة الأولى إلى مستوى توقعاتنا وان تعزز السلم والأمن الدوليين. |
En fait, la démarche du Conseil quant à la question de Palestine est restée bien en deçà de nos attentes. | UN | وفي الواقع، فإن نهج المجلس إزاء القضية الفلسطينية جاء أقل من توقعاتنا. |
En parallèle, il faut constamment faire le point de nos attentes et garder à l'esprit que la consolidation des structures étatiques est un processus long et difficile. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب علينا دائما أن ندقق في توقعاتنا ونتذكر أن بناء الأمم عملية طويلة وصعبة. |
Nous pouvons ainsi affirmer que nos campagnes ont, dans une certaine mesure, été à la hauteur de nos attentes. | UN | ولذلك، يمكننا القول إن حملتنا قد حققت، إلى حد ما، توقعاتنا. |
Dans toutes ces affaires, la Cour a été à la hauteur de nos attentes les plus élevées, en rendant des décisions qui feront autorité sur des points du droit international. | UN | وفي هذه القضايا، لبت المحكمة توقعاتنا العالية فيما يتعلق بالنصوص المرجعية في مسائل القانون الدولي. |
Premièrement, il est absolument crucial que la Conférence d'examen du TNP de 2010 se montre à la hauteur de nos attentes. | UN | أولا، من المهم تماما أن يرقى المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010 إلى مستوى توقعاتنا. |
Cependant, nous devons reconnaître que les résultats de nos négociations avec nos autres partenaires sont toujours en deçà de nos attentes, de nos besoins et de nos priorités, alors que l'Afrique a respecté une grande part de ses engagements. | UN | بيد أننا لا بد أن نعترف بأن نتائج مفاوضاتنا مع الشركاء اﻵخرين لا تزال تقتصر دون توقعاتنا واحتياجاتنا وأولوياتنا، على الرغم من أن أفريقيا قد أوفت بالتزاماتها إلى حد كبير. |
Enfin et surtout, nous partageons les préoccupations du Secrétaire général, à savoir que les progrès réalisés jusqu'à présent dans la mise en oeuvre des objectifs du Millénaire sont bien en deçà de nos attentes. | UN | وأخيرا وليس آخرا، نشاطر الأمين العام شواغله بأن التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن في تحقيق أهداف إعلان الألفية يقل عن توقعاتنا. |
Il nous faut persévérer, malgré les difficultés, malgré les obstacles, à travers le dialogue et la diplomatie, à modeler une Organisation des Nations Unies digne de nos attentes. | UN | وبالرغم من الصعوبات والعقبات، لا بد أن نثابر، من خلال الحوار والدبلوماسية، لتشكيل أمم متحدة جديرة بتوقعاتنا. |
Elle a assuré ses fonctions avec talent et a été à la hauteur de nos attentes. | UN | وإن الامتياز والميزة اللتين أضفتهما على المكتب أكدتا آمالنا وأوفتا بتوقعاتنا. |
Connaissant vos qualités personnelles, je reste convaincu que les résultats des discussions, sous votre conduite clairvoyante, seront à la hauteur de nos attentes. | UN | وإذ نعرف مناقبهما الشخصية، فأنا على يقين من أنه في ظل قيادتهما المستنيرة، ستكون نتائج مناقشاتنا على مستوى تطلعاتنا. |