"de nos compatriotes" - Translation from French to Arabic

    • من مواطنينا
        
    • لمواطنينا
        
    • من أبناء بلدنا
        
    • أبناء وطننا
        
    • من إخواننا
        
    La victoire obtenue par notre peuple l'a été au prix de la vie de nombre de nos compatriotes. UN وكلف النصر الذي حققه شعبنا الكثير من مواطنينا حياتهم.
    Soixante pour cent de nos compatriotes vivaient en deçà du seuil de la pauvreté. UN وكان 60 في المائة من مواطنينا يعيشون تحت خط الفقر.
    En ce moment même, certains de nos compatriotes se préparent à se rendre en Iraq. UN في هذه اللحظة التي أتحدث فيها، يستعد عدد من مواطنينا للسفر إلى العراق.
    Elles ont également tenu compte des intérêts fondamentaux de nos compatriotes de Taiwan et du développement indispensable de cette province et ont contribué à les protéger. UN وجسدت هذه السياسات والمقترحات أيضا تجسيدا تاما المصالح الأساسية لمواطنينا في تايوان وساعدت على حمايتها وحاجة تايوان إلى التنمية.
    Plus de 30 de nos compatriotes ont perdu la vie au service de la paix. UN وقد لقي أكثر من ثلاثين من أبناء بلدنا مصرعهم في خدمة السلام.
    Nous ne pouvons rester indifférents au sort de nos compatriotes. UN ولا يمكننا أن نظل نغض النظر عن مصير أبناء وطننا.
    À cause du conflit, beaucoup de nos compatriotes ont malheureusement quitté cette région de la Géorgie. UN ونتيجة للصراع، غادر عدد كبير من مواطنينا تلك المنطقة من جورجيا، للأسف.
    Au milieu du carnage aveugle et insensé causé par les terroristes dans cette ville, un de nos compatriotes figurait parmi les victimes. UN ففي غمرة المذبحة العمياء الغاشمة التي أطلقها الإرهابيون على تلك المدينة، كان أحد الضحايا من مواطنينا.
    Cependant, il reste encore beaucoup à faire pour qu'une méthode d'approche unique des droits de l'homme devienne une norme de vie, notamment pour les 25 millions de nos compatriotes vivant dans certains pays de la communauté des États baltes. UN بيد أنه ينبغي القيام بقدر كبير من العمل قبل أن يصبح نهج وحيد لحقوق اﻹنسان نمطا حياتيا بالنسبة لكثيرين ومنهم ٢٥ مليونا من مواطنينا في بعض بلدان الكمنولث ودول البلطيق.
    Des milliers de nos compatriotes ont trouvé la mort, et des dizaines de milliers d'actes de sabotage ont été enregistrés à la suite des activités terroristes et des agressions commises contre Cuba à partir des ÉtatsUnis. UN فلقد قُتل آلاف من مواطنينا وسجلت عشرت الآلاف من أعمال التخريب كجزء من الأعمال الإرهابية والعدوان التي دبرتها الولايات المتحدة ضد كوبا.
    Des milliers de nos compatriotes sont morts et des dizaines de milliers d'actes de sabotage ont été enregistrés à la suite des activités terroristes et des agressions provenant des États-Unis à l'encontre de Cuba. UN وقد مات مئات الآلاف من مواطنينا وسُجلت عشرات الآلاف من أعمال التخريب في سياق الأعمال الإرهابية أو العدوانية التي ارتكبتها الولايات المتحدة ضد كوبا.
    Il y a de cela 70 ans, le régime totalitaire de l'Union Soviétique provoquait en Ukraine une famine artificielle qui a causé la mort de 7 à 10 millions de nos compatriotes. UN فقبل سبعين عاما، افتعل النظام السوفياتي الاستبدادي مجاعة مصطنعة في أوكرانيا، أودت بحياة 7 إلى 10 ملايين نسمة من مواطنينا.
    En prélude à ma brève déclaration, je voudrais remercier très sincèrement tous ceux qui ont généreusement aidé le peuple éthiopien à surmonter les conséquences d'une sécheresse prolongée et dévastatrice mettant en danger plus de 12 millions de nos compatriotes. UN أود أن أستهل بياني الموجز بالإعراب عن التقدير الخالص لجميع الذين استجابوا بتقديم دعم سخي لمساعدة الشعب الإثيوبي على التغلب على عواقب جفاف مدمر طال أمده، وعرض للخطر أكثر من 12 مليوناً من مواطنينا.
    L'ampleur de la catastrophe aurait pu être infiniment plus grande n'eût été le courage et l'abnégation de centaines de milliers de nos compatriotes qui ont participé aux efforts visant à éliminer les conséquences de l'accident de Tchernobyl. UN وكان يمكن لنطاق الكارثة أن يتجاوز نطاق التدابير التي اتخذت لولا الشجاعة وإنكار الذات اللذين تحلى بهما مئات الآلاف من مواطنينا من عمال إغاثة الكوارث في محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء.
    Par ailleurs, l'instabilité politique chronique en Haïti et les graves problèmes socioéconomiques ont poussé un grand nombre de nos compatriotes à s'expatrier vers des rives voisines, jugées plus clémentes. UN وقد اضطرت القلاقل السياسية في هايتي ومشاكلها الاجتماعية الاقتصادية الخطيرة عددا كبيرا من مواطنينا إلى الهجرة إلى شطآن مجاورة يجدونها أكثر احتفاء بهم.
    Nous sommes reconnaissants à tous les pays, en particulier le Pakistan et l'Iran, qui ont accueilli des millions de nos compatriotes durant certaines des périodes les plus difficiles de l'histoire de notre pays. UN ونشعر بالامتنان لجميع البلدان، وخاصة باكستان وإيران، التي استضافت الملايين من مواطنينا خلال بعض أصعب الأوقات في تاريخ أمتنا.
    Pour sa part, le Rwanda estime à juste titre que l'orientation sexuelle de nos compatriotes est une affaire purement privée dans laquelle l'État ne peut intervenir ni pour accorder des droits nouveaux, ni pour criminaliser ou discriminer contre ceux qui ont une telle orientation. UN وترى رواندا بحق أن التوجه الجنسي لمواطنينا هو مسألة خاصة تماما ينبغي ألا تتدخل فيها الدول لتمنح حقوقاً جديدة، أو لتمارس التمييز، أو لتجرّم أصحاب ميل جنسي ما.
    Elles tiennent aussi pleinement compte des intérêts fondamentaux de nos compatriotes de Taiwan et du développement indispensable de cette province et contribuent à les protéger. UN وجسدت هذه السياسات والمقترحات أيضا تجسيدا تاما المصالح الأساسية لمواطنينا في تايوان وساعدت على حمايتها وحاجة تايوان إلى التنمية.
    Les grandes sociétés transnationales qui produisent des médicaments et des produits chimiques doivent mettre à la disposition des pays en développement les brevets sur les découvertes technologiques qui nous serviraient à améliorer la vie de nos compatriotes et de nos citoyens. UN وينبغي أن تتيح الشركات الكبرى عبر الوطنية التي تنتج الأدوية والمنتجات الكيميائية للبلدان النامية براءات الاكتشافات التكنولوجية التي يمكن أن تنهض بالأوضاع المعيشية لمواطنينا.
    La restauration de la libre circulation des biens et des personnes qui s'en est suivie s'est traduite par la fin de l'exil intérieur pour des dizaines de milliers de nos compatriotes. UN وقد مكّن ذلك من استعادة حرية تنقل البضائع والأشخاص، لتنتهي حالة التشرد الداخلي لعشرات الآلاف من أبناء بلدنا.
    Ce faisant, un hommage mérité sera rendu à la mémoire de millions de nos compatriotes tués de la manière la plus choquante. UN وبذلك تكون الأمم المتحدة قد عبرت عن الاحترام الواجب لذكرى الملايين من أبناء بلدنا الذين حُرموا من حياتهم على نحو مثير للسخط.
    Les lieux de combat, les musées et les monuments commémoratifs de la ville feront désormais l'objet de tous les soins et du respect de nos compatriotes et de toutes les générations. UN وستظل مواقع اﻷمجاد العسكرية والمتاحف والنصب التذكارية في المدينة محط اهتمام وتبجيل أبناء وطننا وجميع اﻷجيال.
    Notre nation a connu les ravages du tremblement de terre de 2005 et a vaillamment supporté la perte de 80 000 de nos compatriotes. UN فهذه أمة عانت من الدمار الذي ألحقه بها زلزال عام 2005 وتحملت بشجاعة فقدان 000 80 من إخواننا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more