"de nos cultures" - Translation from French to Arabic

    • ثقافاتنا
        
    • وثقافاتنا
        
    Nous nous demandons comment nous avons réussi à rester ensemble en tant que communauté des nations, malgré la diversité de nos cultures, de nos niveaux de développement économique et de nos croyances politiques. UN ونتساءل كيف تماسكنا معا كمجتمع من اﻷمم، بالرغم من تنوع ثقافاتنا ومستويات تنميتنا الاقتصادية ومعتقداتنا السياسية.
    Dans nombre de nos cultures et de nos nations, l'arc-en-ciel est un symbole d'espoir. UN في العديد من ثقافاتنا وأممنا، قوس قزح هو رمز اﻷمل.
    L'humanité a besoin d'une vision claire qui transcende la diversité de nos cultures, de nos pensées et de nos conditions et nous rassemble dans le cadre d'une action commune. UN إن البشرية بحاجة إلى رؤية واضحة تسمو فوق اختلافات ثقافاتنا وأفكارنا وظروفنا لتجمعنا في مسعى مشترك.
    Nous abordons ce débat avec une idée simple : la diversité de nos cultures et de nos langues est un atout essentiel pour l'humanité. UN إننا ندخل في هذا النقاش بفكرة واضحة في أذهاننا مفادها أن تنوع ثقافاتنا ولغاتنا هو رصيد عظيم للبشرية.
    La diversité de nos vues et de nos cultures rend nos débats riches et puissants, parfois même dramatiques. UN ويؤدي تنوع وجهات نظرنا وثقافاتنا إلى جعل نقاشنا غنيا وفعالا، وفي بعض الأحيان مثيرا.
    Malgré l'effet inévitable des contacts accrus avec la société moderne occidentale, les éléments et les valeurs les plus importants de nos cultures traditionnelles restent forts car ils sont adaptés à notre situation. UN وعلى الرغم من اﻷثر الذي لا مفر منه والناجم عن الاتصالات المتزايدة بالمجتمعات الغربية الحديثة، فإن أهم جوانب وقيم ثقافاتنا التقليدية لا تزال قوية، ﻷنها ملائمة لظروفنا.
    Les valeurs nous relient les uns aux autres au-delà de nos cultures et religions. UN إن هناك قيما تربط فيما بيننا عبر ثقافاتنا وأدياننا.
    L'épidémie du VIH, je dois le dire hélas, a été une vitrine où l'on peut observer toutes les manifestations discriminatoire de nos cultures. UN ويؤسفي أن أقول إن وباء الفيروس كان بمثابة نافذة تجسد كل أشكال التمييز الممكنة في ثقافاتنا.
    Nous devrions considérer la diversité de nos cultures comme la source de la couleur de notre monde et de son éclatante beauté. UN علينا أن ننظر إلى تنوع ثقافاتنا لتضفي على عالمنا لوناً جميلاً نابضاً بالحياة.
    C'est pourquoi nos pays connaissent une évolution différente en matière de développement et nous devons tenir compte de nos cultures, de nos valeurs et de nos convictions pour garantir que le contrôle national se renforce au nom du changement et de la croissance. UN وهذا يرجع إلى أن بلداننا مرت وما زالت تمر بتغيرات إنمائية مختلفة وعلينا أيضا أن نراعي ثقافاتنا وقيمنا ومعتقداتنا لضمان تطور حقوق الملكية باسم التغير والنمو.
    En d'autres termes, notre avenir dépend de notre capacité de travailler efficacement les uns avec les autres dans un esprit de compréhension et de respect, compte tenu de la diversité de nos cultures, histoires et économies. UN وبعبارة أخرى، فإن مستقبلنا يعتمد على قدرتنا على العمل معا بروح من التفاهم والاحترام، آخذين ثقافاتنا وتاريخنا واقتصاداتنا المتنوعة بعين الاعتبار.
    Ce plan se fonde sur le concept du < < Bien vivre > > , qui fait partie intégrante de nos cultures autochtones, et d'où émane une vision qui va au-delà des schémas de développement traditionnels. UN وتقوم هذه الخطة على مفهوم العيش الكريم، وهو جزء من ثقافاتنا الوطنية والأصلية، التي ترى العالم برؤية تذهب إلى ما بعد الأشكال التقليدية للتنمية.
    En conséquence, nous lançons un appel commun à l'Organisation des Nations Unies, à tous les gouvernements, institutions et particuliers du monde entier afin qu'ils renouvellent l'engagement qu'ils ont pris et confirment l'obligation qui leur incombe de protéger, préserver et restaurer les églises, mosquées, synagogues et temples, monuments religieux et sanctuaires qui font partie intégrante de nos cultures et de nos civilisations. UN ولذلك فإننا نضم أصواتنا لتوجيه نداء للأمم المتحدة وجميع الحكومات والمؤسسات والأفراد أينما كانوا لكي يؤكدوا من جديد التزامهم بحماية الكنائس والمساجد والمعابد والآثار والمقامات الدينية والمحافظة عليها وإصلاحها بوصفها جزءا لا يتجزأ من ثقافاتنا وحضاراتنا.
    A l’heure actuelle, il se peut que nous ayons à retourner ce slogan car il est de plus en plus nécessaire de penser local, c’est-à-dire de revenir aux racines de nos cultures et de nos communautés tout en continuant d’agir mondial étant donné que la plupart des problèmes ne peuvent être réglés à l’échelle mondiale. UN وقد يكون علينا اليوم أن نغير هذا الشعار تماما، فقد أصبح من الضروري بشكل مطرد أن نفكر محليا، أي أن نعود إلى جذور ثقافاتنا ومجتمعاتنا، وفي الوقت نفسه نعمل عالميا ﻷن معظم المشاكل لا يمكن حلها لاغ على نطاق عالمي.
    Ce grand événement sera très important pour préparer les pays en développement à faire face aux défis du nouveau millénaire, s'agissant de l'accès au développement, l'élimination de la pauvreté, la défense de nos cultures et la prise des décisions de portée mondiale qui nous affectent tous. UN وهذا الحدث البارز ستكون له أهمية كبيرة في إعداد البلدان النامية لمواجهة تحديات اﻷلفية الجديدة بالنسبة ﻹمكانية الوصول إلى التنمية، والقضاء على الفقر، والدفاع عن ثقافاتنا واتخاذ قرارات عالمية تؤثر على الجميع.
    Il est de plus en plus évident que le dialogue et le multilatéralisme représentent la seule option permettant de faire face à la mondialisation néolibérale et à l'unilatéralisme, qui cherchent à maintenir les pays du Sud dans un état de sous-développement et à imposer l'homogénéisation et la domination de nos cultures. UN ويتضح الآن أكثر من أي وقت مضى أن الحوار وتعددية الأطراف هما الخياران الوحيدان لمجابهة العولمة الليبرالية الجديدة والنهج الانفرادي اللذين يسعيان لإبقاء بلدان الجنوب في تخلف النمو وفرض الهيمنة والهيمنة على ثقافاتنا.
    En ce XXIe siècle, la responsabilité de relever les défis qui nous sont lancés incombe en fin de compte à la communauté internationale, qui doit accepter les contraintes qui découlent de notre interdépendance ainsi que de la diversité de nos cultures, de nos idéologies et de nos choix. UN والمسؤولية عن مواجهة التحديات المطروحة في القرن الحادي والعشرين ودحرها إنما تقع في نهاية المطاف على عاتق مجتمع دولي يقبل بمقتضيات الاعتماد المتبادل وبما تتسم به ثقافاتنا وإيديولوجياتنا وخياراتنا من تنوع.
    La Rapporteuse spéciale a affirmé qu'il était hors de question de transiger sur les droits des femmes. Nous devons arriver à respecter la diversité de nos cultures tout en mettant en place des stratégies permettant de faire front à une oppression exercée au nom de la culture et à faire respecter les normes des droits de l'homme qui ont une valeur universelle tout en rejetant des décisions ethnocentriques. UN وأكدتُ على أن النيل من حقوق المرأة ليس خياراً؛ فالتحدي الذي نواجهه هو أن نحترم ثقافاتنا المتنوعة مع إعداد استراتيجيات لمقاومة الممارسات القمعية باسم الثقافة، وأن نتمسك بالمعايير العالمية لحقوق الإنسان مع رفض الأحكام القائمة على النظرة العرقية الضيقة.
    Habitat III nous donnera l'occasion de travailler ensemble à la fois pour tirer des enseignements de ces erreurs et pour tirer parti de la dynamique puissante et sous-exploitée de l'urbanisation durable comme moteur du développement de nos cultures, de nos sociétés et de nos économies pour les 20 prochaines années. UN وسوف يتيح الموئل الثالث فرصة لنعمل سوياً وذلك لكي نتعلم من هذه الأخطاء ولكي نسخِّر دينامية قوية وغير مستخدمة للتحضر المستدام من أجل دفع عملية تنمية ثقافاتنا ومجتمعاتنا واقتصاداتنا في السنوات العشرين القادمة.
    Comme le Premier Ministre des Pays-Bas l'a déclaré dans son allocution à l'Assemblée générale la semaine dernière (voir A/62/PV.8), les valeurs nous relient les uns aux autres au-delà de nos cultures et religions. UN وكما قال رئيس وزراء هولندا في خطابه أمام الجمعية العامة في الأسبوع الماضي (انظر A/62/PV.8)، إن القيم تربط بيننا عبر ثقافاتنا وأدياننا.
    Contenir et faire reculer l'épidémie est déterminant pour tous les aspects de notre développement, la préservation du bien-être des habitants et la défense de nos cultures. UN إن احتواء هذا الوباء وعكس اتجاهه أمر حاسم لجميع جوانب تنميتنا وللحفاظ على رفاهنا وثقافاتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more