Cependant, en dépit de nos efforts collectifs, nous n'avons pas été en mesure de progresser sur les nouvelles questions liées au désarmement ni sur la maîtrise des armements. | UN | ولكن، على الرغم من جهودنا الجماعية لم نتمكن من المضي قدما بشأن المسائل الجديدة المتعلقة بنزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Le Conseil de sécurité devrait être au centre de nos efforts collectifs de maintien de la paix et de règlement des conflits. | UN | وينبغي أن يكون مجلس الأمن مركز جهودنا الجماعية في صون السلام وفي حل الصراع. |
Nous négligerions nos devoirs si nous ne relevions pas la participation d'importants partenaires à la galvanisation de nos efforts collectifs. | UN | ولا يفوتنا أن نشير إلى إشراك شركائنا المهمين في دعم جهودنا الجماعية. |
Ils se fondent essentiellement sur le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) qui demeure la pierre angulaire de nos efforts collectifs. | UN | فهي تستند استناداً ثابتاً إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تبقى حجر الزاوية لجهودنا الجماعية. |
C'est à l'aune de ce que l'histoire retiendra de l'année 2005 - en 2010, et surtout en 2015 - que nous pourrons juger de nos efforts collectifs cette année. | UN | ويتمثل الاختبار الحقيقي لجهودنا الجماعية هذا العام في ما سيقوله التاريخ عن عام 2005 في عام 2010، ولا سيما في عام 2015. |
L'ONU représente le seul cadre approprié pour la coordination et l'orientation de nos efforts collectifs. | UN | واﻷمم المتحدة تمثل المركز الوحيد لتنسيق وتوجيه جهودنا المشتركة. |
En dépit de nos efforts collectifs, la paix continue d'être quotidiennement menacée dans diverses régions du monde. | UN | على الرغم من مساعينا المشتركة لا يزال السلام يتعرض للخطر يوميا في مختلف بقاع العالم. |
L'examen l'année prochaine de la stratégie quinquennale offrira une occasion importante de renforcer davantage la cohésion et l'effet de nos efforts collectifs. | UN | ويوفر استعراض الاستراتيجية الخمسية في العام القادم فرصة هامة للمزيد من تعزيز تماسك وتأثير جهودنا الجماعية. |
L'efficacité de l'Organisation dépend directement de nos efforts collectifs pour la réformer. | UN | وتتوقف فعالية المنظمة بشكل مباشر على جهودنا الجماعية لإصلاحها. |
Nous devons placer le bien-être et le développement humains au cœur de nos efforts collectifs. | UN | ويجب أن نضع رفاهية البشر وتنميتهم في صُلب جهودنا الجماعية. |
Renforçons l'efficacité de nos efforts collectifs avant, pendant et après des événements aussi tragiques. | UN | دعونا نعزز فعالية جهودنا الجماعية قبل هذه الحوادث المأساوية وخلالها وبعدها. |
Nous pensons que la prise en charge et la direction du processus par les Afghans doit être au centre de nos efforts collectifs. | UN | ونعتقد أن الملكية والقيادة الأفغانية ينبغي أن تقع في صلب جهودنا الجماعية. |
Nous estimons de notre devoir de parler de l'expérience vécue et de faire part de nos réflexions dans un certain nombre de domaines, car nous pensons pouvoir ainsi contribuer utilement à l'efficacité de nos efforts collectifs dans l'avenir. | UN | ونحن نشعر أن علينا التزاما بتقاسم خبرتنا وأفكارنا في عدد من المجالات اعتقادا منا بأننا يمكن أن نسهم بذلك في فعالية جهودنا الجماعية في المستقبل. |
Les défaillances de nos efforts collectifs appellent des réformes constructives et des mesures visant à renforcer et revitaliser l'Organisation des Nations Unies, notre Organisation suprême. | UN | إن أوجه النقص التي تعتور جهودنا الجماعية قد جعلت من الضروري بذل جهود من أجل اﻹصلاح البنﱠاء واتخاذ تدابير توجه نحو تعزيز وتنشيط اﻷمم المتحدة، منظمتنا العظمى. |
C'est aussi une tâche redoutable, car il s'agit de consigner dans notre rapport annuel à l'Assemblée générale des Nations Unies les résultats de nos efforts collectifs en vue de nous acquitter des responsabilités que nous nous sommes fixées. | UN | وهي أيضاً مهمة مهيبة، إذ يجب علينا أن نسجل في تقريرنا السنوي المرفوع إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، نتائج جهودنا الجماعية المبذولة من أجل الوفاء بالمسؤوليات التي توليناها. |
Notre approche se fonde sur la conviction que la somme de nos efforts collectifs est bel et bien plus importante que le total des parties que sont les efforts déployés par chaque pays à titre individuel. | UN | ونهتدي في نهجنا باعتقادنا أن مجموع جهودنا الجماعية يمكن بالفعل أن يزيد على مجموع الأدوار التي تقوم بها فرادى الدول على حدة في المعركة ضد الإرهاب. |
Nous devons garder à l'esprit que le but ultime de nos efforts collectifs est de permettre aux pays qui figurent à l'ordre du jour de renforcer leur capacité à mettre en œuvre les programmes pertinents et de consolider la paix sans que nous ayons besoin d'intervenir directement. | UN | علينا أن نتذكر أن الهدف النهائي لجهودنا الجماعية هو تمكين البلدان المدرجة في جدول الأعمال من تطوير القدرة على تنفيذ البرامج ذات الصلة بتوطيد السلام بشكل مستقل عن مشاركتنا. |
Cette menace constitue la principale difficulté, je dis bien, principale, de nos efforts collectifs en Afghanistan, et le premier objectif de ces groupes est d'affaiblir notre détermination. | UN | وهذا الخطر هو التحدي الرئيسي - وأكرر التحدي الرئيسي - لجهودنا الجماعية في أفغانستان، وأول أهدافه هو قلُّ عزيمتنا. |
Au cours des dernières années, et sous l'impulsion de nos efforts collectifs, les gouvernements les moins démocratiques ont accepté, sans trop de résistance, l'obligation d'accorder les droits et les libertés de la démocratie à leurs peuples. | UN | ولقد قبلت أكثر الحكومات بعدا عن الديمقراطية في السنوات اﻷخيرة وتحت ضغط جهودنا المشتركة ودون ممانعة تذكر الالتزام بمنح الحريات والديمقراطية لشعوبها. |
La lutte contre l'impunité et pour l'administration de la justice doit faire partie intégrante de nos efforts collectifs pour améliorer la situation des droits de l'homme dans le monde. | UN | فيجب أن تكون مكافحة الإفلات من العقاب وتحقيق العدالة جزءا لا يتجزأ من جهودنا المشتركة لتحسين حالة حقوق الإنسان في شتى أنحاء العالم. |
L'Union européenne est convaincue que la consolidation des démocraties nouvelles ou rétablies doit être au premier plan de nos efforts collectifs. | UN | ويؤمن الاتحاد اﻷوروبي بأن توطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة يجب أن يكون في مقدمة مساعينا المشتركة. |