Les applications pacifiques de l'énergie nucléaire représentent une grande part de nos efforts communs vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتمثل التطبيقات النووية السلمية مساهمة مهمة في جهودنا المشتركة المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les résultats émanant de nos efforts communs sont impressionnants, mais demeurent fragiles. | UN | إن المكاسب الناجمة من جهودنا المشتركة مكاسب جديرة بالإعجاب، ولكنها لا تزال هشة. |
J'espère que notre discussion d'aujourd'hui nous permettra d'avancer dans le renforcement de nos efforts communs. | UN | ويحدوني الأمل بأن تمكننا مداولاتنا اليوم من إحراز تقدم في تعزيز جهودنا المشتركة. |
Mais le temps et la bonne volonté détermineront le succès final de nos efforts communs. | UN | ولكن الوقت وحسن النية سيحددان النجاح النهائي لجهودنا المشتركة. |
La cohérence entre les organisations internationales doit être un processus agrégatif, allant de bas en haut et concernant chaque aspect de nos efforts communs. | UN | ويجب أن يكون التنسيق بين المنظمات الدولية عملية تنطلق من الأسفل إلى الأعلى وتشمل كل جانب من جوانب مساعينا المشتركة. |
L'Ambassadeur Loshchinin a parlé avec beaucoup d'éloquence de nos efforts communs visant à réduire les menaces. | UN | تحدث السفير لوشينين بفصاحة قبل قليل عن جهودنا المشتركة للحد من الأخطار عن طريق التعاون. |
En dépit de nos efforts communs et de notre sens renouvelé du partenariat, beaucoup de choses restent à améliorer. | UN | وعلى الرغم من جهودنا المشتركة وإحساسنا المتجدد بالشراكة، ثمة مجال واسع للتحسين. |
Ma délégation vous assure de son plein appui et de sa coopération constructive dans le cadre de nos efforts communs. | UN | ووفد بلدي يؤكد لكم دعمه الكامل وتعاونه البناء في جهودنا المشتركة. |
Les applications pacifiques de l'énergie nucléaire représentent une grande part de nos efforts communs vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فالتطبيقات النووية السلمية تمثل إسهاما هاما في جهودنا المشتركة نحو بلوغ أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية. |
«L'objectif de nos efforts communs est bien sûr le développement durable. | UN | " إن هدف جهودنا المشتركة هو بالطبع التنمية المستدامة. |
Les engagements consignés dans les divers accords et conventions issus des réunions au sommet de pays d'Amérique centrale témoignent de nos efforts communs et constituent un cadre de référence pour la promotion et la réalisation des objectifs régionaux. | UN | والالتزامات المتضمنة في مختلف الاتفاقات والاتفاقيات التي تمخضت عنها اجتماعات قمة أمريكا الوسطى تشهد على جهودنا المشتركة وتشكل اليوم إطارا مرجعيا للنهوض بهذه اﻷهداف اﻹقليمية وتحقيقها. |
Les organisations internationales, les traités, les conventions et autres instruments doivent former l'axe de nos efforts communs face aux menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | والمنظمات والمعاهدات والاتفاقيات الدولية وغيرها من الصكوك ينبغي أن تكون في صلب جهودنا المشتركة للتعامل مع التهديدات التي تواجه السلم والأمن الدوليين. |
Il est essentiel d'améliorer l'efficacité de nos efforts communs pour que le plus grand nombre possible d'Afghans en sentent dès que possible l'impact sur leur vie. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نزيد فعالية جهودنا المشتركة لكي يشعر أكبر عدد من الأفغان بحدوث تأثير إيجابي على حياتهم بأسرع ما يمكن. |
Les organisations, régimes et traités internationaux devraient être au cœur de nos efforts communs pour faire face aux menaces à la paix et à la sécurité internationales et pour veiller à ce que les obligations internationales soient respectées. | UN | يجب أن تكون المنظمات والنظم والمعاهدات الدولية في صميم جهودنا المشتركة لمواجهة الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين وضمان الامتثال للالتزامات الدولية. |
Dix ans plus tard, la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et ses trois protocoles sont bien plus que de simples symboles de nos efforts communs contre un ennemi qui n'hésite pas à franchir les frontières internationales. | UN | وبعد مضي عشر سنوات، نجد أن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها قد أصبحت أكثر من رمز على جهودنا المشتركة ضد عدو يتنقل عبر الحدود الدولية دون تردد. |
Le débat d'aujourd'hui doit marquer le début de nos efforts communs. | UN | وينبغي أن تمثل مناقشات اليوم بداية لجهودنا المشتركة في هذا السبيل. |
La coopération entre l'OUA et l'ONU, faisant intervenir les pays africains ainsi que la communauté mondiale dans son ensemble, est d'une importance vitale dans le cadre de nos efforts communs. | UN | والتعاون بين منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة، الذي يشمل البلدان اﻷفريقية والمجتع الدولي بوجه عام، ذو قيمة حيوية لجهودنا المشتركة. |
L'objectif ultime de nos efforts communs est clair : instaurer un monde pacifique exempt d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | إن الهدف النهائي لجهودنا المشتركة واضح ألا وهو: تحقيق عالم يسوده السلام خال من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
Je suis prêt à coopérer avec vous tous dans la réalisation de nos efforts communs. | UN | وأعرب لكم عن استعدادي للتعاون معكم جميعا في تحقيق مساعينا المشتركة. |
C'est pourquoi le Portugal a cherché à mobiliser l'aide internationale dans le but de créer des mécanismes qui améliorent la légitimité et l'efficacité de nos efforts communs. | UN | لذلك سعت البرتغال إلى حشد الدعم الدولي لنشؤ آليات تعزز الشرعية وكفاءة مساعينا المشتركة. |
Enfin, demandons au Dieu Tout-Puissant d'assurer le succès de nos efforts communs qui visent à faire de l'ONU une Organisation mondiale plus juste et qui soit un signal d'espoir pour la famille humaine. | UN | وأخيرا، فلنصل لله القادر أن يكلل بالنجاح مساعينا المشتركة كيما نرى اﻷمم المتحدة منظمة عالمية أكثر عدلا وشعلة أمل لﻷسرة العالمية. |
Ne laissons pas faiblir l'élan de nos efforts communs pour revitaliser l'ONU. | UN | فلنحافظ على هذا الزخم في مسعانا المشترك لبث حياة جديدة في هذه المنظمة. |