"de notre expérience" - Translation from French to Arabic

    • من تجربتنا
        
    • إلى تجربتنا
        
    • من تجاربنا
        
    • من خبرتنا
        
    • وتجربتنا
        
    • من خلال تجربتنا
        
    • لتجربتنا
        
    • خبراتنا
        
    • في تجربتنا
        
    • على خبرتنا
        
    • تجربتنا الخاصة
        
    • تجربتنا الذاتية
        
    • واقع تجربتنا
        
    • تقديم خبرتنا
        
    • لخبرتنا
        
    Forts de notre expérience dans la région des Caraïbes, nous avons créé une université commune pour les Caraïbes anglophones. UN وانطلاقا من تجربتنا في منطقة البحر الكاريبي، لدينا جامعة مشتركة لدول البحر الكاريبي الناطقة بالانكليزية.
    Dans le cadre de toute réflexion ultérieure, nous devrons tenir soigneusement compte des enseignements pouvant être tirés de notre expérience d'UNISPACE 2. UN وفي أية مناقشات أخرى سنكون بحاجة الى التقييم الدقيق ﻷية دروس يمكن استخلاصها من تجربتنا مع يونيسبيس الثاني.
    Sur la base de notre expérience des interventions en cas de catastrophe naturelle, nous avons mis en place le cadre institutionnel, infrastructurel et législatif nécessaire. UN واستنادا إلى تجربتنا في التعامل مع الكوارث الطبيعية، أنشأنا الإطار المؤسسي والبنية التحتية والإطار التشريعي اللازم.
    Pour que nous puissions tenir nos promesses et redonner espoir au monde, il est indispensable que nous tirions les leçons de notre expérience passée. UN ولكي نفي بوعدنا ونوفر الأمل، من الضروري أن نتعلم من تجاربنا الماضية.
    Il faut collaborer avec nous et profiter de notre expérience personnelle. UN انخرطوا معنا. واستفيدوا من خبرتنا الشخصية.
    Au vu de notre expérience, tel n'est pas le cas. UN وتجربتنا مؤداها أنها لا تزيد منها.
    Une nouvelle stratégie est en train d'émerger de notre expérience quotidienne. UN وهناك استراتيجية جديدة بدأت تبرز من خلال تجربتنا اليومية.
    L'Organisation des Nations Unies peut tirer des enseignements de notre expérience alors qu'elle s'apprête à entreprendre les réformes nécessaires. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تتعلم من تجربتنا وهي تعد للقيام بالإصلاحات الضرورية.
    Du fait de notre expérience dans des conditions comparables, nous savons qu'une approche sélective du développement se soldera par un échec. UN ونعلم من تجربتنا في مضمار مماثل أنه من غير المفيد اتخاذ نهج انتقائي إزاء التنمية.
    Nous espérons que les États tireront des enseignements de notre expérience douloureuse et qu'ils soient ainsi dissuadés d'employer à nouveau ce type d'arme. UN ونريد أن تتعظ الدول من تجربتنا المريرة وأن يشكِّل ذلك رادعا عن السماح بإعادة استخدام هذا السلاح.
    Je sais que nous aurons plaisir à travailler avec vous, compte tenu de notre expérience passée. UN وإنني أعلم أننا سنتمتع بالعمل معكم، وذلك بالنظر إلى تجربتنا السابقة.
    Toutefois, forts de notre expérience, nous pensons que le mandat de la Commission de consolidation de la paix ne serait pas complet s'il ne comprenait pas une composante pour la prévention des conflits. UN لكننا نعتقد، استنادا إلى تجربتنا الخاصة، أن ولاية لجنة بناء السلام لن تكتمل ما لم تتضمن مكون الوقاية من الصراع.
    C'est donc à partir de ce vécu, de notre expérience africaine de la vie, que nous participons au débat et souhaitons apporter notre contribution sur la situation des personnes âgées dans le cadre de l'évaluation de l'Année internationale des personnes âgées. UN واستنادا إلى تجربتنا اﻷفريقية، نشارك في هذه المناقشة ونسهــم في النظر في حالة كبار السن في سياق تقييم السنة الدولية لكبار السن.
    Elle bénéficie de notre expérience, et nous apportons également notre propre contribution, si modeste soit-elle, à ce qui a été accompli jusqu'à présent. UN فاللجنة تتعلم من تجاربنا ونحن بدورنا بدأنا نقدم مساهمة متواضعة في ما أحرزته اللجنة حتى الآن.
    Pour ce qui est de notre autre priorité essentielle, le maintien de la paix, nous devons tirer les leçons de notre expérience, et apprendre tant de nos erreurs que de nos succès. UN أما فيما يتعلق بأولويتنا الرئيسية الأخرى وهي صيانة السلم فيجب أن نتعلم من تجاربنا ومن أخطائنا ومن إنجازاتنا على حد سواء.
    Le Secrétariat technique de l'Organisation pour l'élimination des armes chimiques est à la disposition de la Commission qui, j'en suis convaincu, pourrait grandement bénéficier de notre expérience pratique après sept ans d'activité de contrôle. UN والأمانة الفنية لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية تضع نفسها تماما تحت تصرف اللجنة ، التي أثق بإمكان استفادتها إلى حد كبير من خبرتنا العملية بعد سبع سنوات من أنشطة التحقق.
    Tous, vous serez alors les bienvenus en Estonie afin de partager vos idées et de s'inspirer de nos meilleures pratiques et de notre expérience pour pouvoir ensemble nous acheminer vers une société de l'information efficace et optimale. UN وعندئذ، سنرحب بالجميع للمجيء إلى إستونيا، ليشركونا في أفكارهم وليتعلموا من أفضل ممارساتنا وتجربتنا حتى يمكننا أن نتحرك معا نحو مجتمع معلوماتي فعال يوفر قيمة.
    Compte tenu de notre expérience nationale, nous sommes conscients de l'utilité que présente une traduction ponctuelle et précise des documents de l'ONU. UN ونحن من خلال تجربتنا الوطنيــــة نعرف الكثير عن فائدة توفر ترجمة دقيقة وفي حينها لوثائق اﻷمم المتحدة.
    La paix dans notre pays comme la réussite durable de notre expérience démocratique sont étroitement liées à la stabilité de l'environnement régional. UN إن السلام في بلدنا، على غرار النجاح الدائم لتجربتنا الديمقراطية، يرتبط ارتباطا وثيقا بالاستقرار في البيئة الإقليمية.
    Nous souhaitons partager ces enseignements avec d'autres, qui pourront tirer parti de notre expérience aux États-Unis et dans le monde entier. UN ونحن مستعدون لمشاطرة تلك العبر مع الآخرين الذين يمكن أن يستفيدوا من خبراتنا في الولايات المتحدة وعبر العالم.
    Mais si nous pouvons identifier les éléments positifs de notre expérience au Timor oriental et nous en inspirer pour l'avenir, je crois que nous serons en mesure non seulement d'améliorer la situation du peuple de ce territoire, mais également d'offrir un règlement plus rapide et plus global des crises internationales de l'avenir. UN ولكن إذا أمكننا أن نحدد ونعزز العناصر اﻹيجابية في تجربتنا في تيمور الشرقية، فإنني أعتقد أنه لن يكون بوسعنا مجرد تحسين حالة شعب ذلك اﻹقليم، بل قد يكون بوسعنا أيضا فض أزمات دولية أخرى في المستقبل بطريقة أسرع وأشمل.
    Au vu de notre expérience de l'examen périodique universel, nous pensons qu'il est nécessaire de l'ajuster. UN بناء على خبرتنا الذاتية تجاه الاستعراض الدوري الشامل، نعتقد أنه يحتاج إلى شيء من الصقل.
    Cette instruction fait actuellement l'objet d'une révision afin d'y inclure de nouveaux éléments résultant de notre expérience et de l'actualisation des recommandations et des interprétations de ces dernières à l'échelle internationale. UN ويجري حاليا استعراض هذا الأمر التوجيهي بهدف إدخال عناصر جديدة مستمدة من تجربتنا الخاصة وممّا تلقيناه من معلومات مستكملة للتوصيات وتفسيراتها على المستوى الدولي.
    Forts de notre expérience, nous aimerions faire part de nos vues sur quelques points relatifs à l'éducation en matière de droits de l'homme. UN وعلى أساس تجربتنا الذاتية نود أيضا أن ندلي بآرائنا إزاء بضع نقاط تتعلق بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Forts de notre expérience, nous ne pouvons souscrire à des solutions reposant sur l'acceptation de divisions ethniques. UN ومن واقع تجربتنا الخاصة، لا يمكننا أن نوافق على حلول تستند الى قبول تقسيمات عرقية.
    En même temps, en tirant les enseignements de notre propre histoire en matière de développement, nous mettons l'accent non seulement sur l'accroissement de l'ampleur de notre aide, mais aussi sur le partage concret de notre expérience avec les États africains. UN في الوقت ذاته، وبالاستفادة من دروس تاريخ التنمية لدينا، نحن لا نشدد على زيادة حجم معونتنا فحسب، ولكن أيضا على تقديم خبرتنا بشكل فعال للبلدان الأفريقية.
    La réalité objective de notre expérience individuelle et collective est très révélatrice. UN إن الحقيقة الموضوعية لخبرتنا الفردية والجماعية تمﻷ مجلدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more