Nos forces nucléaires ont toujours été et resteront limitées au minimum indispensable à la sauvegarde de notre sécurité et de notre souveraineté nationales. | UN | وستظل قوتنا النووية الآن وفي المستقبل على السواء في حدود المستوى الأدنى اللازم لحفظ أمننا القومي وسيادتنا الوطنية. |
Dans ce nouveau climat, l'Organisation des Nations Unies est le pivot de notre sécurité collective, le dépositaire de nos espoirs de progrès et de prospérité. | UN | وفي هذا المناخ الجديد، تظل اﻷمم المتحدة دعامة أمننا الجماعي، ومستودع أملنا في التقدم والازدهار. |
La présence du Japon et de l'Allemagne apportera l'énergie, le talent et les ressources de ces pays particulièrement puissants à la tâche de sauvegarde de notre sécurité à tous. | UN | وإضافة اليابان والمانيا سيضم طاقات ومهارات وموارد هذين البلدين اللذين لهما قدرات هائلة إلى مهمة صيانة أمننا الجماعي. |
C'est pourquoi la question de notre sécurité nationale s'est posée à cet égard. | UN | ولهذا، أثيرت مسألة أمننا القومي في هذا السياق. |
Tchernobyl a fait de la dimension écologique de notre sécurité nationale une priorité de la politique intérieure et étrangère de l'Ukraine. | UN | فلقد حولت تشيرنوبيل البعد اﻹيكولوجي ﻷمننا الوطني إلى أولوية في سياسة أوكرانيا الداخلية والخارجية. |
Malheureusement, l'inertie persistante a affaibli le mécanisme de désarmement, au détriment de notre sécurité collective. | UN | ومن المؤسف، أن انعدام الحركة على هذا المسار قد أضعف آلية نزع السلاح، مما يضر بأمننا الجماعي. |
L'océan constitue le fondement de notre sécurité alimentaire et une source majeure de revenus pour le Gouvernement. | UN | فالمحيط هو أساس أمننا الغذائي، والمصدر الرئيسي للإيرادات الحكومية. |
Nous sommes dévoués à la défense de notre sécurité collective et à la promotion des droits humains. | UN | إننا متفانون في الدفاع عن أمننا الجماعي وفي النهوض بحقوق الإنسان. |
Des traités multilatéraux, juridiquement contraignants et vérifiables, de limitation des armements sont des instruments précieux de consolidation de notre sécurité. | UN | إن وضع معاهدات لتحديد الأسلحة تتسم بتعددية الأطراف والإلزامية القانونية وقابلية التحقق منها وسائل مهمة لتعزيز أمننا. |
Cependant, la question du désarmement et de la non-prolifération est pour nous préoccupante car la garantie de notre sécurité dépend uniquement du souhait collectif des pays de vivre en paix et en sécurité. | UN | إلا أن قضية نزع السلاح وعدم الانتشار بالغة الأهمية بالنسبة لنا لأن أمننا لا تكفله سوى رغبة الدول الجماعية في العيش في إطار من السلام والأمن. |
Compte tenu de notre investissement collectif au service de notre sécurité nationale et internationale, le dernier cas de figure est tout simplement inimaginable. | UN | ونظراً لاستثمارنا الجماعي في أمننا الوطني والدولي، فإن الاحتمال الأخير لا يخطر على بال بالتأكيد. |
Ce risque porte atteinte non seulement à l'un des éléments de la sécurité des États, mais plus encore aux conditions de notre sécurité collective. | UN | ولا يؤثر هذا الخطر في جانب من جوانب أمن الدولة فحسب، وإنما يؤثر أيضاً في ظروف أمننا الجماعي. |
Nous restons prêts à œuvrer pour cet objectif en respectant les exigences de notre sécurité nationale. | UN | ونحن لا زلنا على استعداد للعمل من أجل تحقيق هذا الهدف بطريقة تتمشى ومتطلبات أمننا الوطني. |
En tant que communauté de sécurité, nous assumerons l'entière responsabilité de notre sécurité et de notre stabilité politique. | UN | وبوصفنا جماعة أمنية، سنتحمل المسؤولية الكاملة عن أمننا واستقرارنا السياسي. |
Nous reconnaissons que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme constituent le socle sur lequel repose le système des Nations Unies et les fondements de notre sécurité et de notre bien-être collectifs. | UN | ونسلم بأن السلام والأمن والتنمية وحقوق الإنسان هي دعامات منظومة الأمم المتحدة وأساس أمننا الجماعي ورفاهنا. |
L'ONU est aujourd'hui l'un des meilleurs garants de notre sécurité collective. | UN | والأمم المتحدة اليوم أحد أكبر ضامني أمننا الجماعي. |
Nous devons nous y prendre autrement pour régler les problèmes multiples et nouveaux qui nous assaillent. Il y va de notre paix et de notre sécurité à tous. | UN | إن هناك قضايا جديدة تواجهنا وعلينا جميعا مواجهتها بشكل جديد، وإلا أصبحت تهدد أمننا الجماعي. |
Le fait est que nous vivons dans un monde d'interdépendance croissante dans lequel nous sommes tous responsables de notre sécurité. | UN | والواقع إننا نعيش في عالم يتجه إلى العولمة والتكافل ونتحمل جميعا مسؤولية أمننا. |
La détection précoce des germes d'un conflit et la prévention des conflits doivent devenir les pierres angulaires de notre sécurité collective. | UN | وينبغي أن يصبح اكتشاف بذور الصراع في مرحلة مبكرة ومنع نشوب الصراعات حجر الزاوية في أمننا الجماعي. |
C'est pourquoi l'élément écologique de notre sécurité nationale devient un facteur dominant des politiques nationale et étrangère de l'État ukrainien. | UN | ولهذا يصبح العنصر الايكولوجي ﻷمننا الوطني أحد العوامل المسيطرة على السياسات المحلية واﻷجنبية لدولة أوكرانيا. |
Nous restons favorables à la négociation, dans ce cadre, d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles interdisant effectivement et de façon vérifiable la production de matières fissiles de qualité militaire tout en contribuant au renforcement de notre sécurité nationale. | UN | وما زلنا نؤيد التفاوض هنا بشأن وضع معاهدة يمكن التحقق منها فعلياً لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة وللنهوض بأمننا القومي. |
L'Azerbaïdjan, l'Arménie et la Géorgie sont nos voisins, et nous souhaitons travailler avec eux dans l'intérêt de notre prospérité et de notre sécurité communes. | UN | إن أذربيجان وأرمينيا وجورجيــا جيران لنا نود أن نعمل معهم من أجل ازدهارنا وأمننا المشترك. |