Mettre au point un agenda du désarmement pour le XXIe siècle devrait être une priorité pour les gouvernements de notre siècle. | UN | ويجب أن يكون وضع جدول أعمال لنزع السلاح للقرن الحادي والعشرين إحــــدى اﻷولويات لدى حكومات هذا القرن. |
La dernière décennie de notre siècle est pleine d'incertitudes et de contradictions. | UN | إن العقد اﻷخير من هذا القرن عقدا من الشكوك والتناقضات. |
La pauvreté et la faim extrêmes sont la honte de notre siècle. | UN | ومازال الفقر المدقع والجوع هما عار هذا القرن. |
Nous l'avons vu tout d'abord se manifester en Afrique du Sud et, ensuite, dans toute sa laideur, au crépuscule de notre siècle. | UN | لقد رأيناها أولا في جنوب أفريقيا وبعد ذلك بدأنا نراها ترفع رأسها البشع في أواخر هذا القرن. |
Le critère déterminant pour la solution des problèmes de cet ordre à la fin de notre siècle est le principe de l'autodétermination des peuples. | UN | إن المعيار اﻷساسي الحاسم في حل المشاكل من هذا النوع في نهاية القرن الحالي هو مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
On a dit, à maintes reprises, que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer était l'un des instruments juridiques multilatéraux les plus importants de notre siècle. | UN | لقد وصفت اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار في مناسبات عديدة بأنها أحد الصكوك القانونية المتعددة اﻷطراف اﻷهم في قرننا. |
Nous sommes rassemblés ici pour discuter et traiter de l'un des pires fléaux de la dernière partie de notre siècle. | UN | وها نحن تجمعنا في دورة استثنائية لنناقش ونواجه آفة من أسوأ آفات الجزء اﻷخير من هذا القرن. |
Sans paix durable en Asie, nous ne serons pas capables de tenir la promesse de notre siècle. | UN | ودون سلام مستمر في آسيا، لن نتمكن من تحقيق وعد هذا القرن. |
Je croyais que les mutants étaient un phénomène de notre siècle? | Open Subtitles | أعتقد ان تطور المتحولون ظهر في هذا القرن |
Ce qui est tragique, c'est que, pendant la même période, les tenants des deux dogmes et idéologies contradictoires de notre siècle ont mené une lutte serrée dans notre région en vue de se faire reconnaître et d'exercer leur domination. | UN | وأكثر من ذلك، أنه في غضون نفس الفترة، خاض المنادون بالمذهبين والعقيدتين الكبريين المتعاديتين في هذا القرن كفاحا هائلا في منطقتنا من أجل الفـــــوز بالاعتراف بهم وتمكينهم من السيطرة. |
La mondialisation dans les domaines de l'information, des idées, de l'économie, de la démocratie et des droits de l'homme a été le trait dominant des dernières années de notre siècle. | UN | العولمــة فــي ميــدان اﻹعلام، واﻷفكار والاقتصاد والديمقراطية وحقوق اﻹنسان كانت الطابع السائد في السنوات اﻷخيرة من هذا القرن. |
Les initiatives adoptées lors de cette session et notre engagement continu au niveau national dans la guerre contre les drogues doivent faire bien comprendre à nos opinions publiques respectives qu'en tant qu'États, individuellement et en tant que membres de la communauté internationale, nous prendrons des mesures décisives pour éliminer ce fléau de notre siècle. | UN | والمبادرات التي سنعتمدها في هذه الدورة، والتزامنا المتواصــل علــى المستــوى القومي في هذه الحرب ضد المخدرات، يجب أن تُرسل إشارة واضحــة إلى قطاعات الرأي العام في كل من بلداننا، وهي: إننا كــدول منفردة وكأعضاء في المجتمع الدولي، سوف نتخذ تدابير حاسمة للقضاء على آفة هذا القرن. |
Devant cette auguste Assemblée, je propose une alliance mondiale pour la lutte contre la drogue à titre de manifestation concrète de la responsabilité partagée qui est celle de toutes les nations — grandes et petites — face à ce fléau de la fin de notre siècle. | UN | وهنا، أمام الجمعية العامة، أقترح قيام تحالف عالمي لمكافحــــة المخدرات، كتعبير محدد عن المسؤولية التي تشارك فيها كل اﻷمم، كبيرها وصغيرها، بصدد شر هذا القرن الذي يوشك اﻵن على الانتهاء. |
Un des plus nobles acquis de notre siècle est que tous reconnaissent aujourd'hui la nécessité et l'importance du dialogue, du rejet de la force, d'une compréhension plus grande dans les domaines culturel, économique et politique et du renforcement des fondements de la liberté, de la justice et des droits de l'homme. | UN | ومن أقيم منجزات هذا القرن تقبل ضرورة وأهمية الحوار ونبذ استخدام القوة، وتطور التفاهم في المجالات الثقافية والاقتصادية والسياسية، وتعزيز مبادئ الحرية والعدالة وحقوق اﻹنسان. |
L'invitation qui lui a été faite témoigne de l'intérêt qu'elle porte à l'état du monde et de sa volonté de trouver aux problèmes de notre siècle des solutions fondées sur la collaboration. | UN | ودُعيت الملكة للانضمام إلى عضوية المجلس، اعترافا باهتمامها بأوضاع العالم، وبالتزامها بالمشاركة في جهود تعاونية لمجابهة تحديات هذا القرن. |
Nous sommes déçus de ce que le Sommet ait manqué l'occasion de réaliser des progrès sur la réforme du Conseil de sécurité, pour faire en sorte que sa composition et son fonctionnement correspondent aux priorités et aux réalités de notre siècle. | UN | لقد أصبنا بخيبة أمل لأن اجتماع القمة لم يغتنم الفرصة لكي يحقق تقدما بشأن إصلاح مجلس الأمن لضمان مواكبة عضوية مجلس الأمن وعمله لأولويات وحقائق هذا القرن. |
Les performances de croissance passées ne garantissent cependant nullement le maintien d’une trajectoire peu ou prou similaire au cours de notre siècle. Sans même évoquer les éventuelles perturbations géopolitiques, un certain nombre de défis considérables demeurent à surmonter, liés pour la plupart aux sous-performances et aux dysfonctionnements du pouvoir politique. | News-Commentary | ولكن أداء النمو في الماضي لا يشكل ضماناً للقدرة على الحفاظ على مسار مماثل طيلة هذا القرن. وبعيداً عن الاضطرابات الجيوسياسية المحتملة، فهناك بعض التحديات الهائلة التي يتعين علينا أن نتغلب عليها، والنابعة غالباً من ضعف الأداء السياسي والاختلال الوظيفي. |
Cette évolution extraordinaire a été possible grâce à l'impulsion créatrice insufflée par la Déclaration universelle qui a sans aucun doute été l'un des événements les plus marquants de notre siècle et qui a eu un impact particulièrement retentissant dans les domaines politique et juridique. | UN | وأمكن إحـراز هـذا التقـدم الرائـع بفضـل القـوة الخلاقـة التـي ولﱠدهـا اﻹعـلان العالمـي، وهـو دون ما شـك حدث من أبرز اﻷحداث الجديرة بالتنويه في هذا القرن من الزمان وأكثرها تأثيرا في الميدانين السياسي والقانوني. |
Nous jugeons également nécessaire de réformer le Conseil économique et social en réévaluant son rôle et son mandat, de façon que le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social puissent fonctionner de façon harmonieuse en vue de répondre aux exigences de notre siècle. | UN | ونرى بنفس القدرة ضرورة إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن طريق إعادة تقييم دوره وولايته وإعادة النظر فيهما بحيث يتمكن كل من مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي من الاضطلاع بوظائفه في نظـــام متناســـق يستجيب بفعالية لاحتياجات هذا القرن. |
Les mines terrestres sont le fléau des guerres modernes et constitueront un héritage honteux de notre siècle au siècle prochain. | UN | واﻷلغام اﻷرضية هي داء الحروب الحديثة، تخلف وراءها تركة مشينة من القرن الحالي إلى القرن القادم. |
En effet, au XXIe siècle, l’enseignement des sciences, de l’écologie et des techniques de développement sera aussi indispensable pour comprendre le monde que l’était l’apprentissage traditionnel de la lecture et de l’écriture au début de notre siècle. | UN | والحقيقة أنه في القرن الحادي والعشرين سيصبح محو اﻷمية العلمية واﻹيكولوجية والتنموية، أمرا أساسيا لفهم العالم، بقدر ما كانت المهارات التقليدية المتعلقة بمعرفة القراءة والكتابة أساسية في بداية القرن الحالي. |
Durban - une instance de discussion très symbolique pour cette Conférence, et qui nous rappelle à tous que lorsque la volonté politique et la détermination sont là, des changements sont possibles - nous offre l'occasion exceptionnelle de faire de notre siècle un siècle de compréhension entre les peuples, un siècle d'acceptation de la diversité et un siècle de respect des différences. | UN | إن ديربان - وهي تمثل بحق محفلاً رمزياً لهذا المؤتمر يذكرنا جميعاً بأنه عندما تتوفر الإرادة والعزيمة السياسيتان يمكن إحداث تغييرات - توفر لنا فرصة فريدة لجعل قرننا هذا قرن تفاهم فيما بين الناس، قرن قبول للتنوع واحترام الاختلافات. |