En dépit des relations internationales cordiales de l'après-guerre froide, la paix et la stabilité continuent de nous échapper. | UN | ولا يزال تحقيق السلم والاستقرار بعيد المنال على الرغم من سيادة العلاقات الدولية الودية في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Malgré les années de débats et l'énergie et les ressources considérables que nous y avons consacrées, le règlement de cette question continue de nous échapper. | UN | وعلى الرغم من سنوات من المناقشة وتكريس قدر كبير من الطاقة والموارد، لا يزال حل هذه المسألة بعيد المنال. |
Beaucoup a été dit et écrit sur ce sujet, et le consensus continue de nous échapper dans les délibérations du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | ولقد قيل الكثير وكتب الكثير عن هذا الموضوع، ولا يزال توافق الآراء بعيد المنال في مداولات الفريق العامل المفتوح العضوية. |
Enfin, le cours général des négociations semble indiquer que la solution définitive de questions telles que la composition du Conseil exécutif, les inspections sur place, l'utilisation des moyens techniques nationaux et les dispositions relatives à l'entrée en vigueur du traité risque de nous échapper jusqu'au dernier moment. | UN | وأخيراً، يبدو أن الاتجاه العام في المفاوضات يشير إلى أن الحلول النهائية فيما يتعلق بمسائل مثل مسألة تكوين المجلس التنفيذي، والتفتيش الموقعي، واستعمال الوسائل التقنية الوطنية، وترتيبات بدء نفاذ المعاهدة، قد تراوغنا حتى مرحلة النهاية. |
Cela dit, notre pays reste fermement convaincu que, tant qu'il y aura des armes nucléaires, une sécurité et une stabilité internationales véritables continueront de nous échapper. | UN | ولكننا مقتنعون أشد الاقتناع بأن استمرار وجود الأسلحة النووية يجعل تحقيق الأمن والاستقرار الدوليين صعب المنال. |
La Hongrie déplore qu'un accord sur la formule susceptible de permettre une augmentation du nombre des membres du Conseil semble continuer de nous échapper. | UN | وتأسف هنغاريا لأن الاتفاق على صيغة تتيح زيادة عدد أعضاء المجلس ما زال فيما يبدو بعيد المنال. |
En dépit de toutes les initiatives prises cette année, un accord sur un programme de travail continue de nous échapper autant que par le passé. | UN | ورغم جميع المبادرات التي اتُّخِذت هذا العام، فإن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل ما برح بعيد المنال. |
Cependant, l'objectif ultime de la paix mondiale continue de nous échapper. | UN | بيد أن الهدف النهائي للسلام العالمي لا يزال بعيد المنال. |
Les progrès dans la création de zones de paix continuent de nous échapper. | UN | والتقدم في إنشاء مناطق سلم مازال بعيد المنال. |
Pourtant, nous sommes encore tous touchés par des conflits d'un type ou d'un autre, et la paix et la sécurité durables continuent de nous échapper. | UN | ومع ذلك لا نزال جميعا نواجه بالنزاعات على اختلاف أنواعها، ولا يزال تحقيق السلم واﻷمن الدائمين في عالمنا بعيد المنال. |
Mais la paix véritable continue de nous échapper. | UN | ولكن السلام الحقيقي ما زال بعيد المنال. |
Six années se sont écoulées depuis le début de la discussion amorcée sur cette question décisive par le Groupe de travail à composition non limitée chargé d'examiner la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres ainsi que d'autres questions ayant trait au Conseil de sécurité et pourtant, alors que nous abordons le nouveau centenaire, le consensus continue de nous échapper. | UN | لقد انقضت ست سنوات منذ بدأنا بمناقشة هذا الموضوع الحيوي في الفريق العامل المفتوح باب العضوية. وبالرغم من ذلك، وبالرغم من أننا نقف على أعتاب قرن جديد ما زال الاتفاق بعيد المنال. |
En dépit de l'accord qui s'est fait sur l'objectif de la réforme et de l'augmentation du nombre des sièges au Conseil de sécurité, une proposition d'élargissement, pouvant être acceptée et ratifiée, continue de nous échapper. | UN | ورغم وجود الاتفاق على هدف إصلاح المجلس وزيادة عضويته، ما زال اقتراح حل بالتوسيع يحظى بوضوح بالقبول والمصادقة بعيد المنال. |
Sans elle, l’objectif ambitieux de garantir le respect de tous les droits de l’homme à tous les êtres humains aux niveaux national et international au cours du prochain siècle continuera de nous échapper. | UN | وبدون هذا التعاون سيظل تحقيق الهدف الطموح المتمثل في ضمان احترام كافة حقوق اﻹنسان للجميع على الصعيدين الوطني والدولي بعيد المنال. |
Si la perspective hommes-femmes n'est pas intégrée dans les politiques sociales et économiques, le succès dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement pour les femmes et les filles continuera de nous échapper. | UN | إن النجاح في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيظل بعيد المنال ما لم يدرج المنظور الجنساني في السياسات الاجتماعية والاقتصادية. |
Cependant, faute de disposer d'un traité juridiquement contraignant sur les armes, qui pourrait efficacement réglementer le commerce international des armes classiques, la participation universelle au Registre des Nations Unies continue de nous échapper. | UN | لكن الافتقار إلى معاهدة للاتجار بالأسلحة تكون إلزامية قانونيا وتنظم فعلا الاتجار الدولي بالأسلحة التقليدية يعني أن تحقيق المشاركة العالمية في سجل الأمم المتحدة يظل بعيد المنال. |
La paix continuera de nous échapper à moins que toutes les parties concernées, la région et l'ensemble de la communauté internationale ne soient prêtes à jouer leur rôle de façon responsable et avec une forte volonté politique. | UN | وسيظل السلام بعيد المنال ما لم يتوفر لدى كل الأطراف المهتمة والمنطقة والمجتمع الدولي الأوسع الاستعداد للاضطلاع بأدوارها بروح المسؤولية والتحلي بدرجة عالية من الإرادة السياسية. |
Si ces trois éléments fondamentaux ne sont pas réunis, l'objectif d'une réduction du fossé numérique grâce aux TIC continuera de nous échapper. | UN | وما لم تتوفر هذه العناصر الجوهرية الثلاثة، سيظل هدف استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لسد الفجوة الرقمية هدفا بعيد المنال. |
Le temps m'étant compté, je ne lirai pas l'intégralité de mon discours, mais simplement une version abrégée, car il convient d'élucider certaines questions ici-même aujourd'hui puisque les objectifs qui nous tiennent à cœur depuis si longtemps, à savoir instaurer la paix et un ordre international juste, continuent de nous échapper. | UN | هناك فترة زمنية محددة، ومن ثم لن أقرأ بياني بالكامل، ولكن نسخة موجزة منه، حيث أن هناك أمورا معينة لا بد من إيضاحها هنا اليوم إذ أن الأهداف التي طالما تمنيناها من أجل إقامة السلام ونظام دولي عادل لا تزال تراوغنا. |
Si nous accueillons avec satisfaction les nombreuses réformes déjà menées au cours des dernières années, nous notons néanmoins que les réformes proposées pour le Conseil de sécurité, organe principal chargé de la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, continuent malheureusement de nous échapper sans produire de résultats tangibles. | UN | ومع أننا نقر، ونحن راضون، بالعديد من الإصلاحات التي تم تنفيذها طوال السنوات القليلة الماضية، فمن المخيب للآمال أن نعلم أن الإصلاحات المقترحة لمجلس الأمن، الجهاز الأساسي المكلف بالمهمة الرئيسية في صون السلم والأمن الدوليين، لا تزال تراوغنا بدون نتائج ملموسة. |
L'objectif du désarmement général et complet continue de nous échapper. | UN | إن هدف نزع السلاح العام الكامل لا يزال صعب المنال. |