Ceci aidera ces derniers à s'engager de nouveau sur la voie du développement. | UN | وهذا سيساعد أفقر البلدان على وضع أقدامها مرة أخرى على طريق التنمية. |
Je me souviens seulement m'être réveillé de nouveau sur la plage, avec une douleur terrible... | Open Subtitles | أنا فقط أتذكر الاستيقاظ مرة أخرى على هذا الشاطئ، مع ألم رهيب |
Nous insistons de nouveau sur le fait que tous les donateurs doivent faire preuve d'une plus grande volonté politique. | UN | إننا نؤكد مرة أخرى على الحاجة إلى التزام سياسي أقوى من جانب جميع المانحين. |
À cet égard, le Mouvement tient à insister de nouveau sur la nécessité de reconstruire Gaza. | UN | وفي ذلك الصدد، تؤكد الحركة من جديد على الحاجة إلى إعادة بناء غزة. |
Elle insiste de nouveau sur la nécessité d'associer les victimes et de renforcer les capacités et la coordination. | UN | وأكدت من جديد على ضرورة إشراك ضحايا الاتجار وتقوية الإمكانيات والتنسيق. |
Ces nominations se veulent provisoires mais selon d’anciens combattants récemment affectés non loin du quartier général des FOCA, les titulaires seront autorisés à effectuer un mandat de cinq ans jusqu’en 2015, date à laquelle le mouvement est censé se prononcer de nouveau sur sa direction politique. | UN | وفي حين وصفت هذه المناصب للفريق بـأنها تعيينات مؤقتة، صرح محاربون سابقون تم نشرهم مؤخرا بالقرب من مقر قوات أباكونغوزي المقاتلة بأن سيسمح لكل منهم إكمال مدة خمس سنوات قبل الإدلاء بصوت مرة أخرى بشأن القيادة السياسية للحركة في عام 2015. |
La police des autoroutes et les shérifs n'ont rien de nouveau sur le petit. | Open Subtitles | دوريات الطريق السريع ومكتب العمدة لا أحد لديه جديد عن الطفل |
Quand vous serez de nouveau sur pieds, vous pensez qu'on pourra trouver une solution ? | Open Subtitles | عندما تقفين مرة أخرى على قدميك، هل تظن أننا يمكن أن ننجح الأمر معاً؟ |
La vaste expérience et les qualités bien connues dont il a fait preuve dans l'exercice de ses fonctions de président de ce Comité par le passé nous donnent à croire que nous sommes de nouveau sur la voie de nouvelles réalisations positives. | UN | إن الثروة التي له من الخبرة والمهارات الواضحة في رئاسة هذه اللجنة بالطريقة الناجحة في الماضي توفر لنا الثقة في أننا مرة أخرى على الطريق نحو مزيد من المنجزات. |
Le Comité consultatif insiste de nouveau sur le fait que l'autorisation d'engagement de dépenses doit être un mécanisme de financement palliatif à court terme auquel on a recours en attendant la présentation dans les délais prescrits de budgets complets et dûment justifiés. | UN | وتشدد اللجنة مرة أخرى على أن سلطة الالتزام يجب أن تشكل آلية تمويل قصير الأجل في انتظار تقديم ميزانيات مفصلة تفصيلا كاملا ومبررة في حينه. |
En outre, le Royaume du Maroc, qui préside le Comité Al-Qods en la personne de S. M. le Roi Mohammed VI, insiste de nouveau sur la nécessité de respecter le statut particulier de Jérusalem et de préserver son identité culturelle et spirituelle. | UN | كما أن المملكة المغربية، التي يترأس عاهلها صاحب الجلالة الملك محمد السادس لجنة القدس، تشدد مرة أخرى على ضرورة احترام الوضع الخاص لمدينة القدس وهويتها الحضارية والروحية. |
La Nouvelle-Zélande a abondé en ce sens, reconnaissant que les Tokélaou pourraient souhaiter se prononcer de nouveau sur leur statut constitutionnel après une période de réflexion. | UN | وقد عبرت نيوزيلندا عن هذا الشعور عندما سلمت بأن توكيلاو ربما ترغب في التصويت مرة أخرى على وضعها الدستوري بعد أن تتاح لها فرصة التفكير في قرارها الأخير. |
47. Le Comité a insisté de nouveau sur le fait que la documentation de la vingt-septième série de réunions communes au CPC et au CAC devait être établie de façon adéquate et dans les délais voulus. | UN | ٤٧ - وشددت اللجنة مرة أخرى على الحاجة الى إعداد الوثائق على نحو ملائم وتقديمها في الوقت المناسب للسلسلة السابعة والعشرين من الاجتماعات المشتركة للجنة البرنامج والتنسيق ولجنة التنسيق الادارية. |
Par ailleurs, je tiens à dire que la Colombie partage la joie de la nation haïtienne qui, après des années d'oppression et de souffrances, s'achemine de nouveau sur la voie de la démocratie. | UN | وعلاوة على ذلك، تشاطر كولومبيا اﻷمة الهايتية سرورها إذ تسير من جديد على طريق الديمقراطية والسلم بعد سنوات من القمع والمعاناة. |
La Tunisie qui a participé à cette conférence et a voté pour le Statut de cette Cour, tout en se félicitant de l'accord qui s'est dégagé sur la création d'une telle juridiction, insiste de nouveau sur la nécessité d'en garantir l'indépendance et la neutralité. | UN | وقد شاركت تونس في هذا المؤتمر وصوتت لفائدة النظام اﻷساسي لهذه المحكمة. ونحن إذ نبارك الاتفاق الحاصل على إنشاء هذه المحكمة فإننا نؤكد من جديد على استقلالها وحيادها. |
Il souhaite en particulier insister de nouveau sur la nécessité de prendre en compte le principe de proportionnalité pour déterminer si une restriction à la liberté d'expression est légitime. | UN | ويود المقرر الخاص، بصفة خاصة، أن يؤكد من جديد على أهمية مبدأ النسبية في عملية تحديد ما إذا كان أي تقييد للحق في حرية التعبير مشروعاً. |
Nous insistons de nouveau sur le principe de la < < capacité contributive > > qui est un critère fondamental de la répartition des dépenses de l'Organisation. | UN | 48 - نؤكد من جديد على أن مبدأ " القدرة على الدفع " يشكل المعيار الأساسي في توزيع نفقات الأمم المتحدة. |
L'Union européenne souligne qu'il ne faut pas laisser s'affaiblir la dynamique du processus de paix et que c'est uniquement en mettant définitivement un terme aux querelles territoriales que l'on garantira la stabilité et que l'on pourra se concentrer de nouveau sur le développement durable et l'éradication de la pauvreté. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على ضرورة ألا تفقد عملية السلام زخمها وأن الحل النهائي للمنازعات على الأراضي هو وحده الذي يكفل الاستقرار، ويتيح الفرصة للتركيز من جديد على التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
Pour conclure, je voudrais insister de nouveau sur le fait que le modèle coopératif est une réussite dans notre pays, et nous espérons pouvoir appuyer d'autres pays dans leurs démarches vers l'indépendance économique en leur faisant part de nos connaissances et de notre expérience. | UN | وفي الختام، أود أن أشدد من جديد على أن النموذج التعاوني ما برح نموذجاً ناجحاً في بلدنا ونأمل أن يكون بوسعنا دعم البلدان الأخرى التي تسير على درب الاستقلال الاقتصادي باقتسام المعرفة والخبرة معها. |
2.2 Le requérant affirme également que des policiers sont venus le voir à son domicile le 12 août puis le 10 octobre 1999, alors qu'il était encore soigné pour ses blessures, pour l'interroger de nouveau sur son cousin et d'autres militants. | UN | 2-2 ويقول صاحب الشكوى أيضاً إن عناصر الشرطة قاموا بزيارته في المنزل بينما كان يخضع للعلاج الطبي في 12 آب/أغسطس و10 تشرين الأول/أكتوبر 1999، وقاموا باستجوابه مرة أخرى بشأن ابن عمه وناشطين آخرين. |
Mme GHOSE (Inde) (traduit de l'anglais) : Je suis désolée de prendre la parole de nouveau sur cette question mais je tiens à répondre à la question spécifique soulevée par l'ambassadeur Kreid de l'Autriche. | UN | السيدة غوز )الهند( )الكلمة باﻹنكليزية(: شكراً لك يا سيادة الرئيسة، وإنني ﻵسفة ﻷخذي الكلمة مرة أخرى بشأن هذا الموضوع ولكنني أردت الرد على النقطة المحددة التي أثارها السفير كريد من النمسا. |
Ils auront la possibilité de dire tout ce qu'ils veulent dire de nouveau sur le désarmement. | UN | وستتاح لهم فرصة قول أي شيء جديد عن نزع السلاح يريدون قوله. |
Je n'appelle pas ça être de nouveau sur les rails. | Open Subtitles | "عدت للطريق الصحيح" هذه ليست عودة للطريق الصحيح |