"de nouveaux défis à" - Translation from French to Arabic

    • تحديات جديدة
        
    J'en viens maintenant au rôle futur du Conseil économique et social, dont les nouvelles fonctions supposent de nouveaux défis à relever. UN وأود الآن أن أتحول إلى الدور المستقبلي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، الذي يواجه تحديات جديدة في أداء مهامه الجديدة.
    À la veille de son cinquantième anniversaire, l'Organisation des Nations Unies se trouve face à de nouveaux défis à l'échelle mondiale. UN وتواجه اﻷمم المتحدة، عشية الذكرى الخمسين ﻹنشائها، تحديات جديدة على الصعيــــد العالمي.
    Les faits nouveaux enregistrés durant l'année écoulée confirment l'apparition, dans le sillage de la guerre froide, de nouveaux défis à la paix et à la sécurité. UN تؤكد التطورات التي جرت في السنة الماضية ظهور تحديات جديدة للسلم واﻷمن في أعقاب الحرب الباردة.
    Les décideurs de tous les pays avaient ainsi de nouveaux défis à relever. UN وهذا يضع تحديات جديدة أمام صانعي السياسات في البلدان كافة.
    L'Organisation et ses États Membres sont bien allés de l'avant, mais les progrès sont inégaux, les écarts sont vastes et il y a encore de nouveaux défis à relever. UN وقد حققت المنظمة والدول الأعضاء خطوة كبيرة، إلا أن التقدم غير منتظم، والفجوات واسعة، وهناك تحديات جديدة تنتظر المواجهة.
    En ce sens, les mois à venir apporteront à ces deux pays leur lot de nouveaux défis à relever, mais aussi d'occasions à saisir. UN ومن هذا المنطلق، ستحمل الأشهر القادمة معها تحديات جديدة وأيضا فرصا جديدة لكلا البلدين.
    Mais l'interdépendance croissante des économies du monde continue de poser de nouveaux défis à nos pays membres et au FMI. UN ولكن لا يزال الترابط المتزايد بين اقتصادات العالم يشكل تحديات جديدة لبلداننا الأعضاء ولصندوق النقد الدولي.
    L'Ukraine se réjouit des efforts que le Département fait pour attirer l'attention du monde sur les activités du nouveau Conseil des droits de l'homme, qui a de nouveaux défis à relever. UN وترحب أوكرانيا بجهود الإدارة لتوجيه نظر العالم إلى أنشطة مجلس حقوق الإنسان الجديد وهي هيئة تواجه تحديات جديدة.
    L'avancée inexorable de la mondialisation alimente l'apparition de nouveaux phénomènes et fait apparaître de nouveaux défis à la sécurité humaine. UN إن وتيرة العولمة التي لا ترحم تتسبب في بروز ظواهر جديدة وتخلق تحديات جديدة للأمن الإنساني.
    Les nouvelles tendances en matière de développement des activités liées aux océans apporteront aussi de nouveaux défis à la communauté internationale. UN إن الاتجاهات الجديدة في تطور الأنشطة المتعلقة بالمحيطات ستفرض تحديات جديدة على المجتمع الدولي.
    La mondialisation apporte de grands avantages mais elle pose également de nouveaux défis à la promotion du développement durable dans les années à venir. UN ومع المزايا الكبيرة للعولمة فإنها تفرض تحديات جديدة أمام تقدم التنمية المستدامة في السنوات القادمة.
    Il y aura toujours de nouveaux défis à relever, que ce soit dans les changements des modes de fabrication, du trafic ou de l'abus des drogues. UN وسنواجه دوما تحديات جديدة في هذه المشكلة، سواء في تغير أنماط إنتاج المخدرات أو الاتجار بها أو إساءة استعمالها.
    L'abrogation du Traité sur les missiles antimissiles balistiques est porteuse de nouveaux défis à la stabilité stratégique et à la prévention de la course aux armements dans l'espace. UN وقد أدى إلغاء العمل بمعاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية إلى طرح تحديات جديدة تواجه الاستقرار الاستراتيجي ومنع حدوث سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    L'abrogation du Traité sur les missiles antimissiles balistiques est porteuse de nouveaux défis à la stabilité stratégique et à la prévention de la course aux armements dans l'espace. UN وقد أدى إلغاء العمل بمعاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية إلى طرح تحديات جديدة للاستقرار الإستراتيجي ولجهود منع حدوث سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    12. Le représentant de l'Union des associations techniques internationales (UATI) a fait observer qu'Action 21 avait identifié de nouveaux défis à relever par la communauté des ingénieurs. UN ١٢ - ولاحظ ممثل اتحاد الروابط التقنية الدولية أن جدول أعمال القرن ٢١ عرض تحديدا إلى تحديات جديدة أمام المجتمع الهندسي.
    Les changements survenus sur la scène internationale lancent de nouveaux défis à la communauté mondiale groupée au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN " إن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية تطرح تحديات جديدة ملحة على المجتمع العالمي الحاضر في اﻷمم المتحدة.
    La situation née des changements qui ont transformé le monde dans les années 80 et 90 pose de nouveaux défis à la Conférence du désarmement. UN إن الجديد الناشئ في التغيرات العالمية العميقة التي حدثت في الثمانينات والتسعينات يضع مؤتمر نزع السلاح أمام تحديات جديدة.
    Ils ont considéré que la fin de la guerre froide offrait de nouvelles possibilités et posait de nouveaux défis à la coopération Sud-Sud à tous les niveaux. UN وأقر الوزراء أيضا بأن عصر ما بعد الحرب الباردة يتيح فرصا ويثير تحديات جديدة فيما يتصل بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب على جميع المستويات.
    Il s'agit là d'une tâche énorme et complexe, que nous entreprenons au milieu d'énormes risques et difficultés, une tâche qui pose constamment de nouveaux défis à notre esprit collectif alors que nous cherchons des solutions aux problèmes importants et toujours plus nombreux que l'humanité doit résoudre. UN هذه مهمة ضخمة ومعقدة يجري الاضطلاع بها وسط صعوبات ومخاطر كبيرة وتشكل تحديات جديدة بصفة مستمرة لفكرنا الجماعي ونحن نبحث عن حلول للمشاكل الكبيرة التي تزداد دوما والتي يجب على البشرية أن تحلها.
    On ne saurait parler de problèmes de population et de développement sans évoquer le phénomène du vieillissement de la population, qui pose de nouveaux défis à nos pays, notamment en terme de croissance économique durable. UN ولا يمكن لنا أن نتحــدث عــن مشاكــل السكان والتنمية دون اﻹشارة إلى ظاهرة كبر السن التي تتمثل فيها تحديات جديدة ﻷممنا وخاصة فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي المستمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more