Les nouveaux pays doivent faire face à de nouveaux défis dans ce domaine également. | UN | ويتعين على البلدان الجديدة أن تواجه تحديات جديدة في هذا المجال أيضا. |
Aujourd'hui, nous connaissons de nouveaux défis dans ce domaine. | UN | واليوم، نواجه تحديات جديدة في هذا المجال. |
Tous les pays sont maintenant confrontés à de nouveaux défis dans la transition d'une économie basée sur les ressources vers une économie qui repose sur la connaissance. | UN | وجميع البلدان تواجه الآن تحديات جديدة في الانتقال من اقتصاد قائم على الموارد إلى اقتصاد قائم على المعرفة. |
Le XXIe siècle s'est accompagné de nouvelles tendances et de nouveaux défis dans le domaine du développement des relations internationales. | UN | وقد واكب القرن الحادي والعشرون بروز اتجاهات جديدة وكذلك تحديات جديدة في تطور العلاقات الدولية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général confirme son inquiétude en voyant que l'avènement du millénaire a introduit de nouveaux défis dans le domaine de la paix et de la sécurité. | UN | ويعرب الأمين العام في تقريره عن قلقه لأن مطلع الألفية قد جلب تحديات جديدة في مجال السلم والأمن. |
Reflétant une tendance fondamentale, la mondialisation pose de nouveaux défis dans le secteur de la santé. | UN | وبينما تصبح العولمة منحى أساسيا، فإنها تشكل تحديات جديدة في مجال الصحة. |
La communauté internationale se voit donc confrontée à de nouveaux défis dans sa recherche de la paix. | UN | " ومن ثم فإن المجتمع الدولي يواجه تحديات جديدة في سعيه ﻹحلال السلم. |
Les fonctionnaires seront encouragés à relever de nouveaux défis dans leur travail quotidien afin de contribuer à la réalisation des objectifs de l’Administration tout en comblant leurs aspirations personnelles. | UN | وسيشجع الموظفون على التماس تحديات جديدة في عملهم اليومي من أجل تحقيق أهداف المنظمة، وفي أثناء ذلك يحققون طموحاتهم الفردية. |
Le génie humain qui a été mobilisé pour la cause de la paix immédiatement après la seconde guerre mondiale est à nouveau sollicité pour relever de nouveaux défis dans la défense de la paix, du développement et de la coopération entre les nations. | UN | إن العبقرية اﻹنسانية التي كرست لقضية السلام عقب انتهاء الحرب العالمية الثانية مباشرة مطالبة بمواجهة تحديات جديدة في قضية السلام والتنمية والتعاون بين اﻷمم. |
Le Comité consultatif a ainsi un rôle crucial et constant à jouer dans ces initiatives mises en oeuvre par les Nations Unies. À mesure que le droit international contemporain est appelé à relever de nouveaux défis dans une période d'après-guerre froide, le Comité consultatif doit s'assurer que les intérêts des pays d'Asie et d'Afrique sont dûment reflétés dans la formulation de nouveaux principes et normes juridiques. | UN | وهكذا يتعين على اللجنة أن تضطلع بدور مستمر وحاسم في هذه المبادرات المستمرة لﻷمم المتحدة، وبما أن القانون الدولي المعاصر مطالب بمواجهة تحديات جديدة في فترة ما بعد الحرب الباردة، فإنه يجب على اللجنة أن تضمن بأن تجسد مصالح البلدان اﻵسيوية واﻷفريقية على النحو المناسب في صوغ معايير ومبادئ قانونية جديدة. |
8.11 Les changements qui sont intervenus en Afrique du Sud ont eu des effets majeurs sur la vie des femmes et ont créé de nouvelles possibilités et de nouveaux défis dans la quête pour l'égalité des femmes et l'autonomisation. | UN | 8-11 وقد كان للتغيرات التي طرأت على جنوب أفريقيا آثار كبيرة على حياة المرأة وفتحت أمامها فرصا ووضعتها أمام تحديات جديدة في السعي لتحقيق المساواة للمرأة وتمكينها. |
Les petits États insulaires en développement qui sont membres du Groupe des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique font face à de nouveaux défis dans le cadre des accords de partenariat économique avec l'Union européenne, notamment la perte des recettes douanières qui leur permettaient de financer des services d'éducation et de santé essentiels. | UN | وتواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية الأعضاء في مجموعة دول أفريقيا ومنطقتي البحر الكاريبي والمحيط الهادئ تحديات جديدة في إطار اتفاقات الشراكة الاقتصادية مع الاتحاد الأوروبي. وأحد هذه التحديات هو خسارة الإيرادات الجمركية التي كان من المعتاد أن تموّل الخدمات التعليمية والصحية ذات الأهمية الحيوية. |
Après janvier 2007, lorsque la Roumanie est devenue membre de l'Union européenne, nous nous sommes heurtés à de nouveaux défis dans ce domaine, comme par exemple les migrations transfrontalières de personnes issues de groupes à haut risque et la limitation des financements non européens, alors que, parallèlement, les ressources en provenance de l'Union européenne sont restées à un niveau régulier. | UN | وبعد كانون الثاني/يناير 2007، بعدما أصبحت رومانيا عضواً في الاتحاد الأوروبي، واجهنا تحديات جديدة في هذا المجال، مثل الهجرة عبر الحدود لأشخاص ينتمون إلى مجموعات الخطر الشديد والتمويل المحدود لمن لا ينتمي إلى الاتحاد الأوروبي، بينما يبقى تمويل الاتحاد الأوروبي غير منتظم. |
M. Wang Min (Chine) déclare que les opérations de maintien de la paix des Nations Unies font face à de nouveaux défis dans la résolution des conflits politiques, car elles doivent composer avec l'écart entre l'ampleur et l'efficience des opérations de maintien de la paix et l'écart entre leur mandat et leur capacité. | UN | 1 - السيد وانغ من (الصين): قال إن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام تواجه تحديات جديدة في حل النـزاعات السياسية، تتمثل في مواجهة الفجوة بين حجم وكفاءة عمليات حفظ السلام من جهة وبين ولاياتها وقدراتها من ناحية أخرى. |
Votre exercice exemplaire des fonctions de Président de la deuxième Conférence d'examen de la Convention sur certaines armes classiques et votre persévérance face à de nouveaux défis dans le domaine du droit humanitaire ont été couronnés de succès lors de la Conférence d'examen de décembre dernier, à laquelle a été établie une solide base pour l'élaboration de nouveaux protocoles à la Convention. | UN | وبلغ أداؤكم المثالي في وظيفة رئيس المؤتمر الاستعراضي الثاني للدول الأطراف في الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة إلى جانب مواظبتكم في مواجهة تحديات جديدة في مجال القانون الإنساني، ذروته عند نجاح عقد المؤتمر الاستعراضي في كانون الثاني/ديسمبر، لتقيموا بذلك قاعدة صلبة لإعداد بروتوكولات جديدة للاتفاقية. |