Ces mouvements comptent pour une large part dans les mutations économiques qui interviennent dans le monde et posent aussi de nouveaux problèmes graves. | UN | إن هذه الهجرات جزء هام من التحولات الاقتصادية التي تحدث في شتى أنحاء العالم، وتفرض تحديات جديدة خطيرة. |
Des conflits religieux et territoriaux posent à la communauté internationale de nouveaux problèmes auxquels il lui faut trouver des solutions appropriées. | UN | فقد وضعت المنازعات الدينية واﻹقليميــة المجتمـــع الدولي أمام تحديات جديدة وأمام الحاجة إلى تقديم الحلول المناسبة لها. |
Des progrès avaient certes été faits, mais il restait encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes existants et prévenir l'apparition de nouveaux problèmes. | UN | لقد تحقق تقدم، ولكن لا يزال أمامنا الكثير من العمل من أجل حل المشاكل القائمة ومنع حدوث مشاكل جديدة مرة ثانية. |
Toutefois, dans certains pays, ces problèmes persistent et de nouveaux problèmes ont surgi parmi lesquels les accidents de la circulation, l'abus des drogues et la pandémie du VIH/sida. | UN | غير أن هذه المشاكل مازالت موجودة في بعض البلدان وأن مشاكل جديدة قد نشأت. |
de nouveaux problèmes sont apparus dans le contexte de l'accident survenu dans la centrale nucléaire < < Daiichi > > de Fukushima, au Japon. | UN | 96 - وقد نشأت قضايا جديدة في سياق الحادث النووي الذي تعرّضت له محطّة فوكوشيما دايشي النووية لتوليد الطاقة في اليابان. |
Ces mouvements comptent pour une large part dans les mutations économiques qui interviennent dans le monde et posent aussi de nouveaux problèmes graves. | UN | إن هذه الهجرات جزء هام من التحولات الاقتصادية التي تحدث في شتى أنحاء العالم، وتفرض تحديات جديدة خطيرة. |
Cela soulève de nouveaux problèmes quant aux structures politiques, où les pauvres doivent pouvoir exercer une influence plus grande. | UN | ويشكل هذا تحديات جديدة أمام الهياكل السياسية، حيث يمكن أن يكتسب الفقراء المزيد من النفوذ. |
Les fonds étant déjà limités, de nouveaux problèmes se poseront dans les années à venir. | UN | وهذا الأمر، بالإضافة إلى محدودية الأموال، يخلق تحديات جديدة في السنوات القادمة. |
Aujourd'hui, le développement des activités ainsi que de leur financement pose de nouveaux problèmes: | UN | واليوم، ومع زيادة أنشطة التعاون التقني والتمويل، يواجه نهج الإدارة اللامركزية تحديات جديدة: |
Les problèmes anciens perdurent et de nouveaux problèmes encore plus considérables menacent d'ancrer les ruraux pauvres plus profondément dans la pauvreté. | UN | فالتحديات القديمة لا تزال قائمة وثمة تحديات جديدة هائلة تهدد بدفع فقراء الريف إلى مستوى أعمق من الفقر. |
Tout en offrant de nouvelles perspectives pour l'Agence, cette situation présente aussi pour elle de nouveaux problèmes. | UN | إن هذه التطورات تفتح آفاقا جديدة للوكالة، وتشكل في الوقت نفسه تحديات جديدة لها. |
La réalité contemporaine pose de nouveaux problèmes à la communauté internationale. | UN | ويثير الواقع الحالي مشاكل جديدة للمجتمع العالمي. |
Maintenant que la situation s'est améliorée et que la famine a été écartée, l'opération de l'ONU connaît de nouveaux problèmes. | UN | أما اﻵن وقد تحسنت الحالة وتم تلافي المجاعة، فإن عملية اﻷمم المتحدة تواجه مشاكل جديدة. |
Elle se trouve maintenant à une jonction où de grands espoirs voient le jour, assortis de nouveaux problèmes. | UN | وهي تمر اﻵن بحقبة تفتحت فيها آمال عريضة، وظهرت معها مشاكل جديدة. |
En considérant la situation en Europe centrale et en Europe de l'Est, on arrive inévitablement à la conclusion que dans le sillage du monde bipolaire, il y a de nouveaux problèmes et de nouvelles incertitudes. | UN | إذا نظر المرء الى ساحة أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، لابد حتما من أن يصل الى نتيجة مؤداها أنه في أعقاب نهاية العالم الثنائي الاستقطاب نشأت مشاكل جديدة وشكوك جديدة. |
En ce qui concerne l'Europe, de nouveaux problèmes semblent faire leur apparition à mesure que la situation change. | UN | وفيما يختص بأوروبا، ثمة مشاكل جديدة يبدو أنها تبرز مع الساحة المتغيرة. |
Un représentant a souligné qu'il fallait adapter les méthodes d'évaluation des risques à mesure que la science évoluait et que de nouveaux problèmes surgissaient. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى تطوير منهجية لتقييم الأخطار تتطور مع تطور العلم، وتحديد قضايا جديدة وآخذة في الظهور. |
de nouveaux problèmes se posent dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وبدأت تظهر أيضا مسائل جديدة حول حقوق الإنسان. |
Certains soutiennent que l'avalanche de nouveaux problèmes qui sont apparus font partie intégrante du nouvel ordre international. | UN | ويقول البعض أن ظهور هذه الموجه المفاجئة من المشاكل الجديدة هو جزء لا يتجزأ من النظام الدولي الجديد. |
Or, l'évolution de la situation sur le terrain a posé à la Mission de nouveaux problèmes, qui ont à leur tour entraîné la mise en place de nouveaux bureaux provinciaux. | UN | لكن الظروف على أرض الميدان تغيرت ونتجت عنها تحديات إضافية للبعثة أدت بدورها إلى نشوء وضع جديد في مكاتب المقاطعات. |
Une telle éthique est indispensable si nous voulons résoudre la myriade de nouveaux problèmes qui se posent à nous. | UN | إن قيمة أخلاقية كهذه أساسية إذا ما أردنا التعامل بفاعلية مع الكم الهائل من التحديات الجديدة التي تواجهنا. |
La Stratégie couvre tous les chapitres sectoriels du Programme d'action de la Barbade et examine également de nouveaux problèmes. | UN | وتغطي الاستراتيجية كل الفصول القطاعية من برنامج عمل بربادوس، كما تعالج القضايا الجديدة والناشئة. |
En outre, comme de nouveaux problèmes surgissent constamment, il importera de doter l'organisation de la souplesse nécessaire pour y répondre rapidement et de manière satisfaisante. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون من المهم، مع استمرار بروز مسائل جديدة، ضمان المرونة الضرورية ليتسنّى للمنظمة التصدّي للتحديات الجديدة بسرعة وكما ينبغي. |
L'orateur a également estimé qu'étant des pays d'immigration les pays européens se trouvaient de ce fait confrontés à une série de nouveaux problèmes. | UN | وقال أيضا إن البلدان الأوروبية تواجه مجموعة جديدة من التحديات بوصفها بلدان المهجر. |
de nouveaux problèmes, tels que les changements climatiques, compliquaient encore la situation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تساهم التحديات الناشئة مثل تغير المناخ في تعقيد الموقف. |
Toutefois, leur nombre et les réactions diverses de la communauté des donateurs, notamment lorsqu'il s'agit de situations d'urgence humanitaire peu connues du grand public, sont à l'origine de nouveaux problèmes. | UN | ومع ذلك فإن العدد المطلق للنداءات، بالاضافة الى تفاوت الاستجابات من جانب مجتمع المانحين ولاسيما للنداءات المتعلقة بحالات الطوارئ الانسانية التي لا تلقى كثيرا من الاهتمام العام، يخلق مشكلات جديدة. |
Les migrations, source de nouveaux problèmes d'exercice des droits civiques | UN | الهجرات تؤدي إلى نشوء مشاكل جديدة في مجال المواطنة |
Il a reconnu qu'il était nécessaire de mieux orienter l'action, mais a également souligné combien il importait de faire preuve de souplesse, car le programme mondial constituait pour le PNUD le seul poste budgétaire lui permettant de faire face à de nouveaux problèmes et d'appuyer des partenariats mondiaux importants. | UN | وسلم بضرورة زيادة التركيز في العمل ولكنه أكد أيضا على ضرورة اﻷخذ بالمرونة ﻷن البرنامج العالمي يمثل بند الميزانية الوحيد الذي يتيح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الاستجابة للقضايا الناشئة ودعم الشراكات العالمية الهامة. |
L'examen des activités entreprises en 2003 montre clairement que l'AIEA est de plus en plus sollicitée et doit faire face à de nouveaux problèmes. | UN | ويظهر استعراض الأنشطة المنفذة سنة 2003، بوضوح، أن اللجوء إلى الوكالة الدولية في تزايد وأن عليها أن تتصدي لمشاكل جديدة. |