L'incident de l'agent Johnson a conduit à de nouveaux protocoles. | Open Subtitles | حادثة الضابط جونسون مؤخراً نتج عنه بروتوكولات جديدة |
En effet, l'article 8 porte sur la façon de gérer les modifications et les propositions sur de nouveaux protocoles. | UN | وتنص المادة 8 على كيفية تناول مسألة التعديلات ومعالجة المقترحات الداعية إلى وضع بروتوكولات جديدة. |
Le Manuel d'enquête : pratiques et principes directeurs proposait de nouveaux protocoles d'enquête et un programme d'apprentissage intégré pour faciliter la formation en cours d'emploi. | UN | ويتضمن دليل ممارسات التحقيق وإجراءاته بروتوكولات جديدة للتحقيق وبرنامجا متكاملا للتعلم لتيسير التدريب في الموقع. |
Quant à l'obtention de ressources pour le Groupe des requêtes, il n'est pas certain qu'elle bénéficie directement au Comité, car avec l'adoption de nouveaux protocoles, ce groupe est de plus en plus sollicité. | UN | أمّا فيما يتعلق بالحصول على موارد لفريق الالتماسات، فإنه ليس من المؤكد أن يعود ذلك بفائدة مباشرة على اللجنة، نظراً لأن الطلبات المقدمة إلى هذا الفريق تتزايد مع اعتماد بروتوكولات جديدة. |
D'une façon générale, le Gouvernement tchèque est disposé à participer à des négociations sur de nouveaux protocoles aux conventions en vigueur dans le domaine de l'environnement et, peut-être, à une convention mondiale sur la protection des forêts. | UN | والجمهورية التشيكية على استعداد بصفة عامة للاشتراك في المفاوضات بشأن البروتوكولات الجديدة للاتفاقيات البيئية القائمة ومن المحتمل في اتفاقية عالمية لحماية الغابات. |
:: Perspectives de signature de nouveaux protocoles | UN | :: آفاق توقيع بروتوكولات جديدة |
Le Canada collabore également avec ses partenaires de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) à l'élaboration de nouveaux protocoles pour lutter contre les nouvelles menaces à l'aviation civile, y compris le trafic illicite lié aux armes de destruction massive. | UN | وتعمل كندا أيضا مع الشركاء في منظمة الطيران المدني الدولي على إعداد بروتوكولات جديدة للتصدي للتهديدات الناشئة التي تُواجه الطيران المدني، بما في ذلك الاتجار غير المشروع المُتصل بأسلحة الدمار الشامل. |
Nous devons également faire en sorte que de nouvelles armes soient prises en compte dans la mise en œuvre de la Convention sur l'utilisation de certaines armes classiques, en vue de l'adoption de nouveaux protocoles dans ce domaine. | UN | ويجب علينا أيضاً أن نسعى إلى إدراج أسلحة جديدة في نطاق تنفيذ الاتفاقية المتعلقة باستعمال أسلحة تقليدية معينة، وإلى اعتماد بروتوكولات جديدة في هذا الميدان. |
Après son adoption, la Convention a été progressivement renforcée par des modifications apportées aux protocoles existants et par l'adoption de nouveaux protocoles. | UN | ومنذ اعتماد الاتفاقية، جرى تعزيزها تدريجياً من خلال التنقيحات المدخلة على البروتوكولات القائمة، واعتماد بروتوكولات جديدة. |
Nous devons également oeuvrer pour l'inclusion de nouveaux types d'armes dans le champ d'application de la Convention sur l'emploi de certaines armes classiques, et pour l'adoption de nouveaux protocoles dans ce domaine. | UN | وعلينا أيضا أن نعمل من أجل إدراج أنواع جديدة من الأسلحة في نطاق تنفيذ اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة، ومن أجل اعتماد بروتوكولات جديدة في هذا الميدان. |
En conclusion, la solution du problème des mines antivéhicule réside, non pas dans la négociation de nouveaux protocoles, mais dans la mise en œuvre efficace de tous les instruments juridiques en vigueur, assortie d'efforts pour faire en sorte que ces instruments aient l'effet voulu. | UN | وختاماً، فحل مشكلة الألغام البرية المضادة للمركبات لا تكمن في التفاوض على بروتوكولات جديدة بل في فعالية تنفيذ جميع الصكوك القانونية الدولية الموجودة وبذل الجهود لكفالة أن تحدث آثارها المرجوة. |
de nouveaux protocoles d'investigation sur les cas d'exploitation ou d'abus sexuels dans les missions de maintien de la paix et en d'autres lieux d'affectation ont été mis au point et seront appliqués dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | وأُعدت بروتوكولات جديدة للتحقيق في التقارير التي تتحدث عن الاستغلال والإيذاء الجنسيين في بعثات حفظ السلام وغيرها من مراكز العمل، وسيجري تعزيز تلك البروتوكولات في جميع أرجاء المنظمة. |
Étant donné que l'adoption de nouveaux protocoles à la Convention aide celleci à se développer et à évoluer afin de régler les problèmes nouveaux qui se posent, il importe d'obtenir des États parties qu'ils appuient des propositions pratiques nouvelles. | UN | وقال بما أن إضافة بروتوكولات جديدة للاتفاقية من شأنه أن يعمل على تطويرها وتحسينها لتتمكن من معالجة المشاكل الراهنة، فإنه من الضروري نيل دعم الدول الأطراف لتقديم مقترحاتٍ عملية جديدة. |
Après la première attaque du Narvik, l'armée a créé de nouveaux protocoles pour combattre les épidémies. Pour tout ce qui est contagieux on a un plan en deux parties. | Open Subtitles | بعد هجمات "النارفيك" الأولى، سنّ الجيش بروتوكولات جديدة لمكافحة الأوبئة |
L'observateur a spécifiquement fait référence à la coopération de son pays avec le Canada et le Mexique pour clarifier les droits autochtones au regard de traités sur les oiseaux migrateurs, indiquant qu'en vertu de nouveaux protocoles se rapportant à ces traités les communautés autochtones pourraient pratiquer la chasse de subsistance. | UN | وأشار على وجه التحديد إلى التعاون مع كندا والمكسيك من أجل توضيح حقوق السكان الأصليين في ظل المعاهدات الخاصة بالطيور المهاجرة، وأشار إلى وضع بروتوكولات جديدة لهذه المعاهدات تبيح لمجتمعات السكان الأصليين الصيد الكفافي. |
82. M. Lee Sung-joo (République de Corée) dit que la Convention sur certaines armes classiques a démontré sa valeur en tant qu'instrument évolutif capable de répondre aux nouvelles difficultés par l'adoption de nouveaux protocoles. | UN | 82- السيد لي سونغ - جو (جمهورية كوريا) قال إن الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة أثبتت قيمتها باعتبارها صكا ديناميا قادرا على مواجهة التحديات الجديدة من خلال اعتماد بروتوكولات جديدة. |
Conformément à ces processus, les Parties à la Convention de Nairobi et à la Convention relative à la coopération en matière de protection et de mise en valeur du milieu marin et côtier (la < < Convention d'Abidjan > > ) ont élaboré de nouveaux protocoles pour la prévention, la réduction, l'atténuation et le contrôle de la pollution provenant de sources et activités terrestres, à adopter par les Conférences des plénipotentiaires. | UN | وعلى ذلك الأساس، قام الأطراف في اتفاقية نيروبي واتفاقية التعاون في حماية وتنمية البيئة البحرية والساحلية لمنطقة غرب ووسط أفريقيا بوضع بروتوكولات جديدة لمنع التلوث الناجم عن المصادر والأنشطة البرية، ولخفض ذلك التلوث والتخفيف من حدته والسيطرة عليه، وستُعتمد تلك البروتوكولات في مؤتمرات للمفوضين. |
La Commission intervient en développant la formation de conseillers pour l'égalité des sexes et en signant de nouveaux protocoles de coopération avec les autorités locales ou, dans certains cas, en renouvelant les protocoles de coopération existants. | UN | وينعكس تدخل لجنة المواطنة والمساواة بين الجنسين في هذا المجال سواء في تعزيز تدريب مستشاري المساواة بين الجنسين وفي توقيع بروتوكولات جديدة للتعاون مع السلطات المحلية، أو في تجديد بروتوكولات التعاون القائمة في بعض الحالات. |
Suite à l'exécution de ce projet, les hôpitaux de district et les maisons rurales de la santé sont maintenant pourvus de l'équipement médical et du matériel de communication nécessaires, on a introduit de nouveaux protocoles dans l'administration de la santé maternelle et adopté les protocoles les plus récents en matière de santé génésique des adolescents, une attention particulière étant portée aux jeunes filles. | UN | وفي أعقاب تنفيذ هذا المشروع، تم تجهيز مستشفيات المنطقة وبيوت الصحة القروية بالمعدات الطبية اللازمة ومعدات الاتصالات، وأعدت بروتوكولات جديدة للتعامل مع الأمهات، واعتمدت معظم البروتوكولات الأخيرة للصحة الإنجابية للمراهقين، مع إيلاء اهتمام خاص للفتيات. |
Pour ce qui est des aspects cliniques, l'évaluation a identifié la nécessité de valider de nouveaux protocoles pour les programmes de prévention et les soins pédiatriques ainsi que de mettre au point un système efficace pour l'achat des fournitures. | UN | وفي الجانب الطبي، حدد التقييم الحاجة إلى توثيق البروتوكولات الجديدة لمنع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل ورعاية الأطفال ووضع نظام شراء فعال بشأن الإمدادات. |