"de nouvelles conditions" - Translation from French to Arabic

    • شروط جديدة
        
    • شروطا جديدة
        
    • الظروف الجديدة
        
    • ظروف جديدة
        
    • مشروطيات جديدة
        
    • الشروط الجديدة
        
    • معايير جديدة
        
    • صيغ تعاقدية جديدة
        
    • ظروفا جديدة
        
    • شروط أخرى
        
    • شروط إضافية
        
    • أوضاع جديدة
        
    Certains craignent que le développement durable ne serve de prétexte pour imposer de nouvelles conditions. UN وثمة مخاوف من احتمال التذرع بالتعاون الإنمائي لفرض شروط جديدة.
    L'imposition de nouvelles conditions ne fait que reculer les échéances, elle ne fait que susciter la désillusion et la déception du peuple palestinien. UN ولا يمكن لفرض شروط جديدة إلا أن يفضي إلى التأخير ويجلب على الشعب الفلسطيني الحيرة وخيبة اﻷمل.
    Une combinaison de politiques nationales et internationales est nécessaire pour encourager l’adoption de l’approche fondée sur les droits décrite ci-dessus sans introduire de nouvelles conditions ni utiliser ces normes comme un prétexte pour l’adoption de nouvelles mesures protectionnistes. UN ويلزم الجمع بين السياسات الوطنية والدولية لتعزيز النهج القائم على الحقوق الوارد وصفه أعلاه، دون استحداث شروط جديدة أو استخدام هذه المعايير والقواعد كذرائع للأخذ بأشكال جديدة من النزعة الحمائية.
    Au lieu de cela, il a préféré mettre des obstacles au processus en posant de nouvelles conditions, inacceptables, à la normalisation des relations entre les deux pays. UN بل لقد اختار أن يعرقل العملية، بتقديمه شروطا جديدة لتطبيع العلاقات المتبادلة كانت غير مقبولة.
    Ils sont prêts à s'adapter à de nouvelles conditions. UN فهم على استعداد للتكيف مع الظروف الجديدة.
    La Malaisie demande instamment au Gouvernement israélien d'honorer tous les accords conclus avec l'Autorité palestinienne et de s'abstenir de créer sur le terrain des situations nouvelles qui portent atteinte au processus de paix ainsi que d'imposer de nouvelles conditions à la reprise des négociations. UN وتحث ماليزيا حكومة إسرائيل على احترام كافة الاتفاقات الموقعة مع السلطة الفلسطينية، والامتناع عن خلق ظروف جديدة على اﻷرض تسئ إلى عملية السلام، وعدم فرض شروط جديدة لاستئناف المفاوضات.
    En outre, le côté israélien a annulé d'importantes réunions de haut niveau entre les deux parties tout en cherchant à imposer de nouvelles conditions pour la tenue de ces réunions. UN وعلاوة على ذلك ألغت اجتماعات هامة رفيعة المستوى بين الطرفين، كما سعت إلى فرض شروط جديدة لعقد تلك الاجتماعات.
    de nouvelles conditions seraient imposées aux personnes essayant de se rendre à Jérusalem ou dans les régions situées à l'intérieur de la Ligne verte. UN وأشير الى اعتزام فرض شروط جديدة على اﻷشخاص الذين يحاولون الوصول الى مدينة القدس والمناطق الواقعة داخل الخط اﻷخضر.
    La cessation de toutes les formes de violence n'est qu'un premier pas, mais il est essentiel. Il ne doit pas être retardé par l'imposition de nouvelles conditions. UN ويبقى وقف العنف بجميع أشكاله خطوةً أولى ولكن أساسية؛ ويجب عدم تأخير هذه الخطوة بوضع شروط جديدة.
    Deuxièmement, la bonne foi. Elle est inutile si les pays tentent à présent de poser de nouvelles conditions. UN وثانياً، حسن النية، إذ إنه ليس مفيداً أن تبدأ الدول الآن بطرح شروط جديدة.
    Tandis que les parties étaient encore en cours de négociation, l'acheteur a modifié la lettre de crédit en ajoutant de nouvelles conditions sans le consentement du vendeur. UN وبينما كان الطرفان لا يزالان يتفاوضان، عدّل المشتري خطاب الاعتماد بإضافة شروط جديدة دون موافقة البائع.
    La communauté internationale continue d'appuyer toute tendance positive au Mozambique, mais elle réagirait négativement, j'en suis convaincu, à toute nouvelle temporisation de l'une des parties ou à l'introduction de nouvelles conditions pour l'application de l'Accord de paix. UN وفي حين لا يزال المجتمع الدولي يدعم كافة الاتجاهات الايجابية في موزامبيق فإني مقتنع بأن رد فعله إزاء أية مماطلات أخرى من جانب أي طرف، أو ادخال شروط جديدة للمضي في تنفيذ اتفاق السلم، سيكون سلبيا.
    Nous ne saurions voir indéfiniment de nouvelles exigences nous être imposées et de nouvelles conditions nous être dictées sans que nous puissions participer normalement au processus de prise de décisions. UN ونحن لا نستطيع أن نتلقى إلى ما لا نهاية طلبات جديدة وأن تقدم إلينا دائما شروط جديدة علينا تنفيذها دون أن تكون لنا مشاركة طبيعية في عملية صنع القرار.
    Le régime éthiopien ne doit pas être autorisé à prendre en otage le processus de paix en posant de nouvelles conditions chaque fois que l'Érythrée accepte une proposition. UN ولا ينبغي أن يسمح للنظام اﻹثيوبي بأن يتخذ عملية السلام رهينة؛ مقدما دون انقطاع شروطا جديدة كلما قبلت إريتريا اقتراحا.
    œuvre des accords existants et d'examiner de nouveaux sujets, malgré certaines indications selon lesquelles l'une ou l'autre des parties pourrait fixer de nouvelles conditions à la reprise du dialogue. UN هذا على الرغم من بعض المؤشرات التي توحي بأن أيا من الجانبين قد يضع شروطا جديدة لاستئناف الحوار.
    Il a aussi souligné que les changements climatiques avaient un impact disproportionné sur les régions les plus pauvres parce que les habitants ne pouvaient pas s'adapter à de nouvelles conditions de vie. UN وأكد أيضاً أن لتغير المناخ أثراً غير متناسب على أفقر المناطق لأنها الأقل قدرة على التكيف مع الظروف الجديدة.
    Elle plaide en faveur de l'adoption de lois visant à instaurer de nouvelles conditions favorables aux femmes au foyer ou à améliorer les conditions existantes et recense, reconnaît et promeut des mesures positives de nature à assurer l'égalité des chances. UN وتسعى المنظمة إلى كسب التأييد للتشريعات الرامية إلى تهيئة ظروف جديدة ومحسنة لربات المنازل وتعمل على إبراز الإجراءات الإيجابية والاعتراف بها وتعزيزها بهدف كفالة تكافؤ الفرص.
    Les engagements en matière d'aide au développement, d'allègement de la dette et d'assistance technique ne sont pas respectés et de nouvelles conditions sont introduites dans les arrangements déjà établis tels que l'Accord de Cotonou. UN ويتم إقحام مشروطيات جديدة على ترتيبات تم الاتفاق عليها كما هو الحال بالنسبة لاتفاق كوتونو.
    L'incidence positive des Accords de Marrakech est sérieusement menacée par de nouvelles conditions qui auront un effet restrictif sur les flux commerciaux internationaux. UN إن اﻷثر الايجابي لاتفاقات مراكش يتعرض اﻵن لتهديد كبير من جراء الشروط الجديدة التي سيكون لها أثر تقييدي على تدفقات التجارة الدولية.
    Elle n'accepterait pas que la procédure de passation des marchés soit soumise à de nouvelles conditions sans l'accord préalable de l'Assemblée générale. UN ولن يقبل الوفد سن معايير جديدة في عملية الشراء دون الحصول على الموافقة المسبقة من الجمعية العامة.
    En ce qui concerne le personnel sous contrat, il a déclaré que le PNUD en avait déjà augmenté le nombre pour certaines fonctions, à de nouvelles conditions d'emploi. UN وعن استخدام موظفين بعقود، قال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي زاد بالفعل من استخدام مثل هؤلاء الموظفين للقيام بوظائف معينة بموجب صيغ تعاقدية جديدة.
    Nous devons donc créer de nouvelles conditions de productivité, notamment dans les domaines de la technologie et du développement social. UN لا بد لنا، بالتالي، أن نهيئ ظروفا جديدة للانتاجية، وبخاصة في ميداني التكنولوجيا والتنمية الاجتماعية.
    Je reviendrai sur cette situation à la fin du trimestre en cours et envisagerai d'imposer de nouvelles conditions à la fourniture de l'aide internationale. UN وسوف أستعرض الحالة في نهاية هذا الفصل وأنظر في وضع شروط أخرى لتقديم المساعدة الدولية.
    La préoccupation légitime au plan mondial eu égard au développement social ne doit pas simplement déboucher sur l'imposition depuis l'étranger de nouvelles conditions aux pays en développement. UN وينبغي ألا ينحط الاهتمام العالمي النطاق المشروع بالتنمية الاجتماعية فيصبح مجرد شروط إضافية تفرض من الخارج على البلدان النامية.
    Cela dit, Israël se soucie non pas d'appliquer ces accords mais de les tourner en créant de nouvelles conditions dans les territoires, allant ainsi à l'encontre des dispositions du droit international. UN بيد أن ما يشغل إسرائيل ليس هو تنفيذ هذه الاتفاقات بل إيجاد أوضاع جديدة في اﻷراضي من أجل الالتفاف حولها مقوضة بذلك أحكام القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more