En s'efforçant de remédier aux problèmes actuels, il semblait avoir créé de nouvelles difficultés. | UN | إذ يبدو أن هذا الاتفاق عندما حاول التصدي للمشاكل الحالية أحدث تحديات جديدة. |
Ces processus présenteront de nouvelles difficultés qu'il faudra soigneusement gérer. | UN | وستشكل هذه العمليات تحديات جديدة سيتعين إدارتها بعناية. |
Selon le Secrétaire général, du fait de la crise postélectorale, les conditions de sécurité ont continué de se détériorer et de nouvelles difficultés se sont faites jour. | UN | ووفقا للأمين العام، نتيجة للأزمة التي وقعت بعد الانتخابات، استمرت الحالة الأمنية في التدهور وظهرت تحديات جديدة. |
Cependant, de nouvelles difficultés se sont présentées sur cette voie. | UN | بيد أن هناك صعوبات جديدة بـــدأت تكتنــف الطريق. |
Ce système présentera de nouvelles difficultés pour la vérification, notamment dans les établissements où une inspection externe indépendante n'avait jamais été prévue. | UN | وسيطرح ذلك تحديات جديدة فيما يخص التحقق، ولا سيما في المرافق التي لم يكن من المتوقع إطلاقا إخضاعها لتفتيش مستقل وخارجي. |
Cette nouvelle prospérité cause de nouvelles difficultés à l'Irlande, comme l'arrivée de demandeurs d'asile. | UN | وقد ظهرت بسبب هذا الازدهار الجديد تحديات جديدة في آيرلندا مثل قدوم ملتمسي حق اللجوء. |
À mesure des avancées technologiques et scientifiques, nous faisons face à de nouvelles difficultés quant à la meilleure façon de protéger les océans contre les pratiques destructrices. | UN | ومع تقدم التكنولوجيا والعلم، نواجه تحديات جديدة بشأن الطريقة المثلى لحماية المحيطات من الممارسات المدمرة. |
Toutefois, ces pays continuent à se heurter à de nouvelles difficultés à mesure qu'ils s'efforcent de traiter les affaires de manière plus efficace. | UN | ومع ذلك، فإن تلك البلدان لا تزال تواجه تحديات جديدة بينما تتزايد الجهود لمعالجة الحالات بصورة فعالة. |
Si ce phénomène bénéficie au pays d'accueil comme au pays d'origine, il suscite également de nouvelles difficultés. | UN | ومع أن هذه الظاهرة تعود بالنفع على البلدان المضيفة وبلدان المصدر، فإنها أيضا تخلق تحديات جديدة. |
Par exemple, la libéralisation financière, la déréglementation des services publics et la libéralisation des services professionnels peuvent créer de nouvelles difficultés pour les consommateurs. | UN | فالتحرير المالي، وإزالة الضوابط الحكومية عن المرافق العامة، وتحرير الخدمات المهنية قد يولد تحديات جديدة للمستهلكين. |
En outre, de nouvelles difficultés sont apparues et d'autres se sont aggravées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، برزت تحديات جديدة أو أصبحت أكثر إلحاحا. |
La mondialisation a ouvert de nouveaux horizons mais a aussi suscité de nouvelles difficultés, appelant une action multilatérale. | UN | وأوجدت العولمة فرصا جديدة ولكن أيضا تحديات جديدة تتطلب العمل المتعدد الأطراف. |
À mesure que les pays s'acheminent vers la paix, les filles sont confrontées à de nouvelles difficultés. | UN | وأثناء انتقال الأمم إلي عمليات السلام، تواجه الفتيات تحديات جديدة. |
On a souligné aussi que les changements climatiques apportaient de nouvelles difficultés et qu'il faudrait en tenir compte pour le financement du développement. | UN | وأشير كذلك إلى أن تغير المناخ يطرح تحديات جديدة وأن من الواجب أن يؤخذ هذا الأمر في الاعتبار في عملية تمويل التنمية. |
Elles créent également de nouvelles difficultés dans les relations entre Etats européens en matière de sécurité, notamment dans le domaine militaire et sur le plan du désarmement. | UN | وهي تولد كذلك صعوبات جديدة في علاقات اﻷمن بين الدول اﻷوروبية، لا سيما في الميدان العسكري وميدان نزع السلاح. |
Cependant, l'économie centrafricaine connaît de nouvelles difficultés qu'on ne pouvait même pas imaginer au début de l'année. | UN | 22 - بيد أن الاقتصاد يواجه حاليا صعوبات جديدة لم تكن حتى متصورة في وقت سابق من السنة. |
Dans le même temps, le changement social rapide faisait apparaître de nouvelles difficultés qui pouvaient parfois sembler insurmontables, comme l'accroissement de la population, le nombre croissant des migrants et des réfugiés et la récession économique. | UN | ورأى أن التغير الاجتماعي السريع يجلب معه، في الوقت نفسه، صعوبات جديدة تبدو أحيانا عويصة، مثل النمو السكاني وزيادة أعداد المهاجرين واللاجئين والانكماش الاقتصادي. |
10. Reconnaissons que nombre des difficultés posées par le problème mondial de la drogue persistent et que de nouvelles difficultés sont apparues à certains endroits du monde, et soulignons la nécessité de tenir compte de ces nouvelles tendances dans l'application de la Déclaration politique et du Plan d'action; | UN | 10- نقرُّ بأنَّ العديد من التحدِّيات التي تفرضها مشكلة المخدِّرات العالمية ما زالت قائمةً وبأنَّ تحدِّيات جديدة أخرى قد ظهرت في بعض أنحاء العالم، ونشدِّد على الحاجة إلى أنْ تُؤخَذ هذه الاتِّجاهات الجديدة بعين الاعتبار لدى تنفيذ الإعلان السياسي وخطة العمل؛ |
L'accès aux médicaments essentiels à des prix abordables demeure problématique, d'autant que la lutte contre les épidémies de maladies contagieuses et l'apparition de souches infectieuses résistantes sont à l'origine de nouvelles difficultés. | UN | 95 - ولا يزال الحصول على أدوية أساسية بأسعار معقولة يشكل سببا للقلق، وخاصة وأن التصدي لتفشي الأمراض المعدية ووجود سلالات مقاومة من الأمراض المعدية يخلق مصاعب جديدة. |
Si l'on sait maintenant uniformiser les normes et méthodes de traitement de l'information, de nouvelles difficultés surgissent dans le domaine des droits de propriété intellectuelle s'appliquant aux données et à l'information. | UN | وتجري معالجة المشاكل المتعلقة بعدم وجود طرق ومعايير موحدة للتعامل مع البيانات، ولكن هناك مشاكل جديدة تنشأ فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية للبيانات والمعلومات. |
Dans l'optique de venir à bout des difficultés restantes pour atteindre ce but aussitôt que possible et éviter que ne surviennent de nouvelles difficultés et de nouveaux cas de non-respect des dispositions de la Convention, les États parties prennent les engagements suivants: | UN | وسعياً من الدول الأطراف إلى التغلب على التحديات التي لا زالت مطروحة أمام تحقيق هذا الهدف في أسرع وقت ممكن وتلافي مواجهة المزيد من التحديات وحالات جديدة من عدم الامتثال، فإنها تتعهد بما يلي: |
Alors que le monde lutte contre d'anciens clivages de l'exclusion, de nouvelles difficultés continuent de surgir. | UN | وبينما يواصل العالم مكافحة الانقسامات الطويلة الأمد الناجمة عن الإقصاء، لا تلبث أن تظهر تحديات أخرى. |
Divers conflits, plus récemment l'épidémie du virus Ebola introduisent de nouvelles difficultés. | UN | وهناك تحديات إضافية تطرحها حالياً النزاعات المسلحة المختلفة، ثم مؤخراً وباء إيبولا. |
La situation a été exacerbée par un certain nombre de nouvelles difficultés, notamment la crise financière actuelle. | UN | وأضاف أن الحالة قد تفاقمت نتيجة لعدد من التحديات الجديدة وخاصة ما يتعلق بالأزمة المالية الجارية. |
Divers échanges de correspondance sont intervenus depuis lors sur de nouvelles difficultés de procédure apparues dans l'instance. | UN | 195 - وجرى منذ ذلك الحين تبادل عدة رسائل بشأن مصادفة صعوبات إجرائية في القضية. |
A leur avis, si ces mesures n'étaient pas approuvées et appliquées d'urgence, les fournisseurs traditionnels des ACP en Europe connaîtraient de nouvelles difficultés. | UN | ورأوا أن عدم الموافقة على مثل هذه التدابير وعدم إنفاذها على وجه السرعة سيسفران عن مصاعب إضافية يواجهها هؤلاء الموردون للسوق اﻷوروبية. |