de nouvelles négociations pourraient toutefois être nécessaires pour adapter ces règles à l'environnement électronique. | UN | وقد يلزم، مع ذلك، إجراء مفاوضات جديدة لمد هذه القواعد إلى البيئة الإلكترونية. |
Il ne semble pas nécessaire pour autant d'entamer de nouvelles négociations pour aboutir à une autre résolution qui n'apporterait pas vraiment de nouvelles contributions au débat. | UN | ولا يبدو أنه من الضروري مع ذلك الشروع في مفاوضات جديدة للوصول الى قرار آخر لا يقدم حقا أية مساهمات جديدة في المناقشة. |
Un visa avait fini par être accordé à l'issue de nouvelles négociations. | UN | وفي نهاية المطاف، أُصدرت له التأشيرة المطلوبة إثر مزيد من المفاوضات. |
À la suite de nouvelles négociations, les forces turques enlevèrent la pancarte et acceptèrent de respecter la ligne de cessez-le-feu. | UN | وبعد مزيد من المفاوضات ، أزالت القوات التركية العلامة ووافقت على احترام خط وقف إطلاق النار. |
La ratification des accords marque le début et non la fin du processus de réforme et de nouvelles négociations s'imposent sur la question du commerce et de l'environnement, entre autres. | UN | ويمثل التصديق بداية عملية الاصلاح، وليس نهايتها، وسيلزم إجراء المزيد من المفاوضات في مجالات مثل التجارة والبيئة. |
de nouvelles négociations organisées par la Mission ont échoué quand les occupants ont ouvert le feu au moyen d'un lance-roquettes antichar. | UN | وقد فشلت مفاوضات أخرى أجرتها البعثة عندما فتح سكان منزل النيران من قاذف صاروخي مضاد للدبابات. |
Des restrictions sont imposées aux aides à l'exportation et de nouvelles négociations sur d'autres formes d'aide sont prévues. | UN | ومنح إعانات التصدير محدد ويرد في الاتفاقات النص على المزيد من التفاوض بشأن أنواع أخرى من الإعانات. |
Je précise également que la délégation russe a examiné avec attention les difficultés persistantes éprouvées par certaines délégations vis-à-vis du texte, mais qu'elle est arrivée à la claire conclusion que de nouvelles négociations ou tentatives de modifier le texte ne nous rapprocheraient pas davantage du consensus. | UN | وأريد أيضاً أن أوضح أن الاتحاد الروسي نظر بإمعان في الصعوبات المستمرة التي يلاقيها بعض الوفود فيما يتعلق بنص المعاهدة هذا، ولكنه توصل الى استنتاج نهائي مفاده أن مواصلة المفاوضات أو المحاولات لتعديل النص لن تقرﱢبنا من توافق اﻵراء. |
Nous devons malheureusement constater que de nouvelles négociations à la Conférence n'ont pas encore débuté. | UN | ومن المؤسف أنه لم يتم الشروع بعد في مفاوضات جديدة في المؤتمر. |
J'estime qu'il est tout à fait conforme au mandat de la Conférence d'examiner les problèmes de fond qui empêchent de commencer de nouvelles négociations sur le désarmement. | UN | ومن رأيي أن ولاية مؤتمر نزع السلاح تتضمن تماماً معالجة المشاكل الكامنة التي تمنع بدء مفاوضات جديدة لنزع السلاح. |
Les mesures prises par certains pays, dont les États-Unis, pour entamer de nouvelles négociations sont encourageantes. | UN | ومن المشجع أن بلدانا معينة، بما فيها الولايات المتحدة، اتخذت خطوات لبدء مفاوضات جديدة. |
Modifier le chapitre 11 de façon à créer un mécanisme pour la conduite de nouvelles négociations sur la question d'un " Volkstaat " pour ceux qui y tiennent absolument. | UN | وعدل الفصل ١١ لكي ينص على انشاء آلية لاجراء مزيد من المفاوضات بشأن موضوع انشاء وطن لمن يريدون ذلك فعلا. |
L'adoption d'un traité international sur le commerce des armes s'impose et de nouvelles négociations devraient être organisées à l'Assemblée générale à cet effet. | UN | ومن الضروري اعتماد معاهدة دولية تتعلق بتجارة السلاح وينبغي إجراء مزيد من المفاوضات في إطار الجمعية العامة. |
Le processus pourrait même entraîner de nouvelles négociations avec les prêteurs. | UN | وقد تنطوي هذه العملية على إجراء مزيد من المفاوضات مع المقرضين بخصوص الانتقال إلى المعايير الدولية. |
Dans ce processus, il devrait être possible de dégager certains des principaux domaines appelant de nouvelles négociations. | UN | وأثناء هذه العملية، خليق بنا أن نحدد بعض المجالات الرئيسية التي تتطلب المزيد من المفاوضات. |
Au lieu de cela, nos principes visent à permettre de réaliser d'importants progrès, mais reportent à une date ultérieure l'examen de certaines questions très difficiles et prévoient de nouvelles négociations. | UN | وبدل من ذلك، فإن ما ترمي إليه مبادئنا هو تحقيق درجة كبيرة من التقدم بينما تؤجل بعض المسائل الصعبة جدا إلى المستقبل. مع توخي إجراء مفاوضات أخرى. |
Des restrictions sont imposées aux aides à l'exportation, et de nouvelles négociations sur d'autres formes d'aide sont prévues. | UN | ومنح إعانات التصدير محدد ويرد في الاتفاقات النص على المزيد من التفاوض بشأن أنواع أخرى من الإعانات. |
Nous appuyons le maintien d'un moratoire sur les essais nucléaires et d'un accord interdisant tous ces essais de même que l'amorce de nouvelles négociations sur la limitation des arsenaux nucléaires et sur les mesures destinées à prévenir le trafic illicite de substances nucléaires. | UN | ونؤيد اﻹبقاء على الوقف المفروض على التجارب النووية والتوصل إلى اتفاق بشأن حظر جميع تلك التجارب عــلاوة علـى مواصلة المفاوضات بشأن تحديد الترسانات النووية وبشأن التدابير الضرورية لمنع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية. |
Les pays en développement s'engageaient dans une série de nouvelles négociations dans diverses instances et éprouvaient des difficultés à mettre en oeuvre leurs engagements. | UN | وقد شرعت البلدان النامية في سلسلة من المفاوضات الجديدة في مختلف الهيئات، وهي تواجه مشاكل في مجال التنفيذ. |
de nouvelles négociations dans ce domaine ont abouti à un accord intérimaire auquel n'adhèrent pas tous les Membres et une décision sera prise avant décembre 1997 sur la question de savoir s'il faut reprendre les négociations. | UN | وقد انتهت المفاوضات التالية في هذا المجال إلى اتفاق مؤقت لا تشترك في عضويته كل اﻷطراف، وإلى قرار سيتخذ بحلول كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١ عن إجراء مفاوضات أخرى. |
L'Équateur a appuyé cette proposition et la Russie a estimé qu'elle constituait une bonne base pour de nouvelles négociations. | UN | وأيدت إكوادور هذا الاقتراح، واعتبرته روسيا أساساً جيداً لمواصلة المفاوضات. |
Par ailleurs, l'Organisation mondiale du commerce lancera de nouvelles négociations commerciales multilatérales. | UN | كذلك سوف تشرع منظمة التجارة العالمية في جولة جديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
Quoique non dépourvu de lacunes et d'imperfections, le texte actuel ne peut plus être amélioré par de nouvelles négociations. | UN | والنص كما هو عليه، رغم أنه ليس بلا مواطن ضعف وعيوب، لا يمكن تحسينه بمزيد من المفاوضات. |
À cet égard, elles se sont entendues sur un calendrier serré de nouvelles négociations et consultations jusqu'à la fin de l'année en cours en vue de conclure des accords sur les principales questions politiques et militaires interdépendantes. | UN | وفي هذا الصدد، اتفقا على جدول مضغوط ﻹجراء المزيد من المحادثات والمشاورات حتى نهاية السنة الجارية بهدف التوصل إلى اتفاقات بشأن المسائل السياسية والعسكرية المترابطة الرئيسية. |
J'ai toutefois considéré qu'une approche aussi pragmatique permettrait de préciser les positions nationales respectives quant à un nouvel élargissement de la composition de cet important organe et qu'elle jetterait les bases requises pour l'ouverture de nouvelles négociations. | UN | ومع ذلك رأيت أن نهجاً عملياً كهذا من شأنه أن يفيد في توضيح المواقف الوطنية لكل بلد من إجراء توسيع جديد لهذه الهيئة الهامة ومن شأنه أن يمهد الأساس الوقائعي المطلوب للمزيد من المفاوضات. |
Toutefois, de nouvelles négociations de fond seraient nécessaires pour arriver à un accord général sur une stratégie de financement. | UN | غير أنه لا يزال من الضروري إجراء مفاوضات كبيرة في المستقبل من أجل التوصل إلى اتفاق كامل بشأن استراتيجية للتمويل. |
De notre point de vue, il est exclu que de nouvelles négociations aient lieu sur ce rapport, qui a déjà donné lieu à un consensus. | UN | ومن منظورنا أن من غير الوارد إجراء أية مفاوضات إضافية بشأن هذا التقرير، الذي أفضى بالفعل عن توافق في الرأي. |