"de nouvelles perspectives de" - Translation from French to Arabic

    • آفاقا جديدة
        
    • فرصا جديدة
        
    • فرصاً جديدة
        
    • آفاق جديدة
        
    • فرص جديدة
        
    • إمكانيات جديدة
        
    • بشّر بفرص جديدة لحركات
        
    Ma délégation exprime l'espoir que cet accord ouvrira de nouvelles perspectives de dialogue et d'une meilleure compréhension entre les deux pays. UN ويعرب وفدي عن أمله في أن يفتح هذا الاتفاق آفاقا جديدة ﻹجراء مزيد من الحوار، ولمزيد من التفاهم بين البلدين.
    Nous pensons que la conférence sur le pays les moins avancés qui doit se tenir l'an prochain à Bruxelles ouvrira de nouvelles perspectives de coopération pour accélérer leur développement. UN ونعتقد أن المؤتمر المعني بأقل البلدان نموا، المزمع عقده في بروكسل في العام المقبل، سيفتح آفاقا جديدة للتعاون من أجل تحقيق التنمية في تلك البلدان.
    La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. UN والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصا جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية.
    La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. UN والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية.
    L'adoption de l'approche-programme devrait ouvrir de nouvelles perspectives de participation aux coûts. UN ويتوقع أن يؤدي اتباع النهج البرنامجي الى فتح آفاق جديدة لتقاسم التكاليف البرنامجية.
    L'instauration de la paix en Bosnie-Herzégovine ouvre de nouvelles perspectives de développement de la coopération régionale, ce qui répond à l'attente des peuples de la région. UN ومع إقرار السلم في البوسنة والهرسك، تتاح فرص جديدة للتوسع في التعاون اﻹقليمي، مما يُلبي توقعات شعوب المنطقة.
    Les progrès récents de la technologie laissent entrevoir de nouvelles perspectives de combler le fossé numérique, d'accroître la connectabilité et de donner aux jeunes la possibilité d'accéder à l'information et de participer au développement national. UN 201 - أوجد التقدم الذي أحرزته التكنولوجيا في الآونة الأخيرة إمكانيات جديدة لردم الفجوة الرقمية وزيادة القدرة على الاتصال والفرص المتاحة لوصول الشباب إلى المعلومات والمشاركة في التنمية الوطنية.
    Ce rendez-vous ouvrira, nous le souhaitons tous, de nouvelles perspectives de coopération internationale entre les pays du Sud et les pays du Nord. UN ونأمل في أن يفتح المؤتمر آفاقا جديدة للتعاون الدولي بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    L'intégration régionale a également ouvert de nouvelles perspectives de coopération avec les länder fédéraux allemands. UN ويفتح اندماج هذه المناطق آفاقا جديدة للتعاون مع مناطق في إقليم ألمانيا الاتحادية.
    La mise en route du programme de relèvement dans la zone de conflit offre de nouvelles perspectives de coopération constructive au profit de ceux qui ont le plus besoin d'aide. UN ويفتح بدء برنامج الإصلاح في منطقة الصراع آفاقا جديدة للتعاون البناء ينتفع به من هم في أشد الحاجة إلى المساعدة.
    Le Conseil a ouvert de nouvelles perspectives de coopération entre différentes parties prenantes, signe, selon moi, très encourageant. UN فقد فتح المجلس آفاقا جديدة للتعاون فيما بين مختلف الجهات صاحبة المصلحة. وأجد في هذا علامة مشجعة.
    La révolution des TIC ouvrait de nouvelles perspectives de croissance économique et de développement social. UN وتتيح ثورة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات فرصا جديدة لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    La nécessité de s'y adapter devrait néanmoins ouvrir de nouvelles perspectives de coopération en poussant les États à élaborer des stratégies communes. UN على أن ضرورة التكيف مع تغير المناخ ستوفر أيضاً فرصا جديدة للتعاون في وضع استراتيجيات للتكيف.
    Des marchés nationaux et internationaux ouverts, justes et en bon état de fonctionnement encouragent l'investissement et ouvrent de nouvelles perspectives de croissance productive. UN إذ أن وجود أسواق محلية ودولية تتسم بالانفتاح والإنصاف والقدرة على العمل، يشجع الاستثمار ويهيئ فرصا جديدة لنمو الإنتاج.
    La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. UN والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية.
    Les processus de libéralisation et de mondialisation évoqués plus haut ouvrent de nouvelles perspectives de développement. UN إن عمليات التحرير والعولمة المُشار اليها أعلاه تفتح فرصاً جديدة أمام التنمية.
    Les pays en développement, qui s'attendaient à ce que l'ère d'après la guerre froide crée de nouvelles perspectives de développement, n'ont pas vu leurs attentes se matérialiser. UN ولم تتحقق بعد التوقعات التي برزت في العالم النامي بأن فترة ما بعد الحرب الباردة ستؤدي إلى ظهور آفاق جديدة للتنمية.
    Ces domaines englobent des questions structurelles ainsi que de nouveaux défis et solutions qui, selon moi, devraient permettre d'ouvrir de nouvelles perspectives de développement. UN وهذه المجالات تدمج مسائل هيكلية من قبيل تحديات وحلول جديدة، وأعتقد، أنها ستؤدي إلى فتح آفاق جديدة من الفرص أمام التنمية.
    La création d'un Groupe de la formation intégrée au sein de la Force a permis l'ouverture de nouvelles perspectives de formation pour l'ensemble du personnel de la mission. UN تجري حاليا تهيئة فرص جديدة للتعلم لجميع أفراد البعثة، على إثر إنشاء وحدة للتدريب المتكامل داخل القوة.
    L'accès au capital éducatif informatique ne doit pas créer des nouvelles lignes de démarcation à travers la planète. Il doit bien plutôt unifier le monde, surtout les jeunes, en offrant de nouvelles perspectives de progrès, de communication et de succès professionnel. UN وإمكانية الوصول إلى رأس المال التعليمي في علوم الحاسوب يجب ألا ترسم خطوطا حدودية جديدة عبر هذا الكوكب، بل عليها أن توحد العالم، وبخاصة الشباب، عن طريق إتاحة فرص جديدة للتقدم، والاتصالات، والنجاح المهني.
    Dans ce contexte, les clivages sociaux dans la région devraient connaître un scénario ambivalent : d'un côté, les tendances négatives structurelles pourraient les creuser, d'un autre, les avancées plus récentes qui ouvrent de nouvelles perspectives de développement pourraient permettre aux pays de lisser les inégalités et de généraliser de bonnes conditions de vie. UN 18-8 وفي ظل هذه الظروف، من المتوقع أن تواجه الثغرات الاجتماعية القائمة في المنطقة سيناريو متناقضا يجمع ما بين الاتجاهات الهيكلية المتخلفة التي تعزز تلك الثغرات من جانب، ومن جانب آخر التطورات المواتية الأحدث عهدا التي تفتح الباب أمام إمكانيات جديدة تعد بالاتجاه نحو مجتمعات تقل فيها التفاوتات وتزداد فرص الرفاه.
    Ailleurs − en Angola et à Sri Lanka −, les progrès réalisés sur la voie de la paix ont ouvert aussi de nouvelles perspectives de retour. UN كما أن التقدم في اتجاه تحقيق السلام في أماكن أخرى - في أنغولا وسري لانكا - بشّر بفرص جديدة لحركات العودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more