"de nouvelles possibilités d" - Translation from French to Arabic

    • فرصا جديدة
        
    • فرصاً جديدة
        
    • زيادة فرص
        
    • امكانات جديدة
        
    • مزيد من الفرص
        
    • مزيدا من الفرص
        
    • إمكانات جديدة
        
    • إمكانيات جديدة
        
    • فرصا إضافية
        
    • الإمكانيات الجديدة
        
    Le Traité accorde à la question des drogues une importance prioritaire et ouvre de nouvelles possibilités d'action importantes. UN إن المعاهدة تعرف المخدرات بأنها مسألة لها أولوية، وتهيئ فرصا جديدة هامــة للعمل.
    La fin de la guerre froide a offert de nouvelles possibilités d'accorder une plus grande attention à ces questions. UN وقد هيأ انتهاء الحرب الباردة فرصا جديدة لتكريس قدر أكبر من الانتباه لهذه المواضيع.
    Cette loi crée de nouvelles possibilités d'intégration économique et sociale pour toutes les personnes handicapées. UN ويخلق هذا القانون فرصاً جديدة من أجل الإدماج الاقتصادي والاجتماعي لجميع الأشخاص المعوقين.
    Cette loi créait de nouvelles possibilités d'intégration économique et sociale pour toutes les personnes handicapées. UN ويخلق هذا القانون فرصاً جديدة من أجل الإدماج الاقتصادي والاجتماعي لجميع الأشخاص المعوقين.
    Le Ministère s'est par ailleurs employé à offrir aux pères de nouvelles possibilités d'apprendre la manière d'éduquer leurs enfants et à promouvoir ainsi un appui attentif à tous les parents. UN وسعت الوزارة أيضا إلى زيادة فرص اطلاع الآباء على مسألة التعليم ضمن الأسرة، وعززت بالتالي تزويد كل الآباء والأمهات بدعم متأني في هذا الخصوص.
    Le processus de paix au Moyen-Orient a fait renaître l'espoir d'aboutir à un règlement définitif et a offert à l'Organisation de nouvelles possibilités d'action pour apporter son soutien aux intéressés. UN وقد أحيت عملية السلام في الشرق اﻷوسط آمالا مجددة في امكانية التوصل إلى تسوية نهائية وأتاحت امكانات جديدة لقيام اﻷمم المتحدة بعمل داعم.
    La Division de la gestion des investissements recherche de nouvelles possibilités d'investissement sur les marchés émergents. UN وتسعى شعبة إدارة الاستثمارات للحصول على مزيد من الفرص للاستثمار في الأسواق الناشئة.
    La crise du changement climatique ouvre de nouvelles possibilités d'activité des femmes, en milieu tant rural qu'urbain, dans les domaines du financement, de l'entreprise et de l'emploi. UN من الممكن أن تتيح أزمة تغيُّر المناخ فرصا جديدة فيما يتعلق بالتمويل وقطاع الأعمال والعمالة بالنسبة للنساء اللائي يعشن في المدن فضلا عن أولئك اللائي يعشن في الريف.
    Ici, davantage de ressources et de moyens sont consacrés au développement économique et social, ce qui offre de nouvelles possibilités d'aider concrètement l'enfance. UN ففي بعض السياقات، تتزايد الموارد والقدرات لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية، متيحة فرصا جديدة للعمل من أجل الأطفال.
    L'Internet crée de nouvelles possibilités d'établir des liens entre les peuples et entre les mondes développé et en développement. UN إن شبكة الإنترنت تهيئ فرصا جديدة لتطوير الصلات بين البشر وبين العالم المتقدم النمو والعالم النامي.
    Les progrès de la technologie des communications depuis le Sommet mondial nous offrent de nouvelles possibilités d'améliorer la vie des enfants. UN إن التطورات التي طرأت على تكنولوجيا الاتصالات منذ مؤتمر القمة العالمي توفر فرصا جديدة لتحسين حياة الأطفال.
    Malheureusement, la mondialisation a également créé de nouvelles possibilités d'extension de fléaux universels tels que le terrorisme et le crime organisé transfrontalier. UN وللأسف فإن العولمة أنتجت فرصا جديدة لتطور الأوبئة العالمية كالإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Elles créent de nouvelles possibilités d'interactions sociales, notamment par la communication entre pairs et participative. UN وهي أيضا تخلق فرصا جديدة للتفاعل الاجتماعي، بما في ذلك الاتصال بالأقران والاتصالات بين القواعد والقمة.
    Il a été noté que l'internationalisation de la recherche-développement par les STN ouvrait aux pays en développement de nouvelles possibilités d'améliorer leurs capacités d'innovation propres. UN ولوحظ أن تدويل الشركات عبر الوطنية للبحث والتطوير يتيح فرصاً جديدة للبلدان النامية لتعزيز قدراتها الابتكارية.
    Les femmes des zones rurales ont eu de nouvelles possibilités d'autonomisation. UN ووجدت المرأة الريفية فرصاً جديدة للتمكين.
    L'expansion du secteur des services de construction dans les pays en développement pourrait créer de nouvelles possibilités d'exportation, car ces pays pourraient devenir des fournisseurs compétitifs de services d'un bon rapport qualitéprix. UN إن النمو في قطاع خدمات التشييد في البلدان النامية من شأنه أن يخلق لها فرصاً جديدة للتصدير، وذلك لأنه سيمكنها من أن تصبح من الموردين التنافسيين لخدمات تشييد تتسم بفاعلية التكلفة.
    Ayant de nouvelles possibilités d'interventions, les organisations non gouvernementales sont mieux renseignées sur les travaux du Conseil économique et social et le nombre d'organisations accréditées auprès du Conseil a augmenté. UN وقد أدّت زيادة فرص القيام بالتدخلات إلى زيادة وعي المنظمات غير الحكومية بعمل المجلس، وزاد عدد المنظمات غير الحكومية المعتمدة.
    Les volontaires seront en mesure d'acquérir des qualifications dans des domaines particuliers tels que l'orientation, l'aide aux handicapés, les techniques d'enquête et la gestion financière qui leur ouvriront de nouvelles possibilités d'emploi. UN وسيتمكن المتطوعون من اكتساب مهارات محددة كالعمل التشاوري مع الأشخاص ذوي الإعاقات، وتقنيات المقابلات الشخصية، والإدارة المالية مما يؤدي إلى زيادة فرص العمل.
    Le processus de paix au Moyen-Orient a fait renaître l'espoir d'aboutir à un règlement définitif et a offert à l'Organisation de nouvelles possibilités d'action pour apporter son soutien aux intéressés. UN وقد أحيت عملية السلام في الشرق اﻷوسط آمالا مجددة في امكانية التوصل الى تسوية نهائية وأتاحت امكانات جديدة لقيام اﻷمم المتحدة بعمل داعم.
    84. Aussi bien la Bibliothèque Dag Hammarskjöld que la Bibliothèque de l'Office des Nations Unies à Genève ont entrepris de redoubler d'efforts pour identifier de nouvelles possibilités d'utiliser des technologies avancées, et les bibliothèques envisagent de jouer un rôle de facilitateurs plutôt que de gardiens de l'information et des connaissances. UN 84 - واستطرد يقول إن مكتبة داغ همرشولد ومكتبة مكتب الأمم المتحدة في جنيف تضاعفان كلتاهما من جهودهما لإيجاد مزيد من الفرص لاستخدام التكنولوجيات المتقدمة، وأن هناك خططا لكي تعمل المكتبتان كمركز تيسير وليس كبوابة للمعلومات والمعارف.
    La coordination avec les pouvoirs publics offre de nouvelles possibilités d'étendre la collaboration à des questions plus directement opérationnelles. UN والواقع أن التنسيق على مستوى السياسات العامة يهيئ مزيدا من الفرص لاستمرار التعاون بشأن القضايا التنفيذية المباشرة.
    Le Japon, pour sa part, est disposé à coopérer étroitement avec les autres Etats Membres qui sont du même avis pour étudier de nouvelles possibilités d'améliorer la situation actuelle dans ce domaine. UN واليابان مستعدة من جانبها للتعاون بصورة وثيقة مع الدول اﻷعضاء التي تشاطرها الرأي، وذلك في مجال استكشاف إمكانات جديدة لتحسين الحالة الراهنة في هذا المنحى.
    Les jeunes, qui sont la base de notre avenir, auront de nouvelles possibilités d'édifier leur avenir. UN وستكون لدى الشباب إمكانيات جديدة لبناء مستقبلهم، باعتبارهم الأساس الذي يقوم عليه مستقبلنا.
    Les inscriptions dans le primaire sont en hausse et les nouvelles technologies de l'information ouvrent de nouvelles possibilités d'éducation. UN وتحسن الالتحاق بالمدارس الابتدائية، ووفرت تكنولوجيا المعلومات فرصا إضافية للتعليم.
    Se déclarant préoccupée par le fait que les progrès technologiques créent de nouvelles possibilités d'activités criminelles en ouvrant en particulier la voie à l'exploitation des technologies de l'information à des fins criminelles, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الإمكانيات الجديدة التي يتيحها التقدم التكنولوجي للنشاط الإجرامي، ولا سيما إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات لأغراض إجرامية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more