"de nouvelles pratiques" - Translation from French to Arabic

    • ممارسات جديدة
        
    • الممارسات الجديدة
        
    • وممارسات جديدة
        
    La Constitution de Rio de Janeiro prévoit aussi la possibilité d'adopter de nouvelles pratiques relatives aux droits de reproduction, après examen des expériences réalisées par des groupes ou des institutions voués à la protection de la santé des femmes. UN وينص دستور ولاية ريو دي جانيرو أيضاً على إمكانية اعتماد ممارسات جديدة تتعلق بالحق في الإنجاب، لدى النظر في التجارب التي قامت بها مجموعات أو مؤسسات تعمل في مجال حماية صحة المرأة.
    Un certain nombre de fonds et programmes et d'institutions spécialisées ont aussi adopté de nouvelles pratiques pour l'accréditation des ONG. UN كما وضع عدد من الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة ممارسات جديدة لاعتماد المنظمات غير الحكومية.
    L’amélioration du cheptel se poursuit grâce à une sélection minutieuse, à l’introduction de nouveaux matériaux génétiques, à la promotion de nouvelles pratiques d’élevage plus rationnelles et à l’amélioration des pâturages. UN ولا يزال تحسين المواشي مستمرا من خلال الحرص في الاختيار، والبدء باستعمال جينات جديدة، وتشجيع ممارسات جديدة ومحسنة في مجال تربية اﻷغنام، وتحسين المراعي.
    Une transformation n'est pas facile à opérer : l'adoption de nouvelles pratiques peut prendre 20 à 30 ans. UN إن عملية التغير ليست سهلة، والتحول إلى الممارسات الجديدة يمكن أن يستغرق عقدين أو ثلاثة عقود من الزمن.
    L'examen a mis en évidence l'émergence de nouvelles pratiques au sein du système. UN وكشف الاستعراض عن مجموعة من الممارسات الجديدة داخل المنظومة.
    Observant également que, malgré l'utilité largement reconnue de la Loi type de 1994, de nouvelles questions et de nouvelles pratiques sont apparues depuis son adoption, qui justifient sa révision, UN وإذ تلاحظ أيضا أنه على الرغم من الاعتراف الواسع النطاق بقيمة القانون النموذجي لعام 1994، فقد نشأت منذ اعتماده مسائل وممارسات جديدة بررت تنقيح نصه،
    Le secteur de l'industrie ainsi que la population dans son ensemble ont dû s'initier à de nouvelles pratiques. UN ويجب أن تتعلَّم أوساط الصناعة والسكان على حدٍّ سواء ممارسات جديدة.
    Les situations de conflit, toujours plus nombreuses, et les interventions de l'ONU qui sont requises appellent de nouvelles règles et de nouvelles pratiques dans ce domaine. UN فحالات الصراع التي تتعاظم بصورة مستمرة، واﻷنشطة المطلوبة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، كل ذلك يستدعي وضع أنظمة جديدة واعتماد ممارسات جديدة في هذا الميدان.
    Lorsque, du fait de l'apparition de nouvelles pratiques, il devient plus difficile de tabler sur les pratiques antérieures, il est d'autant plus important de disposer de règles bien définies pour faciliter ces nouvelles pratiques. UN وعندما يؤدي ادخال ممارسات جديدة إلى ازدياد صعوبة الاعتماد على الممارسات السابقة، فإن وضع قواعد محددة لتسهيل الممارسات الجديدة يكتسي مزيدا من الأهمية.
    17. L'élevage a progressé en 1993 grâce à l'introduction de nouvelles pratiques d'élevage d'animaux domestiques, y compris de lapins. UN ١٧ - وزاد انتاج المواشي خلال ١٩٩٣ باستخدام ممارسات جديدة للزراعة الخاصة بالمواشي، بما في ذلك انتاج اﻷرانب.
    De nombreuses campagnes d'information ont été menées dans les médias, outil important pour transmettre des informations et des connaissances et encourager de nouvelles pratiques dans la société. UN تم القيام بعدة حملات اتصال عبر وسائط الإعلام، إدراكا لأهميتها في تقديم المعلومات والمعرفة وكذا تعميم ممارسات جديدة في المجتمع.
    Ces projets ont permis d'organiser des activités de formation, des ateliers thématiques, des échanges de personnel et des excursions, et d'expérimenter de nouvelles pratiques. UN وقد استخدمت هذه المشاريع لتنظيم دورات تدريبية، وحلقات عمل موضوعية، وتبادل الأشخاص، ونزهات، فضلاً عن اختبار ممارسات جديدة.
    Les participants ont souligné que, pour favoriser l'adaptation au niveau local, il est nécessaire de faire circuler davantage l'information et d'intensifier la mise en commun des données d'expérience afin d'apprendre de nouvelles pratiques d'adaptation. UN وشدد المشاركون على أن المطلوب، لتعزيز التكيف على المستوى المحلي، هو زيادة تدفق المعلومات وتكثيف تبادل التجارب لتعلم ممارسات جديدة في مجال التكيف.
    Et il ne paraît pas souhaitable de privilégier une forme de dialogue plutôt qu'une autre ou de fermer les portes à de nouvelles pratiques qui pourraient s'établir au fil des années et conduire également à des résultats favorables à la mise en œuvre des règles de Vienne. UN وليس من المستصوب تفضيل شكل من الحوار على شكل آخر أو إيصاد الباب أمام ممارسات جديدة قد تنشأ على مر السنين وتفضي أيضا إلى نتائج مؤاتية لإعمال قواعد فيينا.
    Favoriser la modernisation de la législation relative aux cessions de créances tout en préservant les pratiques de cession actuelles et en facilitant le développement de nouvelles pratiques UN :: الترويج لتحديث القانون المتعلق بإحالة المستحقات، وتوفير الحماية في الوقت ذاته لممارسات الإحالة المتبعة حاليا وتيسير استحداث ممارسات جديدة
    L'examen a mis en évidence l'émergence de nouvelles pratiques au sein du système. UN وكشف الاستعراض عن مجموعة من الممارسات الجديدة داخل المنظومة.
    C'est un organe qui a été créé dans le but d'intégrer de nouvelles pratiques dans les travaux de l'ONU. UN وهي هيئة أنشئت لتشجيع الممارسات الجديدة في أعمال الأمم المتحدة.
    L'Allemagne a demandé quelles mesures Kiribati avait éventuellement prises pour mettre en place un système efficace d'évacuation des eaux usées et pour promouvoir de nouvelles pratiques en matière d'utilisation de l'eau et d'assainissement. UN وسألت ألمانيا عن التدابير التي تتخذها كيريباس، إن وجدت، لوضع نظام فعال للتخلص من مياه الصرف وتعزيز الممارسات الجديدة في مجال استخدام المياه والصرف الصحي.
    Outre la simplification interne, le système des Nations Unies devrait s'associer à de nouvelles pratiques d'assistance tendant à appuyer les changements survenant sur le terrain et à s'y adapter, sous la direction des pays partenaires. UN وإضافة إلى التبسيط الداخلي، يجب على الأمم المتحدة أن تصبح جزءا من الممارسات الجديدة الخاصة بالمعونات، والتي تعني تقديم الدعم والتكيف مع التغيرات الحاصلة في الميدان تحت قيادة البلدان الشريكة.
    De manière plus générale, en cas d'évolution sociale accélérée, les pratiques traditionnelles ne peuvent plus être maintenues ni justifiées eu égard à la nouvelle situation et au nouveau mode de vie des parents, sans que par ailleurs suffisamment de temps se soit écoulé pour que de nouvelles pratiques puissent être assimilées et que de nouvelles compétences parentales soient comprises et reconnues à leur juste valeur. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح باستيعاب الممارسات الجديدة وفهم كفاءات الوالدين الجديدة وتقديرها.
    Observant également que, malgré l'utilité largement reconnue de la Loi type de 1994, de nouvelles questions et de nouvelles pratiques sont apparues depuis son adoption, qui justifient sa révision, UN وإذ تلاحظ أيضا أنه على الرغم من الاعتراف الواسع النطاق بقيمة القانون النموذجي لعام 1994، فقد نشأت منذ اعتماده مسائل وممارسات جديدة بررت تنقيح نصه،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more