"de nouvelles solutions" - Translation from French to Arabic

    • حلول جديدة
        
    • حلولا جديدة
        
    • حلول بديلة
        
    • الخيارات المتعلقة بالقنوات الجديدة
        
    • خيارات جديدة
        
    • الحلول الجديدة
        
    • حلولاً جديدة
        
    • بدائل جديدة
        
    • نهوج جديدة
        
    • إيجاد بدائل
        
    • صياغتها للحلول
        
    • عن نهج جديدة
        
    • الحلول التكنولوجية الجديدة
        
    de nouvelles solutions sont souvent nécessaires face aux vieux problèmes. UN وغالبا ما تلزم حلول جديدة للتصدي للمشاكل القديمة.
    Dans ce cas aussi, les organismes financiers internationaux devraient étudier de nouvelles solutions en tenant compte de la situation propre de chaque pays. UN وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنظر، في هذا المقام أيضا، في إيجاد حلول جديدة تراعي حالة كل بلد.
    Pour terminer, je voudrais souligner que l'heure n'est pas à la recherche de nouvelles solutions. UN ختاما، أود التأكيد على أن ما نحتاجه في الوقت الحاضر ليس البحث عن حلول جديدة.
    de nouvelles solutions et de nouveaux modes de pensée s'imposent. UN وهذه التحديات تقتضي حلولا جديدة وطرقا جديدة في التفكير.
    Cela a permis de trouver de nouvelles solutions. UN ويمكن إيجاد حلول بديلة ضمن هذه المساعي.
    Plus que jamais, l'ampleur de ces problèmes exige que tous les êtres humains œuvrent ensemble pour identifier de nouvelles solutions. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى، يتطلب حجم هذه المشاكل أن يعمل البشر جميعا معا لإيجاد حلول جديدة.
    C'est dans ces deux derniers domaines, cependant, que des efforts particuliers devraient être faits pour trouver de nouvelles solutions à ce problème. UN ومع ذلك، فينبغي بذل جهود خاصة لتحقيق حلول جديدة في الميدانين اﻷخيرين.
    L'évolution démographique appelle de nouvelles solutions conjointes entre les femmes et les hommes dans leur vie privée et dans leur carrière. UN وتتطلب التطورات الديموغرافية العمل على إيجاد حلول جديدة ومشتركة بين المرأة والرجل في حياتهما الخاصة والوظيفية.
    Le suivi permet d'utiliser une approche de recensement et de résolution des problèmes en élaborant de nouvelles solutions centralisées et localisées. UN ويتيح هذا الرصد استخدام نهج تحديد المشاكل وحلها مع وضع حلول جديدة على المستويين المركزي والمحلي.
    L'une des principales tâches de ce processus consistera à concevoir et développer de nouvelles solutions aux problèmes mondiaux. UN وسيكون من بين المهام الرئيسية لهذه العملية وضع وتطوير حلول جديدة للمشاكل العالمية.
    Sommes-nous si incompétents, si dépourvus de compréhension et de capacités que nous sommes incapables de trouver de nouvelles solutions pour mettre un terme à la propagation de la terreur? Il ne suffit pas simplement de frapper les criminels. UN هل نحن قاصرون ومفتقرون إلى الفهم والقدرات إلى الحد الذي يجعلنا غير قادرين على إيجاد حلول جديدة لوقف انتشار الإرهاب؟ إن مجرد توجيه الضربات إلى مرتكبي تلك الأعمال الإرهابية ليس كافيا.
    En premier lieu, nous nous trouvons dans une période de création d'institutions au plan mondial qui offre une occasion unique d'étudier la possibilité de nouvelles solutions aux problèmes mondiaux. UN أولاً، إننا نشهد فترة بناء للمؤسسات على المستوى العالمي تتيح فرصة فريدة لاستكشاف حلول جديدة للمشاكل العالمية.
    L'ampleur et la complexité des problèmes sociaux sont telles qu'il faut trouver de nouvelles solutions, forger de nouvelles alliances et adopter de nouvelles valeurs. UN لقد بلغ من ضخامة المشاكل الاجتماعية وتشابكها أنها تستدعي حلولا جديدة وأحلافا جديدة وقيما جديدة.
    Cela exigera de nouvelles solutions appropriées, définies en consultations étroites avec les puissances administrantes et les représentants des populations des territoires. UN وسيتطلب ذلك حلولا جديدة ومناسبة، توضع بالتشاور الوثيق مع الدول القائمة بالادارة وممثلي شعوب اﻷقاليم.
    390. On a estimé qu'une délégation qui formulait une objection devait être tenue de présenter de nouvelles solutions. UN 390- واقتُرح أن يتولى الوفد المعترض مسؤولية صوغ حلول بديلة.
    Le SBI est également convenu d'étudier, à sa trente-sixième session, de nouvelles solutions qui permettraient aux organisations ayant le statut d'observateur d'apporter officiellement leur contribution au débat de haut niveau de la Conférence des Parties et de la CMP. UN واتفقت الهيئة الفرعية أيضاً، في دورتها السادسة والثلاثين، على النظر في الخيارات المتعلقة بالقنوات الجديدة التي تتيح للمنظمات المتمتعة بصفة مراقب إمكانية تقديم مساهمات رسمية في الجزء الرفيع المستوى من دورتي مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف.
    Enfin, il faut entreprendre de nouvelles activités de recherche-développement-démonstration pour réduire le coût de ces mesures et pour développer de nouvelles solutions. UN كما أن ثمـة حاجة إلى مـزيد من البحث والتطوير والبيان العملي بغرض خفض تكاليف تلك التدابير وتطوير خيارات جديدة.
    faciliter l'adoption de nouvelles solutions pour répondre aux exigences de la collaboration, de la gestion des savoirs et des publications sur la toile ; UN :: وتسهيل إدخال الحلول الجديدة على نحو استباقي لتلبية متطلبات العمل التعاوني، وإدارة المعارف والنشر عن طريق شبكة ويب؛
    Ces cinq dernières années, à la faveur d'initiatives locales et de recherches innovantes, de nouvelles solutions ont été présentées pour lutter contre l'inégalité des sexes. UN وقد شهدت السنوات الخمس الماضية مبادرات شعبية جديدة وبحوثاً ناشئة تطرح حلولاً جديدة للتحديات الناجمة عن عدم المساواة بين الجنسين.
    En outre, leur efficacité a été mise en doute, en sorte que l'on étudie de nouvelles solutions de remplacement au Brésil. UN علاوةً على ذلك فقد تم التشكيك في فعالية هذه المواد، وعليه فإن هناك بدائل جديدة تجري دراستها في البرازيل.
    Là encore, si l'imagination est nécessaire pour ouvrir de nouvelles voies, apporter de nouvelles solutions à de vieux comme à de nouveaux problèmes, il ne faut pas perdre de vue la nécessaire participation de tous aux solutions envisagées. UN وهنا مرة أخرى، ورغم احتياجنا الى الخيال الخصب لكي نشرع في نهوج جديدة ونطبق حلولا مبتكرة تعالج المشكلات القديمة والحديثة، ينبغي ألا يغيب عن أبصارنا أنه لا بد أن يشترك كل واحد في الحلول المقترحة.
    En 1997, on s’est attaché avant tout à trouver de nouvelles solutions pour remédier au problème d’entassement qui se poserait inévitablement le jour où les bureaux d’Arusha et de Kigali feraient le plein de leurs effectifs. UN وقد جرى في عام ١٩٩٧ التركيز على إيجاد بدائل لتخفيف حدة الاكتظاظ المستقبلي الذي قد ينجم عن شغل الوظائف كاملة في أروشا وكيغالي كلتيهما.
    Elle reconnaît les efforts déployés par l'AIEA pour apporter de nouvelles solutions, à la fois sûres et acceptables par le public, à la gestion des déchets radioactifs. UN ويعترف المؤتمر بالأنشطة التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية بحثا عن نهج جديدة تتعلق بحلول لإدارة النفايات المشعة تكون آمنة ومقبولة عامة على السواء.
    Elle s'articule donc autour de trois axes - la modernisation à l'appui des priorités de l'Organisation, la transformation des services et l'innovation en vue de favoriser de nouvelles solutions à long terme - , qui sont tributaires du renforcement du dispositif de gouvernance et de direction et de l'utilisation optimale des moyens informatiques. UN وبالتالي، فإن العوامل المحركة لتنفيذ هذه الاستراتيجية تتمثل في التحديث دعماً لأولويات المنظمة، وإحداث تحول في تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والابتكار بغرض تعزيز الحلول التكنولوجية الجديدة في الأجل الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more