"de nuire à" - Translation from French to Arabic

    • يضر
        
    • تضر
        
    • أن يقلص
        
    • تقوّض
        
    • إلى تقويض
        
    • إلحاق الضرر
        
    • أثر سلبي على
        
    • تلحق الضرر
        
    • اﻹضرار
        
    • يشكل ضررا
        
    • بتقويض
        
    • تؤثر تأثيرا سلبيا على
        
    • تؤثر سلبا على
        
    • تتأثر سلبا
        
    • إلحاق الأذى
        
    Certains ne sont pas administrés de façon continue, ce qui risque de nuire à la crédibilité du PNUD. UN فبعضها لا تتم تغذيته بصورة منتظمة مما قد يضر بمصداقية البرنامج.
    Elles jouissent de cette protection durant la grossesse et elles ne peuvent être employées à des travaux risquant de nuire à leur santé ou de mettre leur grossesse en péril. UN فالمرأة تتمتع بحماية خاصة خلال فترة الحمل، ويُمنع تكليفها بأي عمل قد يضر بصحتها أو يعرض حملها للخطر.
    Ces réductions budgétaires et la diminution du nombre des projets approuvés risquent néanmoins de nuire à l’action du FENU sur le terrain. UN بيد أن هذه العمليات المتعلقة بخفض الميزانيات وتقليص مستوى الموافقات الجديدة تضر بأثر عمليات الصندوق على أرض الواقع.
    Conscient qu'une composition déséquilibrée du personnel risque de nuire à l'efficacité de l'action du Haut-Commissariat si celle-ci est perçue comme entachée de préjugés culturels et comme non représentative de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble, UN وإذ يضع في اعتباره أن اختلال التوازن في تكوين ملاك الموظفين يمكن أن يقلص فعالية عمل المفوضية السامية إذا ما نُظر إليها على أنها منحازة ثقافياً وغير ممثلة للأمم المتحدة ككل،
    Il est accusé d'avoir publié des documents susceptibles de nuire à la sécurité du pays. UN وهو متهم بنشر مواد يمكن أن تقوّض أمن الدولة.
    Le problème de l'inégalité des sexes dans les sphères publique et privée continue de nuire à la sécurité des femmes à travers le monde. UN ولا يزال تحدي عدم المساواة بين الجنسين في المجالات العامة والخاصة يؤدي إلى تقويض أمن النساء في جميع أرجاء العالم.
    Une minorité ne suit pas cette voie, certains jeunes adoptant des comportements à risque susceptibles de nuire à leur insertion sociale et à leur santé. UN وتنحرف قلة من الشباب عن هذا المسار؛ إذ يسلك البعض سلوكا يتسم بالمجازفة يمكن أن يضر بمكانتهم الاجتماعية وصحتهم.
    Les États-Unis estiment, en effet, que loin de nuire à l'action entreprise dans les autres enceintes, cette proposition viendrait en complément de cette action. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن هذا الاقتراح من شأنه أن يستكمل الأنشطة المتصلة بالموضوع في المحافل الأخرى وألا يضر بها.
    Il s'agit d'exprimer l'idée que, de bien des façons, le dommage significatif risque fort de nuire à tous les Etats intéressés, en frappant l'Etat d'origine aussi bien que les autres Etats. UN ولذلك، فإن المقصود من استخدام هذه العبارة هو عرض الفكرة القائلة بأنه من المرجح أن يسبب الضرر الجسيم، من نواح عديدة، أذى لجميع الدول المعنية، إذ يضر الدولة المصدر وكذلك الدول اﻷخرى.
    ii) conformément aux recommandations médicales, il ne peut être demandé à une salariée enceinte d'accomplir des tâches qui exigent qu'elle reste debout en permanence ou qui risquent de nuire à sa santé ou à celle de l'enfant ; UN بناء على توصية طبية، لا يجوز مطالبة العاملة الحامل بأداء أعمال تتطلب منها الوقوف باستمرار أو تضر بصحتها أو بصحة الجنين؛
    Cette constatation l'a amenée à conclure que la fusion, telle qu'elle était envisagée, risquait de nuire à la concurrence; UN وهو ما أدى إلى الاستنتاج بأنه من المرجح أن تضر عملية الاندماج، كما اقتُرحت، بالمنافسة؛
    En effet, de trop nombreuses modifications pour l’améliorer risqueraient au contraire de nuire à toute évolution positive de la lutte contre le génocide. UN فعلاً فإن تغييرات عديدة أكثر من اللزوم لتحسينها قد تضر على عكس ذلك بأي تطور ايجابي لمكافحة الابادة الجماعية.
    Conscient qu'une composition déséquilibrée du personnel risque de nuire à l'efficacité de l'action du Haut-Commissariat si celle-ci est perçue comme entachée de préjugés culturels et comme non représentative de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble, UN وإذ يضع في اعتباره أن اختلال التوازن في تكوين ملاك الموظفين يمكن أن يقلص فعالية عمل المفوضية السامية إذا ما نُظر إليها على أنها منحازة ثقافياً وغير ممثلة للأمم المتحدة ككل،
    Ces carences, qui portent essentiellement sur la disponibilité de véhicules blindés de transport de troupes, continuent de nuire à l'efficacité de la Mission. UN ولا تزال أوجه النقص، التي تتعلق أساسا بصلاحية ناقلات الجنود المدرعة، تقوّض فعالية البعثة.
    L'implantation d'armes dans l'espace risque de nuire à la sécurité mondiale et humaine et doit donc être évitée. UN وهكذا يمكن أن يؤدي تسليح الفضاء إلى تقويض الأمن العالمي والبشري، وينبغي تجنبه.
    Nous cherchons à faire cesser le flux des diamants du sang tout en évitant de nuire à l'industrie légitime du diamant. UN ونسعى إلى إيقاف تدفق ماس الصراع بينما نتجنب إلحاق الضرر بصناعة الماس الشرعية.
    Il estime que le manque de visibilité du mécanisme risque de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. UN وترى اللجنة الفرعية أن الجهل بوجود الآلية قد يكون له أثر سلبي على فعاليتها ومصداقيتها.
    En conséquence, le Comité souhaitera peut-être réfléchir aux moyens de réinsertion disponibles et aux efforts qui permettraient d'empêcher les fillettes et les jeunes filles de participer à des activités militaires ou paramilitaires susceptibles de nuire à leur santé et à leur développement physiques et mentaux. UN لذلك قد ترغب اللجنة في بحث توفر برامج لإعادة التأهيل، والجهود الرامية إلى الحيلولة دون اشراك الفتيات في الأنشطة العسكرية أو شبه العسكرية التي قد تلحق الضرر بصحتهن ونموهن العقلي والجسدي.
    Il lui paraît beaucoup plus grave de nuire à la crédibilité de l'Amérique que d'accepter de fragiliser temporairement des moyens de renseignement. UN إذ أن اﻹضرار بمصداقية أمريكا أخطر كثيرا من احتمال تعريض أساليب المخابرات للخطر في اﻷجل القصير.
    Toutefois, en vertu de l'article 241, les personnes âgées de moins de 18 ans ne peuvent pas exercer un travail inapproprié, par exemple un travail sous terre, susceptible de nuire à leur santé, leur sécurité ou leur moralité. UN غير أنه بموجب المادة 241 لا يسمح للشباب الذين بلغ عمرهم 18 سنة العمل في وظائف غير ملائمة مثل العمل تحت الأرض لأن ذلك يشكل ضررا على صحتهم، وسلامتهم، وأخلاقهم.
    Cette absence de cadre risque de nuire à la coordination et à l'efficacité des projets en cours et à venir. UN وانعدام مثل هذا الإطار يهدد بتقويض تنسيق المشاريع الحالية والمستقبلية وفعاليتها.
    L'expérience montre que toute initiative d'envergure prise unilatéralement par la direction risque d'entamer la confiance et le soutien des donateurs et de nuire à la crédibilité du Bureau. UN وتبين الخبرة المكتسبة أن أي مبادرات تنفيذية كبيرة الحجم تُتخذ من جانب واحد قد تسفر عن تضعضع ثقة المانحين ودعمهم وقد تؤثر تأثيرا سلبيا على مدى الثقة في مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة.
    Le BSCI s'inscrit en faux contre cette assertion et estime que son audit était détaillé et axé sur certains facteurs fortement susceptibles de nuire à la réalisation des objectifs de la MINUK. UN ولا يتفق المكتب مع هذا التقييم ويعتقد أن عملية مراجعة الحسابات كانت شاملة وركزت على المجالات العالية المخاطر التي يمكن أن تؤثر سلبا على تحقيق أهداف البعثة.
    Les experts ont toutefois souligné que pareille stratégie risquait de nuire à la cohésion sociale si elle ne s'accompagnait pas de mesures correctives prenant en considération les besoins des groupes de population et des régions susceptibles d'en ressentir les effets négatifs. UN ومع ذلك، رأى الخبراء أنه يمكن لاستراتيجية كهذه أن تؤثر في الوئام الاجتماعي إذا لم ترافقها تدابير علاجية تراعي حاجات الشعوب والمناطق التي يمكن أن تتأثر سلبا بها.
    Par ailleurs, il a reçu l'assurance que le plafonnement des dépenses n'avait pas pour objectif de nuire à l'Organisation. UN وعلاوة على ذلك فقد جرى طمأنة المجموعة خلال المفاوضات بأن سقف الإنفاق هذا لا يقصد منه إلحاق الأذى بالمنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more