Elle est convaincue de la nécessité d'ajuster le TCM pour se faire une idée de la capacité de paiement réelle du Venezuela. | UN | وأضافت أن حكومتها على اقتناع بضرورة تعديل سعر الصرف المعمول به في السوق بحيث يجسد قدرة فنزويلا الحقيقية على الدفع. |
Il appuie la proposition avancée par certains membres du Groupe de travail visant à ramener la période de référence à 3 ans, ce qui permettrait de mieux tenir compte des données courantes et donc de la capacité de paiement réelle. | UN | وأيد مقترح بعض أعضاء الفريق العامل بخفض فترة اﻷساس إلى ثلاث سنوات؛ وقال إن ذلك سوف يسمح بالاستناد إلى بيانات حالية ومن ثم بإظهار القدرة الحقيقية على الدفع بقدر أكبر من الصحة. |
Du fait que les taux de change affectent les données comparables concernant les recettes, il peut arriver, si le taux de change du marché est différent, que le taux choisi ne corresponde pas à la capacité de paiement réelle de certains États Membres. | UN | ونظرا ﻷن أسعار الصرف تؤثر في بيانات الدخل القابلة للمقارنة، فإن اختيار أسعار الصرف له أهميته؛ فبسبب أسعار صرف السوق، لا يعكس الجدول في بعض اﻷحيان القدرة الحقيقية على الدفع لدى بعض الدول اﻷعضاء. |
Pour déterminer la capacité de paiement réelle des États Membres, il est essentiel notamment que la période de base soit stable. | UN | فالحفاظ على فترة أساس مستقرة ضروري للتعبير عن قدرة الدول اﻷعضاء الحقيقية على الدفع. |
Les propositions tendant à alourdir considérablement la contribution de la Chine, sans tenir compte de sa capacité de paiement réelle, sont totalement irréalistes. | UN | وأضاف أن الاقتراحات الداعية إلى زيادة النصيب المقدر لحكومته زيادة حادة بدون مراعاة قدرتها الفعلية على الدفع هي اقتراحات غير واقعية. |
L'ajustement au titre de l'endettement, qui doit prendre en considération le principal et les intérêts, et le dégrèvement pour faible revenu par habitant sont indispensables pour tenir compte de la capacité de paiement réelle. | UN | وأن التسوية المتصلة بعبء الديون، التي ينبغي أن تشمل كــلا مــن أصل الدين والفائدة، والتسوية المتصلة بالنصيب المنخفـض مـن الدخـل للفـرد، أساسيتان لقياس القـدرة الحقيقية على الدفع. |
De plus, en raison des ajustements structurels en cours dans de nombreux pays, elle est également favorable à un raccourcissement de la période de référence, de préférence à trois ans, l'utilisation des statistiques les plus récentes permettant de mieux apprécier la capacité de paiement réelle. | UN | وعلاوة على ذلك ونظرا للتكيف الهيكلي الجاري في بلدان كثيرة، فإن الوفد يُفضل أيضا تقصير فترة اﻷساس إلى ثلاث سنوات إن أمكن، ﻷن استخدام البيانات اﻷحدث عهدا سيعبر بدقة أكبر عن القدرة الحقيقية على الدفع. |
La capacité de paiement réelle doit demeurer une considération primordiale dans l'élaboration du futur barème des quotes-parts. | UN | 8 - ومضى قائلا أن القدرة الحقيقية على الدفع ينبغي أن تظل موضع اعتبار رئيسي عند إعداد جدول الأنصبة المقررة القادم. |
Il n'était pas tenu compte de la capacité de paiement réelle des pays, car de nombreux pays en développement versaient une quote-part nettement supérieure à celle de bien des pays développés. | UN | ولم يأخذ هذا التطبيق في اعتباره قدرة البلدان الحقيقية على الدفع بالنظر إلى أن الكثير من البلدان النامية تدفع حصة مقررة أعلى بكثير مما تدفعه الكثير من البلدان المتقدمة. |
37. S'agissant de la période statistique de base, la délégation du Kazakhstan est favorable à un raccourcissement considérable de la période actuelle, afin de mieux tenir compte de la capacité de paiement réelle. | UN | ٣٧ - أما فيما يتعلق بفترة اﻷساس اﻹحصائية، فقالت بأن وفد كازاخستان يساند تخفيض الفترة الحالية تخفيضا كبيرا، حتى تراعي القدرة الحقيقية على الدفع. |
Un nombre croissant de Membres sont d'accord sur les éléments fondamentaux du nouveau système, à savoir l'emploi de données économiques plus récentes et un plus large partage du fardeau fondé sur les critères de la capacité de paiement réelle et de la responsabilité effective. | UN | 40 - وأضاف أن هناك اتفاقا متناميا بشأن العناصر الأساسية للنظام الجديد، وهي أن تكون البيانات الاقتصادية أحدث وأن تقسم الأعباء بين الدول الأعضاء على نطاق أوسع استنادا إلى معايير القدرة الحقيقية على الدفع والمسؤولية الحقيقية عن المساهمة. |
107. M. HUMENNY (Ukraine), exposant la position de sa délégation, dit que le texte adopté alignerait la contribution d'un grand nombre d'États Membres avec leur capacité de paiement réelle. | UN | ١٠٧ - السيد هوميني )أوكرانيا(: قال موضحا موقف وفده إن النص المعتمد سيجعل أنصبة عدد كبير من الدول اﻷعضاء متفقة مع قدرتها الحقيقية على الدفع. |
33. M. MIRMOHAMMAD (République islamique d'Iran) dit que le revenu ne permet pas à lui seul de juger de la capacité de paiement réelle d'États Membres se trouvant à différents stades de développement. | UN | ٣٣ - السيد مير محمد )جمهورية إيران اﻹسلامية(: قال إن عامل الدخل لا يكفي وحده للتعبير عن القدرة الحقيقية على الدفع لدى الدول اﻷعضاء على اختلاف مستويات تنميتها. |
55. De l'avis de certains membres, l'utilisation d'indicateurs socio-économiques (et d'indicateurs de revenu ajusté aussi bien) se justifiait parce qu'elle permettait de mieux déterminer, non la capacité de payer des pays dans l'absolu, mais leur capacité de paiement réelle, laquelle n'était pas bien traduite par les principaux indicateurs de revenu. | UN | ٥٥ - يرى بعض اﻷعضاء أن اﻷساس المنطقي لاستعمال المؤشرات الاجتماعية - الاقتصادية )الذي ينطبق أيضا على مقاييس الدخل المعدل( هو أنه من اﻷنسب تحديد القدرة الحقيقية على الدفع، بدلا من القدرة المطلقة على الدفع، وأن القدرة الحقيقية على الدفع لا تنال حقها من المراعاة في مقاييس الدخل اﻷساسية. |
L'utilisation de l'ancien taux de change, surévalué, ne rendrait pas compte de la capacité de paiement réelle du pays. L'Argentine demandait donc que des taux de change corrigés des prix (TCCP) soient utilisés pour convertir son revenu national brut (RNB) en dollars des États-Unis | UN | واستخدام سعر الصرف السابق المبالغ فيه لن يعكس بصورة دقيقة قدرة الأرجنتين الفعلية على الدفع ولذلك طُلب استخدام أسعار الصرف المعدلة حسب أسعار السلع في تحويل الدخل القومي الإجمالي للأرجنتين إلى دولارات الولايات المتحدة. |