"de paix dont" - Translation from French to Arabic

    • السلام التي
        
    • السلام والتي
        
    C'est pour cette raison que la Suisse est convaincue que tout processus de paix dont le but est d'assurer l'établissement d'une paix et d'une sécurité durables ne peut se passer de la justice. UN ولذلك فإن سويسرا تؤمن بأن عمليات السلام التي تستهدف تحقيق السلام والأمن الدائمين لا يمكنها التخلي عن العدالة.
    Ses partisans font fi du plan de paix, dont l'élaboration a coûté tant d'efforts, et refusent à de nombreux Sahraouis le droit légitime de participer au référendum d'autodétermination. UN ومؤيدوه يسخرون من خطة السلام التي تكلف وضعها الكثير من الجهود، كما يحرمون صحراويين عديدين من حقهم الشرعي في التصويت في الاستفتاء على تقرير المصير.
    Cette politique arrogante et intransigeante de refus d'appliquer les résolutions de l'ONU est une politique ennemie de la culture de paix, dont nous souhaitons tous la diffusion au sein de nos peuples, pour qu'ils puissent vivre en paix. UN أليست هذه السياسة الرافضة بكل تعنت لتنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة هي سياسة معادية لثقافة السلام التي ندعو جميعا إلى تثقيف شعوبنا بها كي تتعايش اﻷمم بسلام؟ أليست ذهنية الحرب الموجودة في إسرائيل
    Ce n'était là qu'un début, et de nouveaux progrès dépendaient de la poursuite du processus de paix, dont le succès influerait sur le progrès économique des régions, autant qu'il en serait lui-même influencé. UN فهذه ليست إلا بداية، وإحراز المزيد من التقدم يعتمد على مواصلة عملية السلام التي من شأن نجاحها أن يؤثر ويتأثر بالتقدم الاقتصادي في المناطق.
    Le Représentant du Secrétaire général s'efforce de maintenir le contact avec les organisations participant au processus de paix dont le rôle est lié à ses propres activités. UN وهو يبذل جهده من أجل الاحتفاظ بالصلات اللازمة مع المنظمات التي تشارك في عملية السلام والتي يرتبط دورها بأنشطته الفعلية.
    En Andorre, par nécessité historique, nous avons, depuis jadis, usé de la diplomatie : les 700 ans de paix dont nous sommes si fiers en sont probablement le résultat. UN وقد لجأنا في أندورا إلى الدبلوماسية انطلاقا من الضرورة التاريخية منذ زمن مبكر جـدا؛ وهذه اﻟ ٧٠٠ سنة من السلام التي نفتخر بها أجل افتخار هي على اﻷرجح ثمرة الدبلوماسية.
    Le Gouvernement du Burundi voudrait encore une fois réaffirmer son engagement total à un processus de paix dont les négociations seront ouvertes à toutes les parties en conflit. UN وتود حكومة بوروندي أن تؤكد مجددا مرة أخرى التزامها الكامل بعملية السلام التي ستبدأ المفاوضات بشأنها بين جميع أطراف النزاع.
    Israël doit être tenu de respecter les obligations que lui impose le droit international, sans exception, et les engagements qu'il a pris en faveur du processus de paix, dont la communauté internationale n'a cessé de réaffirmer et d'approuver le mandat. UN ويجب إجبار إسرائيل على التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بدون استثناء، وبالتزاماتها في عملية السلام التي أقر المجتمع الدولي مرجعيتها وكرر تأكيدها مرارا.
    Le Gouvernement s'est engagé dans la mise en œuvre des accords de paix, dont la résolution de la question ethnique reste une dimension essentielle. UN 19 - وبدأت الحكومة في تنفيذ اتفاقات السلام التي يعد حل المشكلة العرقية بُعدا هاما من أبعادها.
    Les objectifs du processus de paix dont nous souhaitons la reprise et ceux d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'armes de destruction massive sont liés et se renforcent mutuellement. UN وتعتبر أهداف عملية السلام التي نأمل استئنافها والأهداف المتوخاة من إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن أسلحة الدمار الشامل مترابطة يعزز بعضها بعضا.
    Connu pour son extrémisme acharné, Farouk Kaddoumi a même refusé de rejoindre son propre peuple en Cisjordanie et à Gaza, en raison de son rejet du processus de paix dont est pourtant née l'Autorité palestinienne. UN فاروق قدومي، المعروف بتطرفه ومقاومته حتى النهاية، رفض حتى الانضمام إلى شعبه في الضفة الغربية وغزة، بسبب رفضه لعملية السلام التي أوجدت السلطة الفلسطينية هناك في المقام الأول.
    Les objectifs du processus de paix dont nous souhaitons la reprise et ceux d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'armes de destruction massive sont liés et se renforcent mutuellement. UN وتعتبر أهداف عملية السلام التي نأمل استئنافها والأهداف المتوخاة من إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن أسلحة الدمار الشامل مترابطة يعزز بعضها بعضا.
    Comme les membres du Conseil le savent, la MONUB surveille la situation en matière de sécurité et en rend compte au Comité consultatif pour le processus de paix dont elle assure la présidence. UN وكما يعلم ذلك أعضاء المجلس، فإن البعثة تراقب الحالة الأمنية وتقدم تقارير عنها للجنة الاستشارية لعملية السلام التي تتولى رئاستها.
    On dispose toujours de preuves crédibles selon lesquelles ces groupes continuent à recruter ou à utiliser des enfants, en sus d'autres groupes alliés au Gouvernement et à des rebelles ou des partenaires de paix dont il n'était pas question dans mon rapport précédent. UN وما زالت هناك أدلة مُقنعة على أن كافة هذه الجماعات ما زالت تجند الأطفال أو تستخدمهم، وذلك إضافة إلى الجماعات الأخرى المنضمة إلى الحكومة وإلى المتمردين أو شركاء السلام التي لم تذكر في تقريري السابق.
    À l'époque, l'engagement en faveur du processus de paix dont avaient fait montre les parties a suscité l'espoir d'un règlement définitif de leurs différends frontaliers dans un délai relativement court. UN وفي ذلك الوقت، كان الالتزام بعملية السلام التي أبداه الطرفان يبعث على الأمل في حل تام لنزاعهما الحدودي خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Toutefois, vu son mandat limité, la MINUNEP n'est pas en mesure de contribuer comme il le faudrait à la gestion globale du processus de paix, dont la faiblesse est aujourd'hui évidente. UN وقد قيد التركيز المحدود النطاق في ولاية بعثة الأمم المتحدة في نيبال قدرتها على تقديم المساعدة الوافية للإدارة الشاملة لعملية السلام التي أصبح ضعفها الآن باديا للعيان.
    L'Union européenne souhaite que la récente explosion de violence dans la région ne déclenche pas de réaction en chaîne qui pourrait entraîner de nouvelles crises et n'implique pas de dangers pour le processus de paix, dont la continuation et le renforcement revêtent la plus grande importance pour les 15 membres. UN ويأمل الاتحاد اﻷوروبي في ألا يؤدي ما جرى مؤخـرا من انفجـار العنف فـي المنطقـة إلى سلسلـة من ردود الفعـل تنجم عنها أزمات جديدة، وألا يهدد عملية السلام التي يعتبر اﻷعضاء اﻟ ١٥ أن استمرارها وتعزيزها في غاية اﻷهمية.
    Durant la période considérée, le Bureau s'est attaché essentiellement à vérifier les différents volets des accords de paix dont mon rapport du 23 avril 1996 avait établi qu'ils n'avaient pas encore été entièrement mis en application. UN وخلال هذه الفترة، ركﱠز المكتب جهوده على التحقق من جوانب اتفاقات السلام التي بيﱠن تقريري المؤرخ ٢٣ نيسان/أبريل ١٩٩٦ أن التنفيذ فيها لم يكن مكتملا.
    À l'heure actuelle, l'ONU et les autres organisations qui interviennent dans le domaine du maintien de la paix dépensent des milliards de dollars dans des opérations de paix dont on aurait pu se passer si l'on avait eu recours aux instruments de prévention des conflits adéquats en temps voulu. UN وفي الوقت الحاضر فإن الأمم المتحدة وسائر منابر حفظ السلام تنفق بلايين الدولارات على عمليات السلام التي كان من الممكن أن تكون غير ضرورية لو أن الأدوات الصحيحة لمنع نشوب الصراعات قد استخدمت في الوقت المناسب.
    Ces pratiques flagrantes vont à l'encontre de l'article 49 de la quatrième Convention de Genève et de l'article 55 du Règlement de La Haye concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre. Elles montrent également bien l'indifférence d'Israël au processus de paix dont nous espérons tous la reprise afin de parvenir à un règlement négocié sur la base de deux États vivant côte à côte à l'intérieur des frontières d'avant 1967. UN إن هذه الممارسات التي تعد مخالفة فاضحة للمادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة والمادة الخامسة والخمسين من قواعد لاهاي، تمثل نزوعاً نحو الاستهتار بعملية السلام التي كان الجميع ينتظر استئنافها على أمل التوصل إلى حل تفاوضي يقوم على وجود دولتين على حدود 1967.
    Le membre du Comité voulaitil parler des personnes disparues ou des victimes de l'affrontement armé? Quoi qu'il en soit, le ministère public examine, sur son initiative ou à la demande du Gouvernement, tous les cas de crimes antérieurs aux accords de paix dont il est saisi. UN فهل كان عضو اللجنة يقصد الأشخاص المفقودين أم ضحايا الصدام المسلح؟ وأياً كان الحال، فإن النيابة العامة تنظر بمبادرة منها أو بناءً على طلب الحكومة في جميع الجرائم السابقة لاتفاقات السلام والتي تحال إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more