Il faut se demander si c'est bien le plan de paix du Groupe de contact que l'Assemblée nationale de la République de Serbie entérine. | UN | وعلينا أن نتساءل عما اذا ما كان تؤيده الجمعية الوطنية لجمهورية صربيا هو فعلا خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال. |
Les Serbes de Karadzic ont rejeté le plan de paix du Groupe de contact, et nous attendons maintenant que le Groupe de contact applique les mesures qu'il s'est engagé à prendre. | UN | وقد رفض صرب كرادزيتش خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال ونحن ننتظر اﻵن قيام الفريق باتخاذ التدابير التي التزم بها. |
Ils ont souligné que si la partie serbe de Bosnie continuait de rejeter le plan de paix du Groupe de contact, une décision du Conseil de sécurité pour lever l'embargo sur les livraisons d'armes pourrait devenir inévitable. | UN | فلقد أبرزوا أن اتخاذ مجلس اﻷمن لقرار برفع حظر اﻷسلحة سيصبح أمرا لا مفر منه في حالة مواصلة الجانب الصربي البوسني رفضه لخطة السلم التي وضعها فريق الاتصال. |
La Bulgarie a déclaré son appui au plan de paix du Groupe de contact. | UN | وقد أعلنت بلغاريا عن تأييدها لخطة السلم المقدمة من فريق الاتصال. |
Les mesures que le Gouvernement et l'armée de la République de Bosnie-Herzégovine prennent actuellement sont entièrement conformes à la lettre et à l'esprit du plan de paix du Groupe de contact. | UN | أما حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وجيشها فيضطلعان بتدابير تتسق تماما مع خطة السلم المقدمة من فريق الاتصال نصاً وروحاً. |
Ils ont demandé aussi que le conflit soit résolu sur la base de la Charte des Nations Unies, des résolutions applicables de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité et du plan de paix du Groupe de contact. | UN | ودعوا أيضا إلى إيجاد حل للصراع يستند إلى ميثاق اﻷمم المتحدة، وقرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ذات الصلة، وخطة السلم التي أعدها فريق الاتصال. |
Une acceptation du plan de paix du Groupe de contact ne peut être sincère que si la République de Bosnie-Herzégovine est reconnue dans ses frontières actuelles par ceux qui prétendent appuyer le plan; | UN | ولا يمكن أن يكون قبول خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال صادقا إلا اذا اعترف مدعو تأييد الخطة بجمهورية البوسنة والهرسك ضمن حدودها الحالية. |
Assurément, aucune autre mesure n'a été proposée pour sortir de la situation intolérable actuelle et mettre à exécution le plan de paix du Groupe de contact. | UN | فمن المؤكد أنه لم تطرح خيارات أخرى للتغلب على الوضع الراهن غير المقبول وتحويل خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال إلى واقع ملموس. |
Vous n'êtes pas sans savoir que, selon le plan de paix du Groupe de contact, Srebrenica, au même titre que les autres zones de sécurité, fait partie intégrante de la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | وتذكرون، أن سريبرينيتسا، فضلا عن المناطق اﻵمنة اﻷخرى هي ـ وفقا لخطة السلم التي وضعها فريق الاتصال ـ جزء لا يتجزأ من اتحاد البوسنة والهرسك. |
Soulignant une fois encore qu'il est nécessaire et urgent que la partie des Serbes de Bosnie accepte le plan de paix du Groupe de contact comme point de départ, ouvrant ainsi la voie à la négociation d'un tel règlement pacifique d'ensemble, | UN | وإذ يشدد مرة أخرى على الحاجة الملحة لقبول الطرف الصربي البوسني لخطة السلم التي وضعها فريق الاتصال كنقطة انطلاق، بما يفتح السبيل أمام التفاوض من أجل التوصل الى تسوية سلمية شاملة من هذا القبيل، |
Soulignant une fois encore qu'il est nécessaire et urgent que la partie des Serbes de Bosnie accepte le plan de paix du Groupe de contact comme point de départ, ouvrant ainsi la voie à la négociation d'un tel règlement pacifique d'ensemble, | UN | وإذ يشدد مرة أخرى على الحاجة الملحة لقبول الطرف الصربي البوسني لخطة السلم التي وضعها فريق الاتصال كنقطة انطلاق، بما يفتح السبيل أمام التفاوض من أجل التوصل الى تسوية سلمية شاملة من هذا القبيل، |
Pour ce qui est de la responsabilité historique, ceux que l'on appelle les Serbes de Bosnie portent sur leurs épaules une lourde charge qu'il est impossible de méconnaître, en ce qu'ils ont commis une longue série d'abus des droits de l'homme et d'actes d'intimidation systématiques, ont opposé des obstacles aux opérations décidées par l'ONU et ont enfin rejeté le plan de paix du Groupe de contact. | UN | ففيما يتعلق بالنقطة اﻷولى، يترتب على من يسمون بالصرب البوسنيين عبء ثقيل لا يمكن بالتأكيد تجاهله من ناحية نمط انتهاكات حقوق اﻹنسان الذي امتد زمنا طويلا، والتخويف المنهجي ﻷفراد اﻷمم المتحدة والتدخل في العمليات التي تأمر بها اﻷمم المتحدة، وأخيرا رفض خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال. |
Nous demandons instamment aux Nations Unies et à la communauté internationale d'agir de façon décisive et de prendre les mesures appropriées pour mettre fin aux hostilités, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité ainsi que du Plan de paix du Groupe de contact, et créer ainsi un environnement favorisant le passage sans entrave et opportun de l'assistance humanitaire aux populations touchées. | UN | ونحث اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على العمل بحزم واتخاذ خطوات واجبة ﻹنهاء القتال طبقا لقرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ذات الصلة بالموضوع، وكذلك خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال وتهيئة بيئة تؤدي الى تدفق المساعدة الانسانية بسلاسة وفي الوقت المناسب للشعب المتأثر بالقتال. |
Le Conseil estime qu'il est impératif d'intensifier les efforts déployés sous les auspices du Groupe de contact pour parvenir à un règlement global fondé sur l'acceptation, comme point de départ, du plan de paix du Groupe de contact. | UN | " ويعتبر مجلس اﻷمن أن من اللازم تكثيف الجهود تحت إشراف فريق الاتصال للتوصل إلى تسوية شاملة تستند إلى قبول خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال كنقطة بداية. |
Il insiste sur l'importance qu'il attache à la recherche vigoureuse d'un règlement politique, et exige de nouveau que la partie des Serbes de Bosnie accepte le plan de paix du Groupe de contact comme point de départ. " | UN | وهو يشدد على اﻷهمية التي يضعها لمتابعة التسوية السياسية بقوة، ويكرر اﻹعراب عن طلبه بأن يقبل طرف البوسنة الصربي خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال على أساس أنها نقطة بداية. " |
Soulignant une fois encore qu'il est nécessaire et urgent que la partie des Serbes de Bosnie accepte le plan de paix du Groupe de contact comme point de départ, ouvrant ainsi la voie à la négociation d'un tel règlement pacifique d'ensemble, | UN | " وإذ يشدد مرة أخرى على الحاجة الملحة لقبول الطرف الصربي البوسني لخطة السلم التي وضعها فريق الاتصال كنقطة انطلاق، بما يفتح السبيل أمام التفاوض من أجل التوصل الى تسوية سلمية شاملة من هذا القبيل، |
1. Le plan de paix du Groupe de contact est accepté comme règlement politique de compromis. | UN | ١ - إن خطة السلم المقدمة من فريق الاتصال تحظى بالقبول باعتبارها تسوية سياسية توفيقية. |
À cet égard précisément, si la République et Fédération de Bosnie-Herzégovine a accepté le plan de paix du Groupe de contact, les forces de Karadzic, elles, l'ont rejeté, et ont posé des conditions totalement incompatibles avec les normes territoriales, constitutionnelles et de respect des droits de l'homme prévues dans le plan. | UN | وقد وافقت جمهورية واتحاد البوسنة والهرسك على خطة السلم المقدمة من فريق الاتصال. ورفضت قوات كارادزيتش الخطة وطالبت بأحكام وشروط لا تتسق بتاتا مع المعايير الاقليمية والدستورية ومعايير حقوق اﻹنسان المتوخاة في خطة فريق الاتصال. |
On ne saurait reprocher au Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine de voir dans les déclarations du Conseil de sécurité qui sont incompatibles avec le plan de paix du Groupe de contact et avec les mesures connexes un rejet de ce plan et de ces mesures. | UN | ولا يمكن أن تُلام حكومة جمهورية البوسنة والهرسك على تفسيرها ﻷي بيان يصدر عن مجلس اﻷمن ويكون غير متسق مع خطة السلم المقدمة من فريق الاتصال وما يقترن بها من اجراءات، على أنه رفض لخطة السلم تلك وما يتبعها من اجراءات. |
Quant à la question de savoir si la FORPRONU est une opération de maintien ou d'imposition de la paix, il est évident pour le Groupe de travail qu'il n'y a pas plus de paix à maintenir qu'à imposer, les Serbes de Pale ayant encore à accepter le plan de paix du Groupe de contact des cinq nations. | UN | أما فيما يخص مسألة ما إذا كانت قوة الحماية عملية لحفظ السلام أم عملية ﻹنفاذ السلم، فإن الفريق العامل يرى أنه من الواضح أنه لا يوجد سلام إما لحفظه أو ﻹنفاذه، نظرا ﻷنه ما زال يتعين على صرب باليه قبول خطة السلم المقدمة من فريق الاتصال التابع للدول الخمس. |