Donner également des informations sur les mesures prises pour assurer la participation égale des femmes à la prise de décisions dans le processus de paix et dans les processus de renforcement de la paix et de reconstruction. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لضمان مشاركة المرأة في صنع القرار، على قدم المساواة مع الرجل، في عملية السلام وفي عمليتي بناء السلام وإعادة البناء. |
Il est important que l'ONU joue un rôle plus important et plus étendu dans le processus de paix et dans la mise en oeuvre de la Déclaration de principes. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور أنشط وأوسع في عملية السلام وفي تنفيذ اﻹعلان بالمبادئ. |
Il appartient maintenant à la communauté internationale de s'attaquer à eux, conformément aux accords de paix et dans le cadre du Tribunal. | UN | وأصبح حاليا من مسؤولية المجتمع الدولي التعامل معهم بصورة صحيحة في إطار اتفاق السلام وفي إطار المحكمة. |
Il a souligné que l'ONU devait s'engager à fond dans le processus de paix et dans l'édification des institutions autonomes palestiniennes, ainsi que dans la fourniture d'une assistance multiple au peuple palestinien dans tous les domaines voulus. | UN | كما أكدت الحاجة إلى مشاركة اﻷمم المتحدة مشاركة كاملة في عملية السلام وفي عملية بناء مؤسسات الحكم الذاتي الفلسطيني فضلا عن تقديم مختلف أنواع المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في جميع الميادين الضرورية. |
Certains pays de notre continent continuent de se heurter à de graves obstacles que soulève l'ingérence dans le processus de paix et dans les efforts qu'ils font pour promouvoir le développement économique et le bien-être des populations africaines et instaurer un climat de paix, de sécurité et de stabilité politique. | UN | لا تزال بعض البلدان في قارتنا تواجه عقبات خطيرة بسبب التدخل السلبي في عملية السلم وفي جهودها من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية ورفـــاه الشعوب اﻷفريقية وتحقيق السلم واﻷمن والاستقرار السياسي. |
Comme je l'avais déjà déclaré, en prenant la parole devant la cinquante et unième session de l'Assemblée : Israël est uni dans son aspiration profonde de paix et, dans ses efforts pour vivre dans la paix et la sécurité. | UN | وكما قلت في ملاحظاتي في هذه الجمعية في دورتها الحادية والخمسين، إن إسرائيل كلها متحدة في رغبتها الصادقة في السلام وفي حياة تنعم فيها بالهدوء واﻷمن. |
Il a souligné que l'ONU devait s'engager à fond dans le processus de paix et dans l'édification des institutions autonomes palestiniennes, ainsi que dans la fourniture d'une assistance multiple au peuple palestinien dans tous les domaines voulus. | UN | كما أكدت الحاجة إلى مشاركة اﻷمم المتحدة مشاركة كاملة في عملية السلام وفي عملية بناء مؤسسات الحكم الذاتي الفلسطيني فضلا عن تقديم مختلف أنواع المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في جميع الميادين الضرورية. |
Les indicateurs doivent donc évaluer le nombre de femmes engagées dans les missions de maintien de la paix, dans les négociations de paix et dans l'administration des camps de réfugiés. | UN | وينبغي أن تعمل المؤشرات ذات الصلة على متابعة عدد النساء المشارِكات في بعثات حفظ السلام وفي مفاوضات السلام وإدارة مخيّمات اللاجئين. |
Et j'engage le Gouvernement fédéral de transition, qui a déjà intégré Ahlu Sunnah Waj Jama'a au processus de paix et dans ses rangs, à intensifier ses efforts en vue de convaincre d'autres groupes d'opposition de déposer les armes et d'œuvrer à la paix. | UN | وإلى جانب إشراك أهل السنة والجماعة في عملية السلام وفي الحكومة، أحث الحكومة الاتحادية الانتقالية على تكثيف جهودها لإقناع الجماعات المعارضة الأخرى على إلقاء أسلحتها والعمل من أجل السلام. |
Les programmes d'UNIFEM contribuent tout spécialement à favoriser le rôle central des femmes dans les négociations de paix et dans les situations d'après conflit en Afrique et en Asie. | UN | وقد اتسمت برامج الصندوق بفعالية خاصة في تعزيز قيادة المرأة لمفاوضات السلام وفي حالات ما بعد انتهاء الصراع في أفريقيا وآسيا. |
À leur avis, cette présence renforcera la confiance de la population dans le processus de paix et dans sa capacité d'exercer son droit de vote de manière libre et transparente. | UN | ورأوا أن وجود مراقبين دوليين سيعزز من اطمئنان شعب بوغانفيل وثقته في عملية السلام وفي قدرتهم على ممارسة حقهم في الانتخاب بحرية وشفافية. |
Presque 10 années après la signature des accords de paix et dans le cadre d'un processus globalement réussi, nous avons encore des défis à relever sur la voie de la consolidation de l'état de droit et de l'approfondissement de la démocratie. | UN | فبعد عشر سنوات تقريبا من توقيع اتفاقات السلام وفي إطار عملية ناجحة إجمالا، مازلنا نواجه تحديات في توطيد دعائم سيادة القانون وتعزيز الديمقراطية. |
Les problèmes des enfants sont de plus en plus pris en compte dans les négociations et les accords de paix et dans les programmes mis en œuvre après les conflits; | UN | - يتزايد إدراج الاهتمامات المتعلقة بالأطفال في مفاوضات السلام واتفاقات السلام وفي برامج ما بعد انتهاء الصراعات؛ |
Le concours et l'appui de l'Assemblée à la création de l'État de Palestine et à son admission à l'ONU en tant qu'État Membre de plein droit sont la contribution la plus importante à l'instauration de la paix sur la terre de paix et dans le monde entier. | UN | إن مساندتكم وتأييدكم لقيام دولة فلسطين وقبولها عضوا كامل العضوية في الأمم المتحدة هو أكبر إسهام لصنع السلام في أرض السلام وفي العالم أجمع. |
Le Comité souligne, une fois de plus, que l'Organisation des Nations Unies doit s'engager pleinement dans le processus de paix et dans le processus d'édification des institutions nationales palestiniennes, et fournir largement son assistance au peuple palestinien partout où elle est requise. | UN | وتؤكد اللجنة مرة أخرى على الحاجة إلى اشتراك اﻷمم المتحدة الكامل في عملية السلام وفي عملية بناء المؤسســات الوطنية الفلسطينية وكذلك في تقديم مساعدات كبيـرة للشعب الفلسطيني في جميع المجــالات التي تدعـــو الحاجة إليها. |
Étant donné notre engagement au processus de paix au Moyen- Orient, nous espérons qu'une nouvelle percée interviendra sur les plans politique et économique afin de renforcer la confiance de notre peuple et des peuples de la région en ce processus et de le faire avancer sur la voie de la réalisation de la paix sur la terre de paix et dans l'ensemble de la région. | UN | إننا وعلى أساس التزامنا بعملية السلام في الشرق اﻷوسط، نأمل أن تشهد العملية انطلاقة جديدة على المستوى السياسي، وعلى المستوى الاقتصادي، تعزز ثقة شعبنا وشعوب المنطقة في هذه العملية، وتخطو بها خطوات إلى اﻷمام، باتجاه تحقيق السلام في أرض السلام وفي المنطقة بشكل عام. |
26. Les droits, et les besoins spéciaux des filles et des femmes, ainsi que la protection dont elles ont besoin devraient être convenablement pris en compte dans les négociations de paix et dans les dispositions concernant les situations après les conflits. | UN | 26 - وينبغي أن يُكفل الاهتمام الكافي، خلال مفاوضات السلام وفي الترتيبات المتخذة بعد انتهاء الصراع، لحقوق الفتيات والنساء وحمايتهن والاحتياجات الخاصة بهن. |
De ce point de vue, elle ne relève pas du mandat du Groupe d'étude, mais cela ne devrait pas empêcher d'adopter des normes communes d'utilisation des technologies de l'information dans les opérations de paix et dans les services du Siège qui les appuient. | UN | ويتجاوز هذا السياق الأعم لتكنولوجيا المعلومات نطاق ولاية الفريق بصفة عامة، بيد أن هذه المسائل الأعم لا ينبغي أن تحول دون اعتماد معايير موحدة لاستخدام تكنولوجيا المعلومات في عمليات السلام وفي وحدات المقر التي تدعم هذه العمليات. |
Elle a rassemblé pendant trois jours tous les principaux acteurs intervenus dans le processus de paix et dans la mission proprement dite, à savoir des responsables politiques et des représentants des États Membres, des représentants du personnel de l'Organisation des Nations Unies, des universitaires et des chercheurs ainsi que la quasi-totalité des personnes alors à la tête des composantes de l'APRONUC. | UN | ودام هذا الحدث ثلاثة أيام وضم جميع الجهات الفاعلة الرئيسية المشاركة في عملية حفظ السلام وفي البعثات نفسها، ولا سيما واضعي السياسات وممثلي الدول اﻷعضاء، وموظفي اﻷمم المتحــدة، واﻷكاديميين والباحثين فضلا عن جميع المديرين العشرة تقريبا المشرفين على عناصر سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
1. La réorganisation des forces armées prévue dans les accords de paix et dans la réforme constitutionnelle doit s'effectuer avec rapidité et dans la transparence, sous le contrôle étroit des autorités civiles. | UN | ١ - ينبغي اﻷخذ، بسرعة ووضوح، بالنموذج الجديد للقوات المسلحة المجمل في اتفاقات السلم وفي الاصلاح الدستوري، تحت اﻹشراف الدقيق للسلطات المدنية. |
Toutefois, l'absence persistante de progrès dans le processus de paix et dans la réconciliation nationale, notamment l'absence d'une coopération suffisante des parties somalies en matière de sécurité, a compromis la réalisation des objectifs des Nations Unies en Somalie et a fait obstacle à la prorogation du mandat d'ONUSOM II au-delà du 31 mars 1995. | UN | ومع ذلك فإن استمرار الافتقار إلى التقدم في عملية السلم وفي المصالحة الوطنية، ولا سيما الافتقار إلى التعاون الكافي من جانب اﻷطراف الصومالية إزاء المسائل اﻷمنية، أدى الى تقويض أهداف اﻷمم المتحـدة فـي الصومـال ومنـع مواصلة ولاية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال إلى ما بعد ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥. |