"de par sa nature même" - Translation from French to Arabic

    • بحكم طبيعتها
        
    • بحكم طبيعته
        
    • بطبيعته
        
    • نظرا لطابعه
        
    • وبحكم طبيعة
        
    • ذو طابع افتراضي
        
    de par sa nature même, la Convention est nécessairement le résultat de nombreux compromis. UN وهي، بحكم طبيعتها ذاتها، تمثل بالضرورة حلولا توفيقية عديدة.
    Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. UN كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة.
    Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. UN كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة.
    Un établissement non autorisé, de par sa nature même, ne saurait offrir des conditions de vie appropriées. UN فالاستيطان غير المسموح به لا يمكنه، بحكم طبيعته ذاتها، أن يكفل توفير ظروف معيشية مناسبة.
    La taille de ce secteur, de par sa nature même, est difficile à évaluer précisément. UN أما حجم القطاع غير الرسمي فهو، بحكم طبيعته ذاتها، يصعب تقديره على وجه الدقة.
    de par sa nature même, c'est un régime raciste et égocentrique qui se nourrit de ce qu'il tue, qui vit de la guerre et de l'instabilité. UN وهو بطبيعته نظام عنصري أناني يعيش ويتلذذ على ما يصيب الإنسانية من حروب وعدم استقرار.
    Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. UN كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة.
    Bien que le maintien de la paix soit devenu une activité principale de l'Organisation, chaque mission de maintien de la paix est, de par sa nature même, temporaire. UN فمع أن حفظ السلام قد أصبح أحد الأنشطة الأساسية للمنظمة، فإن كل بعثة من بعثات حفظ السلام هي مؤقتة بحكم طبيعتها.
    de par sa nature même, l'étude du changement climatique nécessite des données d'observation à long terme. UN وتقتضي دراساتُ تغيّر المناخ، بحكم طبيعتها ذاتها، وجودَ سجلات رصد طويل الأجل.
    Leur aide est certes bienvenue, mais elle ne peut, de par sa nature même, répondre qu'à une partie des besoins. UN ويبعث تقديم هذه المساعدة على التفاؤل، غير أنها لا يمكن أن تلبي بحكم طبيعتها إلا جزءا من الاحتياجات الإجمالية.
    de par sa nature même, le Brésil peut servir de pont entre les nombreux mondes différents qui constituent sa propre réalité interne. UN إن البرازيل، بحكم طبيعتها نفسها، يمكن أن تقوم بدور الجسر بين العوالم الكثيرة المتباينة التي يتألف منها واقعها الداخلي.
    de par sa nature même, le sport participe de l'inclusion et de la participation. UN إن الرياضة بحكم طبيعتها تعني شمول الجميع ومشاركتهم.
    A cette occasion, j'ai dit que les Pays-Bas se félicitaient de la tenue d'un vaste débat international sur le Conseil de sécurité et j'ai ajouté que ce débat, de par sa nature même, serait sensible et éminemment politique. UN وفـــي تلك المناسبـــة قلـت بأن هولندا ترحب باجراء مناقشة دولية واسعة بشأن مجلس اﻷمن، وأضفت بأن هذه المناقشة، بحكم طبيعتها ذاتهـــا، ستكـــون حساسة وذات طابع سياسي للغاية.
    Nous reconnaissons pleinement que, de par sa nature même, la Cour internationale de Justice est un organe indépendant et que ses décisions ne sont pas et ne peuvent être sujettes à une remise en question quelconque. UN إننا نفهم تماما أن محكمة العدل الدولية جهاز مستقـــل بحكم طبيعتها الذاتية، وأن أحكامها ليست ولا ينبغي أن تكون موضع شك بأي حال من اﻷحوال.
    Ce conflit, de par sa nature même, est dû à toutes les raisons possibles : séparatisme militant, confrontation ethnique, intolérance religieuse. UN إن هذا الصراع، بحكم طبيعته يعزى إلى الانفصالية العدوانية والمواجهة العرقية والتعصب الديني.
    de par sa nature même, le maintien de la sécurité à la frontière est une question dont la responsabilité doit être assumée conjointement. UN وأمن الحدود بحكم طبيعته مسؤولية مشتركة.
    de par sa nature même, le maintien de la sécurité à la frontière est une question dont la responsabilité doit être assumée conjointement. UN وأمن الحدود بحكم طبيعته مسؤولية مشتركة.
    de par sa nature même, la création de bases de données doit être le fruit d'un effort concerté qui associe un large éventail de sources et d'organisations. UN وفي الوقت نفسه فإن بناء قواعد البيانات هو بطبيعته جهد تعاوني يعتمد على مجموعة واسعة من المدخلات والمؤسسات.
    Ainsi, de par sa nature même et par sa conception, le système de recours informel est plus souple et moins contraignant que le système formel. UN ولذا فإن نظام الطعن غير الرسمي، بطبيعته وتكوينه، أكثر مرونة وأقل تقييدا من النظام الرسمي.
    Le Saint-Siège, de par sa nature même, estime qu'il n'est pas approprié pour lui de s'associer au consensus sur les chapitres XII à XVI, qui constituent le dispositif du document. UN والكرسي الرسولي، نظرا لطابعه الخاص، يرى أنه من غير المناسب أن ينضم الى توافق اﻵراء بشأن الفصول التنفيذية في الوثيقة )الفصول من الثاني عشر الى السادس عشر(.
    En effet, de par sa nature même, la vérification des comptes d'une mission non seulement ne prend pas fin à l'expiration du mandat de cette dernière mais se poursuit six mois au moins après la réduction de ses activités opérationnelles et exige même un surcroît de travail. UN وبحكم طبيعة أعمال مراجعة الحسابات، فإنها لا تنتهي بانتهاء ولاية البعثة، بل تكون تابعة لتخفيض اﻷنشطة التشغيلية وتتأخر عنها بستة أشهر على اﻷقل.
    Le recours à la modélisation était inacceptable du fait que, de par sa nature même, la technique reposait sur des hypothèses et le principe de précaution, ne tenait pas compte d'autres facteurs tels que les aspects sociaux et économiques et utilisait des équipements de protection personnelle. UN وأضاف أن استخدام النمذجة غير مقبول، لأن هذا الأسلوب ذو طابع افتراضي ووقائي، ولا يأخذ في الاعتبار عوامل أخرى مثل الجوانب الاجتماعية والاقتصادية واستخدام معدات الحماية الشخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more