Les attaques par déni de service diffusées sur le Web nous rappellent puissamment que les attaques informatiques ont le pouvoir de paralyser l'infrastructure nationale. | UN | وتشكل الهجمات الموزعة لرفض تقديم الخدمة تذكرة قوية بقدرة الهجمات الإلكترونية على شل المرافق الأساسية الوطنية. |
Non, leur principal objectif est de paralyser le développement économique prometteur de l'Érythrée et de servir d'autres desseins hostiles. | UN | بل إن هدفهم الرئيسي هو شل التنمية الاقتصادية الواعدة في إريتريا والدفع قُدُما بدوافع عدائية أخرى. |
De façon préméditée, Israël continue de paralyser et d'étouffer le processus de paix avec l'intention d'assujettir indéfiniment le peuple palestinien. | UN | وتواصل إسرائيل شل وخنق عملية السلام عن قصد وسبق إصرار بهــدف إخضــاع الشعب الفلسطيني إلى اﻷبد. |
59. Les groupes terroristes cherchent à causer le plus grand préjudice possible à l'économie afin de paralyser l'activité du pays. | UN | ٩٥- والهدف الذي تسعى إليه الجماعات الارهابية هو إحداث أكبر أضرار اقتصادية ممكنة لكي تشل النشاط الاقتصادي في البلاد. |
On a prétendu que les gaz toxiques étaient un moyen plus efficace de paralyser l'ennemi dans certaines circonstances que d'autres moyens utilisés pendant la première guerre mondiale. | UN | وقد قيل إن الغاز السام طريقة أكفأ لشل حركة العدو في ظروف معيﱠنة من الوسائل اﻷخرى المستخدمة في الحرب العالمية اﻷولى. |
Annuler la dette disproportionnée qui continue de paralyser les économies en développement ne rendra pas les pays créditeurs pauvres. | UN | كما أن الإعفاء من الدين غير التناسبي الذي ما برح يشل البلدان النامية لن يصيب البلدان الدائنة بالفقر. |
J'ai l'air stupide, exactement, mais je préfère avoir l'air stupide que de paralyser cette fille. | Open Subtitles | أنا أبدو حمقاء، هكذا أبدو لكني أفضل أن أكون حمقاء عن أن أصيب هذه الفتاة بالشلل |
Malheureusement, les factions rebelles ont choisi de paralyser le processus et la recherche d'une paix durable au Darfour. | UN | لكن وللأسف اختارت الفصائل المتمردة شل العملية ومساعي تحقيق سلام دائم في دارفور. |
Cette méthode a presque toujours eu pour effet de paralyser les opérations et d'entraîner la fermeture définitive de l'entité affectée. | UN | وكانت النتيجة دائما تقريبا هي شل العمليات والتسبب في نهاية المطاف في إغلاق الكيان الذي طاله الإجراء. |
Nous aurons alors des obus capables de paralyser la flotte ottomane dans le port. | Open Subtitles | وسيكون لدينا قذائف مدفعية قادرة على شل قدرة الأسطول العثماني في الميناء |
L'augmentation des paiements au titre de la dette aurait aussi pour effet de paralyser les investissements productifs, ce qui à son tour compromettrait la capacité future de paiement. | UN | والزيادة في حصص تسديد الديون سيكون أيضا من أثرها شل الاستثمارات المنتجة اﻷمر الذي سيعرض بدوره قدرة التسديد المقبلة للخطر. |
Il s'agissait ainsi de tenter de paralyser ce dialogue auquel la faction terroriste de l'opposition conduite par Gilchrist Olympio s'oppose, à la différence des autres partis d'opposition. | UN | وكان الغرض من ذلك محاولة شل الحوار الذي تعارضه الزمرة الارهابية المعارضة التي يرأسها غيلكرست أولمبيو، خلافاً لسائر أحزاب المعارضة. |
Il faut noter avec regret que le Gouvernement israélien s'efforce de paralyser et, à la longue, d'anéantir le processus de paix, dans l'intention de maintenir le peuple palestinien dans un assujettissement et une occupation perpétuels. | UN | ومن المؤسف حقا أن نلاحظ أن الحكومة اﻹسرائيلية تحاول شل عملية السلام وتدميرها في نهاية اﻷمر للحكم على الشعب الفلسطيني باﻹخضاع والاحتلال الدائمين. |
68. Les groupes terroristes cherchent à causer le plus grand préjudice possible à l'économie afin de paralyser l'activité du pays. | UN | ٨٦- والهدف الذي تسعى إليه الجماعات الارهابية هو إحداث أكبر أضرار اقتصادية ممكنة لكي تشل النشاط الاقتصادي في البلاد. |
Cette situation risque de paralyser notre Organisation au moment même où ses perspectives semblent les plus radieuses. | UN | ويمكن لهذه الحالة أن تشل منظمتنا في الوقت الذي تبدو امكانياتها في أزهى صورة لها. |
Les contremesures des États Membres risquant de porter atteinte ou de paralyser les activités de l'organisation devraient être interdites. | UN | وأضاف أنه ينبغي حظر التدابير المضادة التي تقوم بها الدول الأعضاء والتي قد تقوض أو تشل أنشطة المنظمة. |
Si ces gars surface, ça va être une opportunité majeure de paralyser leurs organisations. | Open Subtitles | إذا السطح هؤلاء الرجال، انها سيصبح فرصة كبيرة لشل منظماتهم. |
Le fait d'accorder des privilèges à plusieurs États a permis à certains d'en user dans de nombreuses occasions aux fins de réaliser certains objectifs spéciaux ou de paralyser l'Organisation, au mépris des intérêts et des désirs de la plupart des États Membres de l'ONU. | UN | ومنح الامتيازات لدول معيﱠنة أفضى إلى استعمالها في مناسبات عديدة لتحقيق أهداف خاصة أو لشل المنظمة، ضد مصالح ورغبات معظم الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Sur les 77 veto opposés par ce membre permanent du Conseil de sécurité, 26 l'ont été pour essayer de paralyser tout effort international concret de règlement de la crise continue au Moyen-Orient. | UN | ومن بين الـ 77 مرة التي استخدم فيها ذلك العضو الدائم في مجلس الأمن حق النقض، استخدمت 26 مرة منها في محاولة لشل أي جهود دولية ملموسة لوقف الصراع المستمر في الشرق الأوسط. |
Cela risquerait en effet de paralyser l'action en la subordonnant à d'interminables recherches. | UN | إذ يمكن لذلك أن يشل اﻷعمال بتقييدها بدراسة لا تنتهي. |
La réponse du FMLN sur ce point a été décevante et nombre de ces problèmes continuent de paralyser le programme foncier. | UN | وكانت استجابة جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني مخيبة لﻵمال في هذا الصدد ولا يزال عدد كبير من هذه المشاكل يشل حركة برنامج اﻷراضي. |
Le résultat a eu pour effet de paralyser les économies des États africains, de détruire leur infrastructure, et de provoquer ainsi l'éruption de conflits internes et régionaux, dans tout le continent, ce qui a entravé les efforts déployés par l'Afrique pour réaliser la croissance et la stabilité interne. | UN | إن هذا الواقع أصاب اقتصاد الدول الافريقية بالشلل وأفضى ببنياتها اﻷساسية إلى الانهيار وأدى إلى تفجر نزاعات داخلية وإقليمية انتظمت القارة وقعدت بها من تحقيق النماء والاستقرار الداخلي. |
Cette pratique, qui constitue un abus du droit et dénature l’utilisation des ressources, permet de paralyser la procédure judiciaire et de surcharger de travail les tribunaux qui se voient obligés de consacrer une grande partie du temps insuffisant dont ils disposent à statuer sur des recours sans fondement. | UN | وهذه الحالة التي تشكل استغلالا للقانون وتشوه الغرض من الطعون، تتسبب في شلل اﻹجراءات القضائية وزيادة العبء المترتب على المحاكم التي تضطر إلى تكريس جزء كبير من وقتها الشحيح للنظر في طعون لا أساس لها. |
Au Liban, nous avons appliqué les résolutions de l'ONU, mais le Hezbollah a décidé de paralyser le pays et de barrer la route vers la paix. | UN | ففي لبنان، نفذنا قرارات الأمم المتحدة، لكن حزب الله شلّ البلد وقطع طريق السلام. |