Les intervenants ont estimé qu'il serait utile aux nouveaux membres de participer à des séances d'orientation pendant la dixième session de l'Instance, à New York. | UN | واتُّفق على أن الأعضاء الجدد سيستفيدون من المشاركة في جلسات توجيهية تُعقد خلال الدورة العاشرة للمنتدى في نيويورك. |
L'organisation n'a pas été en mesure de participer à des réunions des Nations Unies. | UN | لم تتمكن المنظمة من المشاركة في أي اجتماع عقدته الأمم المتحدة. |
Le droit à une autonomie démocratique comprend le droit de participer à des élections libres et honnêtes. | UN | والحق في الحكم الذاتي الديمقراطي يشمل الحق في الاشتراك في انتخابات حرة نزيهة. |
De même est éliminée la possibilité de participer à des ateliers et formations spécialisées, aussi bien dans le domaine des sports que dans les autres domaines; | UN | كما لم يعد من الممكن المشاركة في حلقات العمل والمستوصفات المتخصصة، سواء تعلقت بالرياضات أو بغيرها من الأنشطة. |
De la même manière, l'État sahraoui considérerait de manière positive toute demande des Nations Unies et de l'Union africaine en vue de participer à des opérations du maintien de la paix. | UN | وبالمثل، ستنظر الدولة الصحراوية بعين القبول في أي طلب من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي للمشاركة في عمليات حفظ السلام. |
6. Demande aux deux parties de participer à des négociations constructives en vue d'un règlement politique du conflit et de n'épargner aucun effort pour surmonter leur méfiance mutuelle, et souligne que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; | UN | 6 - يهيب بالجانبين أن يشاركا في إجراء مفاوضات بناءة للتوصل إلى تسوية سياسية للصراع وعدم ادخار أي جهد للتغلب على انعدام الثقة المتبادل باستمرار بينهما، ويؤكد أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان تتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛ |
Cette allocation doit permettre aux enfants de participer à des activités sportives et culturelles dans leur collectivité. | UN | ويراد من هذه الإعانة تمكين الأطفال من المشاركة في أنشطة رياضية وثقافية في مجتمعاتهم. |
Cela a permis à nos excellents jeunes hommes et jeunes filles de participer à des activités sportives régionales ainsi qu'à certaines épreuves sportives internationales, notamment les derniers Jeux olympiques d'Atlanta en 1996. | UN | وهذا مكن شبابنا وشاباتنا الممتازين من المشاركة في اﻷنشطة الرياضية اﻹقليمية وكذلك في بعض المناسبات الرياضية الدولية، بما فيها اﻷلعاب اﻷوليمبية اﻷخيرة التي أقيمت في أتلانتا في عام ١٩٩٦. |
Menacé de représailles, Klinchaev s'est vu interdire de participer à des manifestations prorusses ou d'exprimer ses opinions et ses vues. | UN | وهُدد كلينتشايف بالتعرض لعمليات انتقامية ومُنع من المشاركة في المظاهرات المؤيدة لروسيا أو التعبير عن آرائه ومواقفه. |
L'organisation n'est pas directement impliquée dans des actions internationales, faute de moyens financiers, ce qui l'empêche de participer à des réunions internationales. | UN | لا تشارك المنظمة بشكل مباشر في الأنشطة الدولية لقلة مواردها المالية التي تمنعها من المشاركة في الاجتماعات الدولية. |
Israël avait empêché des défenseurs des droits de l'homme de participer à des réunions à l'étranger. | UN | وإسرائيل منعت المدافعين عن حقوق الإنسان من المشاركة في اجتماعات تعقد في الخارج. |
Elle a dégagé des fonds pour permettre au personnel de ce centre de participer à des voyages d'étude et à des réunions sur la promotion des investissements, les stratégies en matière d'investissements étrangers, le tourisme et les projets de développement industriel. | UN | ووفر التمويل اللازم لتمكين موظفي المركز من المشاركة في جولات دراسية واجتماعات تتعلق بتشجيع الاستثمار، واستراتيجيات الاستثمار اﻷجنبي، والسياحة ومشاريع التنمية الصناعية. |
Le projet de loi contre le terrorisme érige en infraction le fait de participer à des activités terroristes, d'y contribuer ou de les faciliter. | UN | يجرم مشروع قانون مكافحة الإرهاب المشاركة في أي أنشطة إرهابية أو الإسهام فيها أو تسهيلها. |
Malheureusement, malgré notre attitude de coopération, les représentants yougoslaves continuent de se voir refuser le droit de participer à toute activité de la CSCE, y compris même celui de participer à des discussions et de fournir des informations sur les questions relatives à la crise yougoslave. | UN | ومن المؤسف أنه برغم موقفنا المتعاون، ما زال ممثلي يوغوسلافيا محرومين من حق المشاركة في أي نشاط لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بل أيضا من الحق في الاشتراك في المناقشات وتقديم المعلومات بشأن المسائل المتعلقة باﻷزمة اليوغوسلافية. |
Le Bureau du Conseil d'administration veillera à instituer un système de rotation souple parmi les membres désireux de participer à des missions de visite. | UN | ويتولى مكتب المجلس التنفيذي مسؤولية القيام بجهود خاصة لتأمين التناوب المرن فيما بين المرشحين المحتملين الراغبين في الاشتراك في الزيارات الميدانية. |
C. Droit égal de participer à des associations liées à la vie publique et politique | UN | جيم - حقوق متساوية في الاشتراك في الجمعيات المعنية بالحياة العامة والسياسية |
De même est éliminée la possibilité de participer à des ateliers et formations spécialisées, aussi bien dans le domaine des sports que dans les autres domaines; | UN | كما لم يعد من الممكن المشاركة في حلقات العمل والمستوصفات المتخصصة، سواء تعلقت بالرياضات أو بغيرها من الأنشطة. |
De la même manière, l'État sahraoui considérerait de manière positive toute demande des Nations Unies et de l'Union africaine en vue de participer à des opérations de maintien de la paix. | UN | وبالمثل، ستنظر الدولة الصحراوية بعين القبول في أي طلب من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي للمشاركة في عمليات حفظ السلام. |
6. Demande aux deux parties de participer à des négociations constructives en vue d'un règlement politique du conflit et de n'épargner aucun effort pour surmonter leur méfiance mutuelle, et souligne que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; | UN | 6 - يهيب بالجانبين أن يشاركا في إجراء مفاوضات بناءة للتوصل إلى تسوية سياسية للصراع وعدم ادخار أي جهد للتغلب على انعدام الثقة المتبادل باستمرار بينهما، ويؤكد أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان تتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛ |
57. En avril 1993, les îles Caïmanes ont adhéré à la West Indies Distance Teaching Enterprise (WIDTE) (Entreprise de téléenseignement des Antilles occidentales), qui permet à des étudiants de participer à des travaux dirigés et de suivre des cours sur des lignes téléphoniques louées Ibid., 23 avril 1993. | UN | ٥٧ - وفي نيسان/أبريل ١٩٩٣، انضمت جزر كايمان إلى مؤسسة التعليم من بعد لجزر الهند الغربية التي تسمح للطلاب بالمشاركة في دروس خصوصية ومحاضرات عن طريق خطوط هاتفية مستأجرة)٤٠(. |
D'autres, que leur orientation sexuelle rend vulnérables, trouvent une forme de sécurité dans l'anonymat d'Internet, qui leur permet de s'exprimer librement, de créer des communautés virtuelles et de participer à des débats publics. | UN | وقد وجدت النساء المعرضات للاعتداء عليهن بسبب ميولهن الجنسية الأمان في ظل ما تتيحه الإنترنت من إخفاء للهوية، وهو ما يتيح لهن التحدث عالياً وبحرية، وإنشاء مجتمعات افتراضية، والمشاركة في المناقشات العامة. |
Le premier est leur capacité et leur volonté de participer à des opérations de maintien de la paix par le biais de contributions financières, humaines et militaires. | UN | وأولها هو قدرة هذه البلدان على الاشتراك في عمليات حفظ السلم، واستعدادها للاسهام فيها بموارد مالية وبشرية وعسكرية. |
Cette loi habilitait le Ministère de l'intérieur à maintenir indéfiniment en détention, sans jugement, des étrangers suspectés de participer à des activités terroristes qui ne pouvaient pas être reconduits à la frontière. | UN | فقد خول ذلك القانون وزارة الداخلية أن تحتجز دون محاكمة ولأجل غير محدود الأجانب المشتبه في مشاركتهم في أنشطة إرهابية الذين لم يتسن ترحيلهم. |
Dans sa résolution 757 (1992) du 30 mai 1992, le Conseil a imposé des sanctions économiques et autres à la République fédérale de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), notamment un embargo commercial total, une interdiction de trafic aérien et des mesures visant à empêcher cet État de participer à des manifestations sportives et culturelles. | UN | وفرض مجلس الأمن، في قراره 757 المؤرخ 30 أيار/مايو 1992، جزاءات اقتصادية وجزاءات أخرى على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية (صربيا والجبل الأسود)، تشمل حظراً تجارياً كاملاً وحظراً على الطيران ومنع مشاركة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الأنشطة الرياضية والثقافية. |