Cette activité leur a également permis d'exercer leur droit de participer à l'élaboration des politiques qui influent sur leur vie. | UN | وقد مثّل هذا النشاط أيضا الوفاء بحقهم في المشاركة في وضع السياسات التي تؤثر في حياتهم. |
On trouve la définition la plus claire du droit de participer à l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui prescrit le droit de participer aux affaires publiques. | UN | وينعكس الحق في المشاركة بأقصى قدر من الوضوح في المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تنص على الحق في المشاركة في الشؤون العامة. |
Cela leur permettra de participer à l'amélioration de la société afghane. | UN | وسوف يمكّنهم هذا من المشاركة في تحسين المجتمع الأفغاني. |
Les détenteurs de mandat ont souligné qu'il était important de leur donner la possibilité de participer à l'examen des activités et du fonctionnement du Conseil en tant que partenaires égaux. | UN | وأبرز أصحاب الولايات أهمية تمكينهم من المشاركة في عملية استعراض وضع المجلس باعتبارهم شركاء على قدم المساواة. |
Il leur est, de ce fait, difficile de participer à l'économie et d'améliorer à elles seules le niveau de vie de leur famille. | UN | وهذه الفرص تعرقل قدرة المرأة على المشاركة في الاقتصاد والمساهمة في تحقيق مستويات معيشة أعلى لأسرتها. |
Cela améliorera la capacité des femmes de participer à l'économie et à d'autres secteurs. | UN | سيؤدي هذا إلى تحسين قدرة المرأة على المشاركة في الاقتصاد وغيره من القطاعات. |
On est également en train de mettre au point de petits terminaux au sol qui permettront à la communauté scientifique et aux établissements d'enseignement du pays de participer à l'expérience. | UN | ويجري أيضا انشاء محطات طرفية أرضية صغيرة لكي تشارك في التجربة الأوساط العلمية ومؤسسات التعليم الوطنية. |
3. Demande aux États Membres de participer à l'enquête sur les capacités nationales en communiquant en temps utile les informations nécessaires; | UN | ٣ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء أن تسهم في الدراسة الاستقصائية للقدرات الوطنية، وذلك بتقديم المعلومات اللازمة في حينها؛ |
L'enfant a également le droit de participer à l'élaboration des programmes de protection de l'enfance, soit directement soit par l'intermédiaire d'un représentant qu'il a choisi. | UN | وللطفل أيضاً الحق في المشاركة في وضع برامج لحماية الأطفال إما شخصياً أو عن طريق ممثل يختاره. |
Il a le droit de participer à l'information par l'exercice des libertés fondamentales de pensée, d'opinion et d'expression proclamées par la Constitution. | UN | وله الحق في المشاركة في المعلومات عن طريق إِعمال حرياته الأساسية في الفكر والرأي والتعبير التي ينص عليها الدستور. |
Le FNUAP envisage également de participer à l'Initiative. | UN | وينظر صندوق السكان أيضا في المشاركة في هذه المبادرة. |
Droits de participer à l'élaboration et à l'exécution de plan de développement des districts ruraux | UN | الحق في المشاركة في وضع الخطط الرامية إلى تنمية المناطق الريفية والمشاركة في تنفيذ هذه الخطط |
Droit des femmes de participer à l'administration de l'État et à la gestion de la société et de l'économie | UN | حق المرأة في المشاركة في إدارة الدولة وتنظيم المجتمع والاقتصاد |
Ces droits comprennent celui, pour ces peuples, de participer à l'utilisation, à la gestion et à la conservation de ces ressources. | UN | ومن بين هذه الحقوق حق هذه الشعوب في المشاركة في استخدام وإدارة وصون هذه الموارد. |
Cela permet également aux syndicats nationaux de participer à l'élaboration de critères pour les divers plans de certification ou d'étiquetage des produits forestiers. | UN | ويمكِّن هذا الإجراء أيضا النقابات الوطنية من المشاركة في وضع معايير للخطط المتعددة للتصديق والتوسيم في المجال الحرجي. |
Concevoir des mécanismes permettant aux enquêteurs des pays moins développés de participer à l'élaboration de documents d'information sur la réduction des risques. | UN | تصميم آليات لتمكين الباحثين المنتمين إلى البلدان الأقل تقدماً من المشاركة في تطوير المعلومات الخاصة بالحد من المخاطر. |
f) Permettre aux pays en développement de participer à l'élaboration des normes et des règles concernant la qualité; | UN | ● تمكين البلدان النامية من المشاركة في وضع المعايير ومستويات الجودة. |
Le Comité sénégalais des droits de l'homme a accepté de participer à l'organisation de l'atelier traditionnel. | UN | وقد وافقت اللجنة السنغالية لحقوق الإنسان على المشاركة في استضافة حلقة العمل التقليدية. |
L'ONUDI a accepté de participer à l'étude actuarielle commune. | UN | وقد وافقت اليونيدو على المشاركة في الدراسة الاكتوارية الموحدة. |
Le Comité sénégalais des droits de l'homme a accepté de participer à l'organisation de l'atelier traditionnel. | UN | وقد وافقت اللجنة السنغالية لحقوق الإنسان على المشاركة في استضافة حلقة العمل التقليدية. |
L'Instance permanente était en mesure de mobiliser le système des Nations Unies tout entier au service de la cause des populations autochtones et d'offrir à ces dernières la possibilité de participer à l'élaboration des programmes et des politiques. | UN | والمحفل الدائم لديه القدرة على تعبئة منظومة الأمم المتحدة برمتها لمعالجة قضايا السكان الأصليين على مستوى العالم وعلى إتاحة المجال أيضاً للشعوب الأصلية لكي تشارك في وضع البرامج وتوجيه السياسات. |
3. Demande aux États Membres de participer à l'enquête sur les capacités nationales en communiquant en temps utile les informations nécessaires; | UN | ٣ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء أن تسهم في الدراسة الاستقصائية للقدرات الوطنية، وذلك بتقديم المعلومات اللازمة في حينها؛ |
5. Saint-Vincent-et-les Grenadines s'est félicitée de la possibilité de participer à l'Examen périodique universel et d'avoir avec la communauté internationale des échanges sur ses antécédents et ses réalisations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 5- رحبت سانت فنسنت وجزر غرينادين بالفرصة المتاحة لها للمشاركة في الاستعراض الدوري الشامل، وللدخول في حوار مع أعضاء المجتمع الدولي بشأن سجل وإنجازات الدولة في مجال حقوق الإنسان. |