"de participer au processus de" - Translation from French to Arabic

    • المشاركة في عملية
        
    • للمشاركة في عملية
        
    • من المشاركة في عمليات
        
    • بالمشاركة في عملية
        
    • في المشاركة في صنع
        
    • تشارك في عملية
        
    • من المشاركة في صنع
        
    Cette exigence découle du principe selon lequel le droit de participer au processus de développement fait partie intégrante du droit au développement. UN وينبع هذا عن مبدأ أن حق المشاركة في عملية التنمية يمثل جزءاً لا يتجزأ من الحق في التنمية.
    Ces conseils sont nouveaux et visent à permettre aux minorités nationales de participer au processus de prise de décisions. UN ومثل هذه المجالس جديدة، والمقصود بها تمكين الأقليات الوطنية من المشاركة في عملية صنع القرارات.
    Il est donc logique que, plus que jamais, les États Membres aient besoin de participer au processus de prise de décisions du Conseil. UN ولهذا من المنطقي أن تشعر الدول اﻷعضاء اﻵن أكثر من أي وقت مضى بالحاجة إلى المشاركة في عملية صنع القرارات في المجلس.
    Pour plus de légitimité, il faut aussi que les pays qui ne sont pas membres du Conseil aient davantage de possibilités de participer au processus de décision. UN ومن أجل شرعية أكبر، ينبغي إتاحة فرصة أكبر للبلدان غير الأعضاء في مجلس الأمن للمشاركة في عملية صنع القرار.
    Des mesures délibérées sont nécessaires pour s'assurer que la société civile a les moyens de participer au processus de prise de décisions dans les domaines économiques et sociaux. UN واتخاذ تدابير مدروسة أمر ضروري لكفالة تمكين المجتمع المدني من المشاركة في عمليات صنع القرارات الاقتصادية والاجتماعية.
    Pour que cette opération aille de l'avant, les dirigeants du camp doivent aussi montrer leurs bonnes dispositions et permettre aux résidents de participer au processus de vérification et d'indiquer librement le lieu où ils souhaitent être réinstallés. UN وسعياً للمضي قدماً بهذه العملية، يجب على قيادة المخيم أيضاً أن تُبدي موقفاً داعماً وأن تسمح للسكان بالمشاركة في عملية التحقق هذه والتعبير بحرية عن المكان الذي يرغبون بأن يعاد توطينهم فيه.
    Les pays en développement doivent en fait pouvoir exercer leur droit démocratique de participer au processus de prise de décisions sur les questions relatives à la paix et à la sécurité internationales. UN إن ما تريده البلدان النامية هو ممارسة حقها الديمقراطي المتمثل في المشاركة في صنع القرارات بشأن المسائل المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين.
    Les institutions nationales sont invitées à continuer de participer au processus de réflexion sur la façon de rationaliser et de renforcer le système conventionnel. UN وتلك المؤسسات مدعوة إلى مواصلة المشاركة في عملية التفكير في كيفية تبسيط نظام هيئات المعاهدات وتعزيزه.
    Dans la région de l'Asie et du Pacifique, le HCR a continué de participer au processus de Bali visant à combattre la traite et le trafic des personnes. UN وفي آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، استمرت المفوضية في المشاركة في عملية بالي الرامية إلى التصدي لتهريب الناس والاتجار بهم.
    Un fonds d'affectation spéciale pour les privatisations avait été créé dans ce pays afin d'élargir la participation locale au capital des entreprises, en permettant au plus grand nombre possible de nationaux de participer au processus de privatisation. UN وأشار إلى صندوق استئماني للخصخصة أنشئ لزيادة الملكية المحلية لتمكين عدد أكبر من المواطنين من المشاركة في عملية الخصخصة.
    :: Reconnaître que les pays qui ne sont pas parties au TNP ont aussi le devoir de participer au processus de désarmement. UN :: الاعتراف بأن البلدان غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أيضا عليها واجب المشاركة في عملية نزع السلاح.
    Fonds d'affectation spéciale pour permettre aux pays en développement de participer au processus de négociation sur la protection du climat mondial pour les générations présentes et futures UN صندوق التبرعات لدعم البلدان النامية المشاركة في عملية التفاوض لحماية المناخ العالمي لﻷجيال البشرية في الحاضر والمستقبل
    Toutefois, il ne peut être efficace que s’il lui est permis de participer au processus de réforme de l’Organisation des Nations Unies. UN على أن هذه اللجنة لا يمكن أن تكون ذات فعالية إذا استُبعدت من المشاركة في عملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    L'Union européenne estime que les conditions minimales sont réunies pour que l'Organisation des Nations Unies continue de participer au processus de paix. UN ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن الشروط الدنيا لاستمرار اﻷمم المتحدة في المشاركة في عملية السلم قد تم الوفاء بها.
    De nombreux pays en développement ne sont toujours pas en mesure de mettre en valeur leurs secteurs productifs et de participer au processus de mondialisation ni d'en tirer parti. UN وما زالت بلدان نامية عديدة عاجزة عن تطوير قطاعاتها الإنتاجية وعن المشاركة في عملية العولمة والإفادة منها.
    Toutes les délégations ont eu l'opportunité de participer au processus de négociations, et les amendements présentés auraient dû être proposés au cours de ce processus. UN وأتيحت لكل الوفود فرصة للمشاركة في عملية التفاوض، وكان ينبغي أن تُقترح التعديلات المقدمة أثناء تلك العملية.
    Le Bélarus souhaite étendre ses possibilités de participer au processus de négociation approprié dans le cadre d'une Conférence du désarmement dont la composition aura été élargie. UN وتهتم بيلاروس بتوسيع مجال الفرص أمامها للمشاركة في عملية تفاوضية مناسبة في إطار توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    Depuis, d'autres partenaires ont pris la relève de ces éléments, qui vivent dans des conditions difficiles et qui ont marqué leur volonté de participer au processus de désarmement, démobilisation et réintégration. UN ومنذ ذلك الحين، خلفها شركاء آخرون في دعم هؤلاء الأفراد الذين يعيشون في ظروف صعبة والذين أعربوا عن استعدادهم للمشاركة في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Il devrait en outre créer un organe consultatif national au sein duquel les minorités seraient représentées pour mieux prendre en compte leurs besoins spécifiques et leur permettre de participer au processus de prise de décisions sur les questions qui les intéressent. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تنشئ جهازاً استشارياً وطنياً يضم ممثلي الأقليات، بغية مراعاة احتياجاتها الخاصة بصورة أفضل وتمكينها من المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات المتعلقة بالقضايا التي تهمها.
    S'agissant des combattants étrangers, le Groupe accueille avec satisfaction la décision des Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) de participer au processus de désarmement, démobilisation, réinsertion et rapatriement ou réinstallation, et invite la MONUC à continuer de faciliter l'exécution intégrale de ce programme. UN وفيما يتعلق بالمقاتلين الأجانب، ترحب المجموعة بقرار القوات الديمقراطية لتحرير رواندا بالمشاركة في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وتدعو بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى مواصلة تسهيل تنفيذها بشكل كامل.
    6) Le droit des filles et des jeunes femmes de participer au processus de prise de décision, à l'élaboration des politiques à tous les niveaux, y compris à celles qui touchent leur vie; UN (و) حق الفتيات والشابات في المشاركة في صنع القرار ورسم السياسات على جميع المستويات، بما في ذلك ما يؤثر منها في حياتهن؛
    Toutefois, le Libéria a continué de participer au processus de Kimberley et les efforts se poursuivent afin de parvenir à un accord sur les questions des certificats d'origine. UN إلا أن ليبريا لا تزال تشارك في عملية كمبرلي والجهود جارية للتوصل إلى اتفاق بشأن شهادة المنشأ.
    L'alphabétisation des femmes est essentielle pour améliorer la santé, la nutrition et l'éducation dans la famille. En outre, elle favorise la démarginalisation des femmes, leur permettant ainsi de participer au processus de prise de décisions dans les sociétés. UN ويعد إلمام المرأة بالقراءة والكتابة عاملا أساسيا هاما في تحسين الصحة والتغذية والتعليم داخل اﻷسرة وتمكين المرأة من المشاركة في صنع القرارات داخل مجتمعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more