"de participer aux travaux de" - Translation from French to Arabic

    • المشاركة في أعمال
        
    • بالمشاركة في أعمال
        
    • للمشاركة في أعمال
        
    • الاشتراك في أعمال
        
    • المشاركة في عمل
        
    • للمشاركة في عمل
        
    • في الاشتراك في
        
    • تشارك في أعمال
        
    • أشارك في
        
    • لحضور الاجتماعات
        
    • بالمشاركة في عمل
        
    6. Invite tous les acteurs concernés à continuer de participer aux travaux de la Commission à un niveau suffisamment élevé ; UN 6 - يدعو جميع أصحاب المصلحة المعنيين إلى مواصلة المشاركة في أعمال اللجنة على مستوى رفيع مناسب؛
    6. Invite tous les acteurs concernés à continuer de participer aux travaux de la Commission à un niveau suffisamment élevé ; UN 6 - يدعو جميع أصحاب المصلحة المعنيين إلى مواصلة المشاركة في أعمال اللجنة على مستوى رفيع مناسب؛
    Il recommande également l'organisation de consultations avec les jeunes et la mise en place d'arrangements afin de permettre à des représentants des jeunes de participer aux travaux de la Commission du développement social et à ceux de l'Assemblée générale. UN وأوصى أيضا بتنظيم مشاورات مع الشباب ووضع ترتيبات للسماح لممثلي الشباب بالمشاركة في أعمال لجنة التنمية الاجتماعية والجمعية العامة.
    J'aimerais saisir cette occasion pour signaler que le Président de l'Ukraine, Leonid Kouchma, a aimablement accepté l'invitation du Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, de participer aux travaux de la réunion commémorative spéciale. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷعلن أن رئيس أوكرانيا، ليونيد كوتشما، قد قبل بامتنان دعوة اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، للمشاركة في أعمال الاجتماع التذكاري الخاص.
    Tous les États Membres sont libres de participer aux travaux de la Commission. UN ولكل الدول اﻷعضاء حرية الاشتراك في أعمال اللجنة.
    Le Groupe des 77 et la Chine se réjouissent de participer aux travaux de la Commission sur cette question et espèrent pouvoir contribuer aux préparatifs pour l'Année internationale des personnes âgées qui aura lieu en 1999. UN وأعلنت أن مجموعة السبعة والسبعين والصين تتطلع إلى المشاركة في عمل اللجنة بشأن تلك المسألة وتأمل في تحقيق تقدم في التحضيرات للسنة الدولية لكبار السن في عام ١٩٩٩.
    Il en résulte que la Cour actuelle s'est à diverses reprises servie de sa compétence consultative comme moyen de participer aux travaux de l'Organisation des Nations Unies, aidant celle-ci à atteindre ses objectifs. UN وبناء على ذلك استخدمت المحكمة، في مناسبات مختلفة، ولايتها اﻹفتائية كوسيلة للمشاركة في عمل اﻷمم المتحدة، لمساعدة المنظمة في تحقيق أهدافها.
    25. À la 1483e séance, le 16 septembre, le Président a informé le Comité spécial que la délégation argentine avait exprimé le désir de participer aux travaux de sa réunion de clôture. Le Comité a décidé de faire droit à cette demande. UN ٢٥ - وفي الجلسة ١٤٨٣ المعقودة في ١٦ أيلول/سبتمبر، أبلغ الرئيس اللجنة الخاصة بأن وفد اﻷرجنتين أعرب عن رغبته في الاشتراك في الجلسة الختامية للجنة الخاصة، وقد قررت اللجنة الخاصة الموافقة على هذا الطلب.
    La société civile a continué de participer aux travaux de l'Assemblée en prenant part aux auditions publiques consacrées à quatre projets de loi. UN وواصل المجتمع المدني المشاركة في أعمال الجمعية من خلال مشاركته في جلسات الاستماع العلنية المتعلقة بأربعة مشاريع قوانين.
    Enfin, troisièmement, il y a la question de l'élargissement ultérieur de la composition de l'instance et du voeu de pays autres que ceux du groupe des 23 de participer aux travaux de la Conférence. UN وثالثاً، هناك مسألة التوسيعات المقبلة للعضوية وتطلعات البلدان من غير مجموعة اﻟ٣٢ إلى المشاركة في أعمال المؤتمر.
    En revanche, l’attitude des associations du personnel qui refusent de participer aux travaux de la Commission dans le cadre du mécanisme consultatif mis en place est inacceptable. UN وبالمقابل، فإن موقف رابطات الموظفين التي ترفض المشاركة في أعمال اللجنة في إطار اﻵلية الاستشارية القائمة غير مقبول.
    La République tchèque souhaiterait continuer de participer aux travaux de cet organe, et honorer ainsi la tradition que lui a léguée la République fédérale tchèque et slovaque ─ un membre fondateur de l'ONU. UN وإن جمهورية التشيك تود الاستمرار في المشاركة في أعمال هذه الهيئة، وأداء الواجب التقليدي الذي أناطته بها جمهورية التشيك الفيدرالية والسلوفاك - وهي من اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة.
    C'est la première fois que je le fais depuis 1998, année où j'ai eu le privilège de participer aux travaux de la Conférence en la même qualité. UN وإنه ليسرني أن أخاطب المؤتمر في هذه القاعة الملهمة، للمرة الأولى منذ سنة 1998، عندمـا حظيت بالمشاركة في أعمال المؤتمر بنفس الصفة.
    Premièrement, la proposition du Secrétaire général de permettre à des ONG de participer aux travaux de l'Assemblée générale pourrait constituer une nouvelle étape sur la voie de la revitalisation. UN أولا، اقتراح الأمين العام الداعي إلى السماح للمنظمات غير الحكومية بالمشاركة في أعمال الجمعية العامة يمكن أن يكون خطوة أخرى على طريق التنشيط.
    Venons-en à présent à l'officialisation de l'accord auquel nous sommes parvenus durant la séance plénière concernant la demande du Cameroun de participer aux travaux de la Conférence en 1995. UN سوف نستأنف الحديث عن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الجلسة العامة غير الرسمية بشأن الطلب المقدم من الكاميرون للمشاركة في أعمال المؤتمر خلال ٥٩٩١ ونضفي عليه الطابع الرسمي.
    Venons-en à présent à l'officialisation de l'accord auquel nous sommes parvenus durant la réunion officieuse concernant la demande du Viet Nam de participer aux travaux de la Conférence en 1995. UN أولا سنبحث ونضفي الطابع الرسمي على الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الجلسة غير الرسمية بشأن الطلب المقدم من فييت نام للمشاركة في أعمال المؤتمر خلال عام ٥٩٩١.
    On s’est cependant inquiété des dépenses qu’une telle initiative occasionnerait pour les États membres du Comité, ce qui pourrait les dissuader de participer aux travaux de la session. UN ٤٦ - بيد أنه أعرب عن قلق إزاء التكلفة المالية التي تنطوي عليها مثل هذه المبادرة بالنسبة للدول اﻷعضاء في اللجنة، مما قد يثنيها عن الاشتراك في أعمال الدورة.
    Les États membres pourraient admettre en leur sein les États qui ont exprimé le souhait de participer aux travaux de la Conférence et encourager les idées nouvelles en ouvrant la Conférence à l'expertise extérieure et aux contributions de la société civile. UN ويمكن أن تقبل الدول الأعضاء في نهاية المطاف عضوية تلك الدول التي أعربت عن رغبتها في المشاركة في عمل المؤتمر وتيسير تفكير جديد عن طريق فتح المؤتمر أمام الخبرة الخارجية ومساهمات المجتمع المدني.
    Des organisations telles que COC-Nederland avaient les mêmes droits que d'autres de participer aux travaux de l'Organisation des Nations Unies. UN فمنظمات مثل اتحاد الرابطات الهولندية لإدماج المثلية الجنسية تستحق أن تتساوى في الحقوق مع غيرها للمشاركة في عمل الأمم المتحدة.
    Les experts indépendants et les personnes autochtones et non autochtones ayant des compétences particulières devraient également avoir le droit de participer aux travaux de tous organes subsidiaires thématiques futurs relevant de l'instance permanente. UN وكذلك ينبغي منح الخبراء الذين يعملون بصفتهم الشخصية والذين هم من ذوي المؤهلات الخاصة من السكان اﻷصليين ومن غير السكان اﻷصليين الحق في الاشتراك في أي هيئة فرعية موضوعية تنشأ في المستقبل في إطار المحفل الدائم.
    12. Compte tenu de ce qui précède, la Commission voudra peut-être confirmer le mandat donné au Secrétariat de participer aux travaux de l'OMD, avec le concours d'experts, et de lui rendre compte des progrès accomplis à sa quarante-troisième session. UN 12- وفي ضوء ما ذكر أعلاه، لعل اللجنة تود أن تؤكد تكليف الأمانة بأن تشارك في أعمال المنظمة العالمية للجمارك، بمشاركة خبراء، وأن تقدم تقريرا إلى اللجنة عما تحرزه من تقدم في دورتها الثالثة والأربعين.
    J'ai l'honneur de participer aux travaux de la Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles qui se tient sous l'égide de l'ONU. UN وإنه لشرف لي أن أشارك في عمل الجمعية خلال الاجتماع الرفيع المستوى المعني بالوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها.
    I. Liste des organisations recommandées pour bénéficier de l’assistance financière du Fonds afin de participer aux travaux de la UN اﻷول - قائمـــة بالمستفيدين الموصى بحصولهـــم على مساعدة من الصندوق لحضور الاجتماعات
    En l'absence d'objection et aucune délégation ne souhaitant intervenir, la Présidente considère que les délégations souhaitent permettre à ces organisations non gouvernementales de participer aux travaux de cette réunion. UN فإذا لم تُبَلغ الأمانة أية اعتراضات وإذا لم يُعبِّر أي وفد عن رغبته في الحديث، يُعتبر أن الوفود ترغب في السماح لتلك المنظمات غير الحكومية بالمشاركة في عمل الاجتماع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more