"de partie" - Translation from French to Arabic

    • بالحق
        
    • طرفا
        
    • كطرف
        
    • إجراءات ملاحقة قضائية
        
    sous certaines conditions et à des moments précis, elle peut demander au juge d'instruction de consulter le dossier répressif, plus précisément la partie qui a trait aux faits qui ont conduit à la constitution de partie civile ; UN يمكنه، حسب شروط معيّنة وفي أوقات محدّدة، أن يطلب إلى قاضي التحقيق النظر في الملف الجنائي، وعلى وجه التحديد الجزء من الملف المتعلق بالوقائع التي أفضت إلى القيام بالدعوى للمطالبة بالحق المدني؛
    Constitution de partie civile devant le juge d'instruction ou le tribunal lorsqu'une affaire est classée par le ministère public UN القيام المباشر بالحق الشخصي أمام قاضي التحقيق أو أمام المحكمة في حال سكوت النيابة العمومية
    Il n'y a pas de partie civile dans la procédure des Tribunaux et pas de moyen direct pour les victimes de participer au procès. UN وليس هناك مدعٍ بالحق المدني في إجراءات المحكمتين، وليس هناك طريقة مباشرة لمشاركة المجني عليهم في المحاكمات.
    Le Honduras indiquait qu'il souhaitait principalement intervenir dans l'instance en qualité de partie. UN وذكرت هندوراس أنها تسعى في المقام الأول إلى التدخل في الدعوى بصفتها طرفا.
    La plupart des parties contractantes sont favorables au rétablissement de son statut de partie contractante mais certaines questions importantes demeurent en suspens et les négociations n'ont pas encore abouti sur ce point. UN وإن معظم اﻷطراف المتعاقدة تؤيد إقرار مركزها كطرف متعاقد ولكن هناك الكثير من المسائل الهامة التي ما زالت معلقة وإن المفاوضات بشأن هذه النقطة لم تحسم بعد.
    Sur ce point, il peut être précisé que la plainte avec constitution de partie civile permet à la victime en matière criminelle de mettre en mouvement l'action publique. UN ويمكن الإشارة في هذه النقطة إلى أن الادعاء بالحق المدني يتيح لضحية الفعل الجنائي إمكانية تحريك الدعوى العمومية.
    En outre, le requérant a déposé une plainte avec constitution de partie civile mais restait sans nouvelles sur son sort. UN وفضلاً عن ذلك، قدّم صاحب البلاغ شكوى مع الادعاء بالحق المدني لكن لم يُبلَّغ بشيء عما آلت إليه.
    Quant à sa demande de constitution de partie civile, elle n'a reçu aucune suite. UN أما طلبه الادعاء بالحق المدني، فلم يلق أي استجابة.
    (i) sous certaines conditions et à des moments précis, elle peut demander au juge d'instruction de consulter le dossier répressif, plus précisément la partie qui a trait aux faits qui ont conduit à la constitution de partie civile ; UN يمكن للضحية، حسب شروط معيّنة وفي أوقات محدّدة، أن تطلب إلى قاضي التحقيق النظر في الملف الجنائي، وعلى وجه التحديد الجزء من الملف المتعلق بالوقائع التي أفضت إلى رفع دعوى المطالبة بالحق المدني؛
    Dès lors, la constitution de partie civile dans de telles affaires n'est pas requise pour remplir la condition d'épuisement des voies de recours internes. UN وعليه، لا يعتبر الادعاء بالحق المدني في قضايا من هذا النوع إلزامياً لاستيفاء شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    En outre, le requérant a déposé une plainte avec constitution de partie civile mais restait sans nouvelles sur son sort. UN وفضلاً عن ذلك، قدّم صاحب البلاغ شكوى مع الادعاء بالحق المدني لكن لم يُبلَّغ بشيء عما آلت إليه.
    Quant à sa demande de constitution de partie civile, elle n'a reçu aucune suite. UN أما طلبه الادعاء بالحق المدني، فلم يلق أي استجابة.
    Cela n'exclut pas cependant la " constitution de partie civile " (article 17 de l'ordonnance 72/5). UN بيد أن هذا لا يمنع الفرد من اللجوء اليها للمطالبة بالحق المدني ]المادة ١٧ من المرسوم رقم ٧٢/٥[.
    32. Conformément à la loi, les plaintes pour violence familiale, ne font pas l'objet de poursuites d'office, mais seulement s'il y a constitution de partie civile. UN 32- وطبقاً للقانون، لا تُرفع الدعاوى بشأن شكاوى العنف العائلي تلقائياً وإنما في حالة الادعاء بالحق المدني فقط.
    Me Jacob a souligné le courage de la Chambre d'accusation de Colmar qui a accepté, à la différence des autres instances, la constitution de partie civile d'une association de solidarité avec les plus pauvres et, par conséquent, habilitée à défendre leurs droits. UN ونوﱠه المحامي جاكوب بشجاعة غرفة الاتهام في كولمار بقبولها، خلافاً لغيرها من الدوائر، بالادعاء بالحق المدني من جانب رابطة تضامن مع أشد الفئات فقراً، مما يؤهلها قانوناً للدفاع عن حقوقهم.
    Par conséquent, il ne pourrait être reproché à l'auteur de ne pas avoir épuisé toutes le voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. UN وبناء عليه، لا يمكن مؤاخذة صاحب البلاغ على عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف على أساس عدم تقديمه شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق المدني بشأن انتهاك جسيم لحقوق الإنسان كان على الدولة ألا تتجاهله.
    Le Honduras indiquait qu'il souhaitait principalement intervenir dans l'instance en qualité de partie. UN وذكرت هندوراس في طلبها أنها تسعى في المقام الأول إلى التدخل في الدعوى بصفتها طرفا.
    Il s'agit là d'une obligation qui découle du statut de partie à la Convention. UN فهذا التزام نابع من كون الدولة العضو طرفا في الاتفاقية.
    Elle souligne qu’en cas d’incompatibilité entre la loi ou la Constitution et le Pacte, la Zambie doit, en sa qualité de partie au Pacte, se conformer aux dispositions de ce dernier. UN وأكدت على أنه عندما يتعارض القانون أو الدستور مع العهد، يجب على زامبيا بوصفها طرفا في العهد أن تمتثل ﻷحكام العهد.
    L'agent du Chili n'a émis aucune objection à l'admission de l'Union européenne en qualité de partie à l'affaire en lieu et place de la Communauté européenne. UN ولم يبد وكيل شيلي أي اعتراض على التعامل مع الاتحاد الأوروبي كطرف في القضية يحل محل الجماعة الأوروبية.
    Sur les 18 affaires répertoriées, aucune n'impliquait un pays moins avancé en qualité de partie intéressée, à l'exception du Bangladesh. UN ومن أصل 18 قضية مدرجة في القائمة، لا تهم أي واحدة بلدا من أقل البلدان نموا كطرف معني، باستثناء بنغلاديش.
    Elle a ajouté que, lorsqu'il avait refusé de déclencher une action pénale et qu'il l'avait orientée vers la constitution de partie civile, le magistrat qui avait pris une décision concernant sa demande n'avait pas tenu compte de l'importance du danger que les actes commis par Mme Y. L. et M. A. K. représentaient pour la société. UN وادعت صاحبة البلاغ كذلك أنه برفض الشروع في إجراءات جنائية وإحالتها إلى إجراءات ملاحقة قضائية خاصة، فإن الموظف الرسمي الذي اتخذ قراراً بشأن طلبها لم يأخذ في الحسبان درجة الخطر العام الذي تمثله الأفعال المطعون فيها للسيدة ي. ل. والسيد أ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more