Ma délégation considère donc les récentes spéculations des médias sur l'idée de partition comme dangereuses, tout à fait immorales et totalement inacceptables. | UN | لهذا فإن وفد بلادي يرى أن تكهنات وسائل اﻹعلام اﻷخيرة حـــول فكـــرة التقسيم خطيرة وغير أخلاقية وبالطبع غير مقبولة. |
Tout d'abord, il importe de consolider l'intégrité territoriale de la Bosnie, de rejeter fermement et strictement toute tentative de partition et de respecter le processus démocratique et les résultats des élections. | UN | أولا، أهمية تكريس وحدة أراضي البوسنة، ورفض محاولات التقسيم بكل قوة وشدة، واحترام العملية الديمقراطية ونتائج الانتخابات. |
Ce règlement devrait en outre exclure une union, totale ou partielle, avec un autre pays ou toute forme de partition ou de sécession. | UN | وهذه التسوية لا بد أن تستبعد أي وحدة، كليا أو جزئيا، مع أي دولة أخرى، وأن تستبعــد أي شكل من أشكال الانفصال أو التقسيم. |
Les Arabes ont rejeté la résolution de partition adoptée par les Nations Unies en 1947. | UN | ورفض العرب قرار التقسيم الصادر عن الأمم المتحدة في عام 1947. |
Nous avons vu comment le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a renoncé aux principes déclarés par le Conseil de sécurité et accepté le plan de partition proposé par le Groupe de contact des cinq pays occidentaux. | UN | لقد شهدنا بأم أعيننا كيف تنازلت حكومة البوسنة والهرسك عن المبادئ التي أعلنها مجلس اﻷمن، وذلك بقبول خطة التقسيم التي اقترحتها لجنة الاتصال اﻷوروبية. |
Nous avons également vu comment les Serbes ont rejeté le plan de partition, et comment, dans leur intransigeance et leur arrogance, ils ont continué à défier la communauté internationale et à tirer les ficelles comme s'ils étaient les manipulateurs d'un théâtre de marionnettes. | UN | رفض الصربيون خطة التقسيم واستمروا في تعنتهم وصفاقتهم، وذلك بتحدي المجتمع الدولي، يتلاعبون وكأنهم محركو الدمى في مسرح العرائس. |
Ainsi, les frontières territoriales établies par la conquête, qui divisent déjà la Bosnie-Herzégovine selon des lignes de démarcation ethniques disparaîtront et l'interdic-tion de partition officielle décrétée par Dayton entrera en vigueur. | UN | وبهذه الطريقة، ستنتهي الحدود اﻹقليمية، التي أرساها الغزو، والتي تقسم البوسنة والهرسك اﻵن على أساس عرقي، وسيتم تنفيــذ الحظــر ضد التقسيم الرسمي بموجب اتفاق دايتون. |
L'Albanie s'oppose à tout scénario possible de partition ou de désintégration du Kosovo, qui pourrait provoquer un conflit et l'instabilité dans l'avenir, comme le suggère l'expérience acquise. | UN | إن ألبانيا تعارض كل سيناريو ممكن لتقسيم أو تمزيق كوسوفو، فخبرة الماضي تبين أن التقسيم أو التمزيق قد ينطوي على الصراع وانعدام الاستقرار في المستقبل. |
Lorsque le plan de partition des Nations Unies a alloué 56 % du territoire de la Palestine historique à un État juif, les Juifs représentaient moins du tiers de la population et ne possédaient que 6 % des terres. | UN | وعندما خصصت الأمم المتحدة في خطة التقسيم 56 في المائة من فلسطين التاريخية إلى دولة يهودية، كان اليهود يمثلون أقل من ثلث السكان ويملكون 6 في المائة من الأرض. |
Dans un entretien télévisé diffusé pendant sa visite au Kosovo, le Président Tadić s'est déclaré favorable à une solution de compromis au sujet des questions concernant le Kosovo, notamment la renonciation à la notion de partition selon des lignes ethniques. | UN | وفي مقابلة تلفزيونية بثت خلال زيارته إلى كوسوفو، دعا تاديتش إلى إيجاد حل توفيقي لمسألة كوسوفو، وإلى جملة أمور منها نبذ فكرة التقسيم على أسس عرقية. |
Le plan de partition proposé au cours des pourparlers de Genève pour le règlement du différend en Bosnie-Herzégovine n'est ni juste ni équitable parce qu'il confère une légitimité à l'agression et au " nettoyage ethnique " et récompense les agresseurs en leur permettant d'annexer les territoires qu'ils ont conquis par la force. | UN | إن خطة التقسيم المقترحة في مفاوضات جنيف لحل النزاع القائم في البوسنة والهرسك غير منصفة، ﻷنها تضفي الشرعية القانونية على العدوان والتطهير العرقي، كما تكافئ المعتدين، بضم اﻷراضي التي استولوا عليها بالقوة. |
Les conditions ainsi fixées stipulent que Chypre doit être une république fédérale bicommunautaire et bizonale, dotée d'une souveraineté, d'une personnalité internationale, et d'une citoyenneté uniques et qu'un tel règlement doit exclure l'union, en totalité ou en partie, avec un autre pays, ou toute autre forme de partition ou de sécession. | UN | وهذه المعايير المقررة تنص على ضرورة أن تكون قبرص جمهورية اتحادية ثنائية الطائفة ثنائية المنطقة، ذات سيادة واحدة وشخصية دولية واحدة ومواطنة واحدة، على ألا تشتمل التسوية على اتحاد كلي أو جزئي مع أي بلد آخر، أو أي شكل من أشكال التقسيم أو الانفصال. |
Aujourd'hui, la communauté internationale a hâte de voir la création d'un État palestinien indépendant, qui soit un bon voisin et ami d'Israël, conformément au plan de partition adopté par l'Assemblée générale le 29 novembre 1947. | UN | واليوم ينتظر المجتمع الدولي بفارغ الصبر إنشاء دولة فلسطينية مستقلة، تكون جارا حسنا وصديقا ﻹسرائيل، وذلك وفقا لخطة التقسيم التي اعتمدتها الجمعية العامة في ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٤٧. |
C'est parce que le contrôle de Jérusalem-Ouest par Israël se fonde sur sa conquête militaire de 1947-1948, en violation de la résolution de partition du territoire adoptée par les Nations Unies, que jusqu'à présent, la communauté internationale n'a pas reconnu officiellement la souveraineté d'Israël à Jérusalem. | UN | ولأن سيطرة إسرائيل على القدس الغربية مبنية على الغزو العسكري لعام 1947-1948، في تحد لقرار التقسيم الصادر عن الأمم المتحدة، لم يعترف المجتمع الدولي رسميا بالسيادة الإسرائيلية في القدس حتى يومنا هذا. |
En effet, l'adoption par l'Assemblée générale du Plan de partition, il y a 56 ans, a déclenché une invasion arabe massive visant à détruire l'État juif avant même qu'il n'ait été constitué. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à l'époque a décrit cette invasion comme le premier acte d'agression depuis la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والواقع أن اعتماد الجمعية العامة لخطة التقسيم قبل 56 عاما أعقبه اجتياح عربي واسع استهدف تدمير الدولة اليهودية حتى قبل أن تقوم، ذلك الاجتياح الذي وصفه الأمين العام للأمم المتحدة حينذاك بأنه أول عملية عدوانية منذ تأسيس الأمم المتحدة. |
Si le destin a empêché jusqu'à maintenant la naissance de notre État depuis l'adoption du plan de partition en 1948, les faits qui sont ressortis et les enseignements qui ont été tirés pendant plus d'un demi-siècle confirment que la création rapide de notre État indépendant, ayant pour capitale la ville sainte de Jérusalem, est inévitable. | UN | " وإذا كانت الأقدار قد منعت ولادة دولتنا منذ صدور قرار التقسيم في عام 1948، فإن الحقائق والدروس المستفادة على مدى أكثر من نصف قرن، تؤكد حتمية قيام دولتنا المستقلة وعاصمتها القدس الشريف في أقرب وقت. |
Al-Ghajar est un village syrien occupé par Israël en 1967. Ses habitants sont des citoyens arabes syriens, détenteurs, pour la plupart, de cartes d'identité syriennes et qui vivent dans le village depuis 1967. En outre, les titres de propriété précisent que le village et ses terres relèvent du Gouvernorat syrien de Quneitra. Aussi les mesures de partition sont-elles de nature à modifier le statut du village en matière de souveraineté. | UN | 5 - إن قرية الغجر هي قرية سورية احتلت عام 1967 من قبل إسرائيل، وسكان القرية هم مواطنون عرب سوريون يحمل معظمهم هويات سورية قبل عام 1967 ويعيشون فيها؛ وأوراق الملكية حددت تبعية القرية وأراضيها لمحافظة القنيطرة السورية، وبالتالي فإن عملية التقسيم من شأنها تعديل الوضع السيادي للقرية. |
II. Étant donné que la situation en Iraq est porteuse de graves menaces pour l'unité et la stabilité de ce pays, le Comité ministériel appelle à une action arabe immédiate visant à préserver l'avenir de l'Iraq du danger de partition et de conflit religieux qui menace sa sécurité, mais aussi la stabilité de toute la région. Le Comité ministériel est convenu de ce qui suit : | UN | ثانيا - انطلاقا من أن ما تشهده الساحة العراقية ينذر بخطر حقيقي يهدد وحدة العراق واستقراره ويتطلب تحركا عربيا فوريا من أجل حماية مستقبل العراق من مخاطر التقسيم والانزلاق نحو فتنة طائفية تهدد الأمن في العراق وتطال تأثيراتها الاستقرار الإقليمي، اتفقت اللجنة على ما يلي: |
Manifestement, la proposition de partition visait à mettre en échec l'accord-cadre proposé par M. Baker, en 2001, et recommandé par la résolution 1359 (2001) du Conseil de sécurité, comme base de négociation. | UN | ويبدو أن اقتراح التقسيم أصبح سبباً لفشـل " الاتفاقية الإطارية " المقترحة من السيد بيكـر فى عام 2001 ، والتى أوصى بها مجلس الأمن كأساس للمفاوضات فى القرار 1359 (2001). |
Parfois, on s'appuie sur les résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité. Parfois, on invoque la résolution 181 (III) de l'Assemblée générale, connue comme le plan de partition. | UN | والمرجع يكون أحيانا قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(، وأحيانا أخرى قرار الجمعية العامة ١٨١ )د - ٢(، المعروف بخطة التقسيم. |