"de parvenir à des solutions" - Translation from French to Arabic

    • التوصل إلى حلول
        
    • للتوصل إلى حلول
        
    • لإيجاد حلول
        
    • تحقيق حلول
        
    • من أجل تحقيق الحلول
        
    Le travail préparatoire de La Haye, qui par ailleurs s'est déroulé sans heurt, a échoué en raison des difficultés qui ont empêché de parvenir à des solutions sur certaines questions importantes et contestées. UN إن العمل التحضيري في لاهاي، الذي أحرز فيه تقدم سلس، أعاقته مصاعب في التوصل إلى حلول بشأن بعض المسائل الهامة والمستمرة.
    C'est seulement au sein de ces instances qu'il est possible de parvenir à des solutions universelles et viables qui soient adaptées aux défis et aux menaces actuels à la sécurité. > > UN وفي ذلك الإطار وحده سيتسنى التوصل إلى حلول عالمية ومجدية تتكيف مع التحديات والتهديدات المعاصرة للأمن.
    Ma délégation espère coopérer davantage en vue de parvenir à des solutions mutuellement acceptables aux questions relevant du groupe II. UN ووفد بلادي يأمل في مواصلة التعاون بغية التوصل إلى حلول يقبلها الجميع للمسائل الواردة في المجموعة الثانية.
    Le problème ne réside pas dans les structures et procédures de cette commission mais dans l'absence de véritable volonté de la part des membres de parvenir à des solutions de compromis. UN ولا تكمن المشكلة في هيكل اللجنة وإجراءاتها، بل في غياب الاستعداد من جانب الأعضاء للتوصل إلى حلول توافقية.
    Il faut déployer des efforts énergiques dans le domaine de la prévention. Il faut notamment s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène en vue de parvenir à des solutions structurelles. UN ويجب بذل جهود حازمة في مجال المنع، وخاصة، باستهداف الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة لإيجاد حلول هيكلية لها.
    Nous devons tous travailler ensemble à la réalisation de ces objectifs de manière équitable et démocratique, afin de parvenir à des solutions efficaces et durables. UN ويجب علينا جميعا أن نعمل معــا من أجل تحقيق هذه اﻷهداف بطريقة منصفة وديمقراطيــة بهدف تحقيق حلول فعالة ودائمة.
    Cependant, le Gouvernement a reconnu qu'il lui fallait traiter les causes profondes des problèmes du pays afin de parvenir à des solutions durables. UN بيد أن الحكومة اعترفت بأن عليها أن تعالج الأسباب الرئيسية لمشاكل البلد من أجل التوصل إلى حلول دائمة لها.
    Il a été jusqu'ici impossible de parvenir à des solutions acceptables. UN وحتى الآن لم نتمكن من التوصل إلى حلول مقبولة.
    Ces situations ont mis en évidence la fragilité de la paix et la nécessité de parvenir à des solutions durables qui tiennent compte des questions de responsabilisation. UN وتؤكد هذه الحالات على هشاشة السلام وعلى الحاجة إلى التوصل إلى حلول مستدامة تراعي المسائل المتعلقة بالمساءلة.
    L'époque de la guerre froide passée, l'ONU est amenée à jouer un rôle accru dans les affaires internationales et les regards sont tournés vers elle en tant qu'instance permettant de parvenir à des solutions concertées. UN وبعد أن انقضى عصر الحرب الباردة، فإنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور متزايد في الشؤون الدولية واﻷنظار متجهة إليها باعتبارها جهازا يتيح التوصل إلى حلول متفق عليها.
    Il continue également les consultations en vue de parvenir à des solutions de compromis sur les réserves exprimées par certaines parties au sujet de l'Accord et à d'autres questions restées en suspens. UN وتواصل الحكومة أيضا إجراء مشاورات بغية التوصل إلى حلول مرضية فيما يتعلق بالتحفظات التي أعربت عنها أطراف معينة بشأن الاتفاق وأسئلة أخرى لا تزال معلقة حتى الآن.
    Les gouvernements devraient tenir dûment compte des vues de secteurs clefs de la société civile mondiale afin de parvenir à des solutions qui correspondent à leurs attentes et tiennent compte de leurs préoccupations et de leurs priorités. UN ويتعين على الحكومات إيلاء العناية المناسبة ﻵراء القطاعات الرئيسية للمجتمع المدني العالمي بغية التوصل إلى حلول تحقق توقعاتها وتأخذ شواغلها وأولوياتها بالحسبان.
    1. Les États intéressés engagent des consultations, à la demande de l'un quelconque d'entre eux, en vue de parvenir à des solutions acceptables concernant les mesures à adopter pour prévenir un dommage transfrontière significatif ou en réduire le risque au minimum. UN 1- تجري الدول المعنية مشاورات فيما بينها، بناء على طلب أي دولة منها، بقصد التوصل إلى حلول مقبولة بخصوص التدابير التي يتعين اتخاذها لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد.
    Dans le cadre de l'effort inédit que la communauté internationale engage avec ces consultations, il est indispensable de soulever et traiter les questions et les problèmes qui se posent en ayant pour souci primordial de parvenir à des solutions concrètes. UN وفي إطار هذه المشاورات التي هي بمثابة مسعى جديد يقوم به المجتمع الدولي، لا بد من طرح المسائل ومواجهة المشاكل بغرض رئيسي وهو التوصل إلى حلول ملموسة.
    Nous sommes fermement convaincus que, dans un esprit de coopération, il sera possible de parvenir à des solutions consensuelles, permettant au Conseil de sécurité de relever de la manière la plus efficace qui soit les défis des temps modernes. UN ونعتقد اعتقادا قويا أنه، انطلاقا من روح التعاون، سيكون باﻹمكان التوصل إلى حلول بتوافق اﻵراء، تمكن مجلس اﻷمن من الوفاء بتحديات اﻷزمنة الحديثة بطريقة فعالة جدا.
    Les États-Unis ont fourni une assistance aux parties pendant toute la durée des négociations, les aidant à circonscrire leurs divergences et à rapprocher leur position en vue de parvenir à des solutions mutuellement acceptables. UN وقد قدمت الولايات المتحدة المساعدة للطرفين طوال المفاوضات وساعدتهما على إيضاح أوجه الخلاف والعمل على سد الثغرات من أجل التوصل إلى حلول مقبولة للطرفين.
    Elle a reconnu que seule une approche équilibrée qui prend en compte l'intérêt de tous les États membres en matière de sécurité, pourra permettre à la Conférence de parvenir à des solutions. UN ووافق على أن اتباع نهج متوازن ومبني على توافق الآراء في رعاية المصالح الأمنية للدول الأعضاء سيمكن مؤتمر نزع السلاح من التوصل إلى حلول.
    Il lui a semblé qu'à de multiples reprises, tous les efforts n'avaient pas été déployés afin de parvenir à des solutions véritablement consensuelles. UN فقد بدا له في عدة مناسبات أن الفريق لم يبذل قصارى جهده للتوصل إلى حلول قائمة حقا على توافق الآراء.
    Pour toutes ses activités, nous avons clairement placé l'être humain au centre de l'équation, ce qui constitue, à notre avis, le moyen le plus efficace de parvenir à des solutions durables et d'avoir un impact significatif, et la façon la plus logique de poursuivre notre objectif de protéger, de garantir et de développer le plein potentiel des êtres humains. UN وفي جميع هذه الأنشطة، نضع الإنسان في صلب المعادلة، وهو ما نعتبره أكثر الطرق فعالية للتوصل إلى حلول مستدامة وإحداث تأثير ذي مغزى والنهج الأكثر منطقية في تطلعنا إلى حماية الإمكانات الكاملة للبشر وتأمينها وتطويرها.
    Nous réitérons, à ce propos, l'attachement de la Tunisie aux valeurs de la paix et aux principes de la légalité internationale afin de parvenir à des solutions justes et durables des problèmes internationaux en suspens. UN وفي هذا الصدد، نجدد تمسك تونس بقيم السلم وبمبادئ الشرعية الدولية لإيجاد حلول عادلة ودائمة للقضايا الدولية العالقة.
    Cette session examinera comment les pays en développement sans littoral peuvent identifier les possibilités de transport et de logistique qui permettent de parvenir à des solutions gagnantgagnant pour eux-mêmes et pour les pays de transit. UN وستنظر هذه الدورة في الكيفية التي يمكن أن تحدد بها البلدان النامية غير الساحلية فرص النقل واللوجستيات لإيجاد حلول مجدية للجميع مع بلدان المرور العابر النامية المجاورة.
    Nous sommes confiants que cela entraînera le début de sérieuses négociations de fond sur les divers éléments inscrits à cet ordre du jour, dans le but de parvenir à des solutions justes et mutuellement satisfaisantes. UN ونحن واثقون بأن هذا سيعني بدء مفاوضات جادة وموضوعية بشأن مختلف عناصر جدول اﻷعمال هذا، بغرض تحقيق حلول عادلة ومرضية بشكل متبادل.
    À cet égard, l'équipe chargée du programme de renforcement des capacités Lean Six Sigma a uni ses efforts à ceux de l'équipe chargée d'Umoja en vue de prendre en compte les améliorations des modes de fonctionnement les mieux adaptées tant au progiciel de gestion intégré qu'à Lean Six Sigma, l'objectif étant de parvenir à des solutions optimales. UN وفي هذا الصدد، قام برنامج " لِين سيكس سيغما " لبناء القدرات في مجال تحسين سير العمل، بتوحيد جهوده مع فريق نظام أوموجا لدمج تحسينات سير العمل التي تلائم على أفضل نحو أدوات تخطيط الموارد في المؤسسة مع التحسينات التي تلائم على أفضل نحو برنامج " لِين سيكس سيغما " ، من أجل تحقيق الحلول المثلى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more