"de passer à" - Translation from French to Arabic

    • الانتقال إلى
        
    • للانتقال إلى
        
    • التحول إلى
        
    • أن ننتقل إلى
        
    • أن نشرع في
        
    • انتقال إلى
        
    • الانتقال الى
        
    • للتحرك نحو
        
    • التطرق إلى
        
    • والانتقال إلى
        
    • العبور في
        
    • بالانتقال إلى
        
    • تعمله بعد
        
    • انتقال هذه المنظومة إلى
        
    • أن ينتقل المجلس إلى
        
    Dans trois options, on envisage de passer à un système avec un ou deux pourcentages. UN وتقترح ثلاثة خيارات الانتقال إلى جدول بنسبة واحد أو اثنين في المائة.
    Cette année, à Bruxelles, il a été convenu de passer à un système de surveillance des exportations fondée sur le risque. UN وفي هذا العام، تم الاتفاق في بروكسل على الانتقال إلى نظام لرصد الصادرات يقوم على تحديد المخاطر.
    Les sociétés investissent dans la prospection dans l'espoir de passer à l'étape suivante, c'est-à-dire l'exploitation. UN فالشركات تستثمر في الاستكشاف وهي تتوقع الانتقال إلى مرحلة الاستغلال، إذا كان هناك ما يسوغ ذلك.
    Nous devons aussi avoir le courage de passer à une nouvelle étape afin que la réforme du Conseil de sécurité produise des résultats concrets. UN كما أننا نحتاج إلى التحلي بالشجاعة للانتقال إلى مرحلة جديدة تفضي إلى نتائج ملموسة في مجال إصلاح مجلس الأمن.
    Une grande partie de leurs consultations ont concerné la nécessité de passer à une économie verte. UN وتمحور جل مشاوراتهم حول ضرورة التحول إلى اقتصاد أخضر.
    Nous attendons avec impatience que ce projet de résolution soit adopté afin qu'il contribue à calmer les esprits et nous permette de passer à la phase suivante. UN إننا نتطلع إلى صدور هذا القرار بأسرع وقت ممكن، حتى يساهم في تهدئة الجو، وحتى نستطيع أن ننتقل إلى خطوة أخرى.
    C'est principalement pour cette raison que le secrétariat a proposé de passer à un format interrégional et informer ensemble tous les pays programmés pour examen à la même session. UN وهذا هو السبب الرئيسي الذي من أجله اقترحت الأمانة الانتقال إلى إطار أقاليمي، بحيث تتم إحاطة جميع البلدان المقرر استعراضها في نفس الدورة مع بعضها.
    A partir de 1988, l'Algérie a décidé de passer à une étape qualitative nouvelle et s'est résolument tournée vers la démocratisation politique et la libéralisation économique. UN ومنذ عام 1988، قررت الجزائر الانتقال إلى مرحلة نوعية جديدة وتوجهت بقوة نحو الديمقراطية السياسية والتحرر الاقتصادي.
    50. Des ajustements à des politiques intérieures ne permettraient pas à eux seuls de passer à une économie verte. UN 50 - إن التكيف مع السياسات المحلية لن يمكن وحده من الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر.
    Il s'agissait à présent de passer à la phase opérationnelle proprement dite. UN ومن الضرورى الآن الانتقال إلى مرحلة عملية فعالة.
    Mais avant de passer à ces questions, un bref examen de l'OMC en tant qu'organisation s'impose. UN وقبل الانتقال إلى هذه الأسئلة يجدر النظر العام بإيجاز في منظمة التجارة العالمية كمنظمة.
    L'Organisation des Nations Unies a le pouvoir de résoudre la situation, mais il semble qu'elle n'ait pas la détermination de passer à un niveau supérieur. UN وتتمتع الأمم المتحدة بالسلطة لحل الحالة، ولكن من الواضح أنها تفتقر إلى التصميم على الانتقال إلى المستوى التالي.
    Son pays aura besoin de ce soutien afin de passer à une économie verte et réduire ainsi les dommages environnementaux. UN وذكر أن بلده نفسه سيحتاج إلى ذلك الدعم من أجل الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر، ومن ثم الحد من الضرر البيئي.
    Il propose de passer à l'adoption du mandat du Groupe d'experts. UN واقترح الانتقال إلى اعتماد ولاية فريق الخبراء الحكوميين.
    Pour d'autres, l'économie verte consistait en l'adoption d'une série de politiques permettant de passer à un développement à faible émission de carbone. UN واعتبر آخرون أن الاقتصاد الذي يراعي البيئة هو بمثابة مجموعة من السياسات التي تتبع للانتقال إلى تنمية منخفضة الكربون.
    Certains ne sont pas en mesure de passer à des exportations de produits à plus forte valeur ajoutée. UN وقد عجز البعض عن التحول إلى الصادرات ذات القيمة المضافة الأعلى.
    Avant de passer à la question qui est examinée aujourd'hui, permettez-moi de faire quelques remarques sur la Déclaration elle-même. UN وقبل أن ننتقل إلى المسألة المعروضة علينا اليوم، أود أن أدلي ببعض الملاحظات بشأن الإعلان ذاته.
    Nous sommes disposés à poursuivre ce dialogue avant de passer à un vote. UN ونحن مستعدون لمواصلة هذا الحوار قبل أن نشرع في التصويت.
    L'Inde est en train de passer à un système comptable reposant sur le SCN de 1993. UN وتمر الهند حاليا بعملية انتقال إلى إطار محاسبي على أساس نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣.
    Toutefois, avant de passer à l'examen de cette question, il convient d'aborder le troisième problème, à savoir la constitution de la commission. UN غير أنه، قبل الانتقال الى دراسة هذه المسألة، يجدر أولا تناول المعضلة الثالثة، وهي تكوين اللجنة.
    Nous estimons que le moment est venu de passer à une phase plus probante dans les efforts actuellement menés en vue de réformer le Conseil de sécurité. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للتحرك نحو مرحلة أكثر حسما عن الجهود المبذولة حاليا ﻹصلاح مجلس اﻷمن.
    En outre, avant de passer à la gouvernance internationale pour l'environnement, les États Membres devraient commencer par réfléchir sur la manière d'obtenir le maximum de résultats avec les modestes ressources dont dispose le système des Nations Unies. UN وفضلاً عن هذا، وقبل التطرق إلى الإدارة البيئية الدولية، ينبغي للدول الأعضاء أن تبحث أولاً كيفية تحقيق أقصى النتائج بالموارد المحدودة المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Notre défi collectif est de stimuler le développement urbain durable et de passer à une économie verte. UN ويتمثل التحدي الجماعي الذي نواجهه في تنشيط التنمية الحضرية المستدامة والانتقال إلى اقتصاد أخضر.
    Un convoi de 7 véhicules a été bloqué à Turanj et à Sisak, a essayé de passer à Vojvonac et est finalement revenu à Pleso. UN وسدت طريق قافلة واحدة مؤلفة من ٧ عربات في ثورانج وسيساك، فحاولت العبور في فويفوناك، وعادت أخيرا الى بليسو.
    Nos délégations conviennent également avec d'autres délégations que le Secrétaire général devrait justifier davantage sa recommandation de passer à une budgétisation axée sur les résultats. UN وتتفق وفودنا أيضا مع وفود أخرى في الرغبة في أن يوفر الأمين العام تبريرا إضافيا لتوصيته بالانتقال إلى الميزنة على أساس النتائج.
    Elle a à ce stade vivement engagé les délégations à bien réfléchir avant de passer à l'étape suivante. UN بيد أنها حثت الوفود على أن تمعن النظر في تلك المرحلة، فيما تريد أن تعمله بعد ذلك.
    101. La grande complexité de la plupart des organisations du système des Nations Unies, et la nécessité de passer à une matrice plus décentralisée et d'intégrer la responsabilisation aux programmes ou projets de multiples organismes font de la délégation de pouvoirs une question complexe. UN 101 - ويصبح تفويض السلطة مسألة معقدة من جراء شدة التعقد التنظيمي في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وضرورة انتقال هذه المنظومة إلى هيكل مصفوفي يبتعد أكثر عن الطابع المركزي، وربط المساءلة ببرامج أو مشاريع وكالات متعددة.
    170. Avant de passer à l'examen du premier point de l'ordre du jour concernant le FNUAP, la Présidente a invité la Directrice exécutive à faire rapport sur les faits nouveaux survenus au Fonds depuis la réunion annuelle du Conseil d'administration. UN ٠٧١ - قبل أن ينتقل المجلس إلى النظر في البند اﻷول من جدول اﻷعمال المتصل بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، دعت الرئيسة المديرة التنفيذية لتقديم تقرير عن التطورات التي حدثت في الصندوق منذ الاجتماع السنوي للمجلس التنفيذي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more