Un certain nombre de pays avaient déjà incorporé des mesures de relance financière à leur budget 2001 pour soutenir la reprise amorcée en 2000. | UN | وكان عدد من البلدان قد أدخل تدابير مالية محفزة في ميزانياتها لعام 2001 للحفاظ على مستوى الانتعاش في عام 2000. |
On a constaté que très peu de pays avaient établi des principes directeurs détaillés dans ce domaine. | UN | وقد تبين أن عدداً قليلاً جداً من البلدان قد وضع مبادئ توجيهية شاملة في هذا الصدد. |
12. Le Comité a constaté qu'un certain nombre de pays avaient donné suite aux conseils qu'il avait exprimés à sa première session, comme l'avait recommandé la Commission. | UN | ١٢ - ولاحظت اللجنة أن عددا من البلدان قد عمل بالمشورة التي قدمتها في دورتها اﻷولى، وأيدتها لجنة التنمية المستدامة. |
En 2010, quelque 77 % des bureaux de pays avaient atteint un niveau de préparation minimal. | UN | وبحلول عام 2010، كان حوالي 77 في المائة من المكاتب القطرية قد حقق الحد الأدنى من التأهب. |
Le Directeur régional a fait remarquer que les notes de pays avaient été établies quelques mois avant que n’éclate la crise économique dans la région mais que la nouvelle réalité serait prise en compte lors de l’élaboration des recommandations. | UN | وأشار المدير اﻹقليمي إلى أن المذكرات القطرية قد أعدت قبل الاضطراب الاقتصادي الحالي في المنطقة بعدة شهور، إلا أن الواقع الجديد سيوضع في الاعتبار لدى وضع مزيد من توصيات البرنامج القطري. |
Dans leurs rapports, certains coordonnateurs résidents ont signalé que certains membres des équipes de pays avaient du mal à s’acquitter de leur double fonction de membre d’une équipe de pays et de représentant de leur organisme. | UN | ١٦ - ولقد أفاد بعض المنسقين المقيمين في تقاريرهم بأن بعض أعضاء اﻷفرقة القطرية يواجهون صعوبات فيما يتصل بالقيام بوظيفتين، وبالتحديد وظيفة عضو في فريق قطري ووظيفة ممثل لمنظمته. |
10. Le CST a constaté que très peu de pays avaient communiqué des données complètes et de qualité sur le taux de pauvreté. | UN | 10- وأشارت لجنة العلم والتكنولوجيا إلى أن عدداً محدوداً جداً من البلدان قد قدم بيانات مُؤكدة وكاملة عن معدل الفقر. |
Dès 2003, un certain nombre de pays avaient officiellement fait part de leur volonté d'apporter une assistance et communiquer des listes d'institutions ou d'experts pouvant être contactés à cette fin. | UN | وكان عدد من البلدان قد أعلن بصورة رسمية في عام 2003 الاستعداد لتقديم المساعدة وقدّم قائمة بأسماء المؤسسات أو الخبراء الذين يمكن الاتصال بهم لهذه الغاية. |
Un certain nombre de pays avaient pris des mesures pour renforcer les liens avec leurs nationaux à l'étranger et pour encourager les travailleurs hautement qualifiés à regagner leur pays ou à s'intéresser aux migrations circulaires. | UN | وكان عدد من البلدان قد اتخذ تدابير لتعزيز الروابط مع مواطنيها في الخارج وتشجيع العمال ذوي المهارات العالية على التحرك في اتجاه العودة أو الهجرة الدائرية. |
Cette discussion pourrait également permettre aux pays de passer en revue des exemples de biens, services et technologies environnementaux connexes dans le cadre de projets environnementaux actuels, car un certain nombre de pays avaient indiqué qu'ils souhaitaient faire partager leurs expériences nationales relatives à la mise en œuvre de ces projets ou initiatives. | UN | ويمكن لهذه المناقشة أيضاً أن تمكّن البلدان من النظر في أمثلة للسلع والخدمات والتكنولوجيات البيئية ذات الصلة في سياق المشاريع البيئية الجارية، ولا سيما بالنظر إلى أن عدداً من البلدان قد أعرب عن اهتمامه بتقاسم خبراته الوطنية بخصوص تنفيذ هذه المشاريع أو المبادرات. |
88. Des délégations ayant parlé de la nécessité de diminuer progressivement l'aide du Fonds quand les objectifs d'un programme de pays ont été réalisés, la Directrice exécutive a fait observer qu'un petit nombre de pays avaient déjà atteint ce stade. | UN | ٨٨ - وفيما يتعلق بالحاجة الى الانهاء التدريجي للمساعدة المالية عندما يتم تحقيق أهداف البرامج أشارت المديرة التنفيذية الى أن هناك عددا صغيرا من البلدان قد وصل بالفعل الى هذه المرحلة. |
88. Des délégations ayant parlé de la nécessité de diminuer progressivement l'aide du Fonds quand les objectifs d'un programme de pays ont été réalisés, la Directrice exécutive a fait observer qu'un petit nombre de pays avaient déjà atteint ce stade. | UN | ٨٨ - وفيما يتعلق بالحاجة الى الانهاء التدريجي للمساعدة المالية عندما يتم تحقيق أهداف البرامج أشارت المديرة التنفيذية الى أن هناك عددا صغيرا من البلدان قد وصل بالفعل الى هذه المرحلة. |
88. Des délégations ayant parlé de la nécessité de diminuer progressivement l'aide du Fonds quand les objectifs d'un programme de pays ont été réalisés, la Directrice exécutive a fait observer qu'un petit nombre de pays avaient déjà atteint ce stade. | UN | ٨٨ - وفيما يتعلق بالحاجة الى الانهاء التدريجي للمساعدة المالية عندما يتم تحقيق أهداف البرامج أشارت المديرة التنفيذية الى أن هناك عددا صغيرا من البلدان قد وصل بالفعل الى هذه المرحلة. |
Dans leur analyse, les experts des commissions régionales ont fait observer au cours des dernières années qu’un certain nombre de pays avaient effectué des études pilotes plus ou moins étendues (souvent pour une année repère) pour l’application des comptes du secteur institutionnel. | UN | ٩ - وفي السنوات اﻷخيرة، أشار خبراء اللجان اﻹقليمية في تحليلاتهم إلى أن عددا من البلدان قد أجرى دراسات نموذجية واسعة النطاق نوعا ما )كثيرا ما تتعلق بسنة مرجعية( بشأن تنفيذ حسابات القطاع المؤسسي. |
Si cette neutralité concurrentielle pouvait être obtenue par l'élimination des avantages structurels éventuels, beaucoup de pays avaient insisté sur l'importance de la contribution des entreprises publiques à la réalisation des objectifs de service public, notamment l'accès aux services financiers. | UN | ففي حين أن إزالة مزايا هيكلية ممكنة من شأنها أن تتصدى لآثار محتملة ضارة بالمنافسة، فإن العديد من البلدان قد شدد على أهمية الدور الذي تؤديه المؤسسات التي تملكها الدولة في تحقيق أهداف السياسة العامة، بما فيها الحصول على الخدمات المالية. |
Le Directeur régional a fait remarquer que les notes de pays avaient été établies quelques mois avant que n'éclate la crise économique dans la région mais que la nouvelle réalité serait prise en compte lors de l'élaboration des recommandations. | UN | وأشار المدير اﻹقليمي إلى أن المذكرات القطرية قد أعدت قبل الاضطراب الاقتصادي الحالي في المنطقة بعدة شهور، إلا أن الواقع الجديد سيوضع في الاعتبار لدى وضع مزيد من توصيات البرنامج القطري. |
Comme les programmes de pays avaient fait l'objet de négociations avec les gouvernements, il ne serait pas approprié pour le Conseil d'administration de tenir des débats de fond à leur sujet. | UN | كذلك أشير إلى أن البرامج القطرية قد تم التفاوض عليها مع الحكومات وأنه لن يكون من المناسب أن يجري المجلس التنفيذي مناقشات موضوعية بشأنها. |
En octobre 2004, 58 % des bureaux de pays avaient soumis des informations concernant les coûts effectifs pour 2003. | UN | وحتى تشرين الأول/أكتوبر 2004، كانت نسبة 58 في المائة من المكاتب القطرية قد قدّمت معلومات عن التكاليف الفعلية لعام 2003. |
L'évaluation a révélé qu'un grand nombre de bureaux de pays avaient accumulé une encaisse supérieure à l'encaisse optimale, comme le montre la figure 8. | UN | وكشف هذا التقييم أن عددا من المكاتب القطرية قد تراكمت لديه أرصدة نقدية تفوق الأرصدة النقدية المثلى، كما هو مبين في الشكل 8. |
Il a indiqué que les notes de pays avaient été établies en consultation étroite avec les partenaires nationaux et reposaient sur les conclusions des dernières analyses de la situation des femmes et des enfants, les résultats des examens à mi-parcours, les expériences acquises et les enseignements tirés de l'évaluation des programmes de coopération en cours. | UN | 14 - وقال إن المذكرات القطرية قد أعدت بتشاور وثيق مع الشركاء الوطنيين، واستندت إلى النتائج التي توصلت إليها آخر التحليلات التي شملت حالة الطفل والمرأة. |
16. Dans leurs rapports, certains coordonnateurs résidents ont signalé que certains membres des équipes de pays avaient du mal à s'acquitter de leur double fonction de membre d'une équipe de pays et de représentant de leur organisme. | UN | ١٦ - ولقد أفاد بعض المنسقين المقيمين في تقاريرهم بأن بعض أعضاء اﻷفرقة القطرية يواجهون صعوبات فيما يتصل بالقيام بوظيفتين، وبالتحديد وظيفة عضو في فريق قطري ووظيفة ممثل لمنظمته. |