En outre, l'Ouganda accueille 200 000 réfugiés en provenance de pays voisins. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تستضيف أوغندا 000 200 لاجئ من البلدان المجاورة. |
En outre, des avions ont été affrétés pour transporter en Somalie du fret en provenance de pays voisins, dont on avait absolument besoin. | UN | وبالاضافة الى ذلك، استؤجرت طائرات من أجل نقل شحنات أساسية من البلدان المجاورة الى الصومال. |
Des ressortissants de pays voisins seraient en outre victimes de la traite vers la République de Moldova à des fins de travail forcé. | UN | وفي الوقت نفسه، ثمة دلائل على أنه يتم الاتجار بأشخاص من البلدان المجاورة في مولدوفا لغرض السخرة. |
Il est recommandé également de condamner énergiquement la présence de mercenaires qui, sur le territoire angolais ou à partir de pays voisins, prennent part au conflit armé. | UN | وينبغي أن تشير التوصية أيضا الى ضرورة اﻹدانة الشديدة لوجود مرتزقة تورطوا في النزاع المسلح في أراضي أنغولا أو من بلدان مجاورة. |
Il est prévu que ces services pourraient être remplacés par des contrats locaux avec des entreprises de pays voisins pour la deuxième tranche de trois mois du mandat. | UN | ومن المتوقع أن يكون في اﻹمكان استبدال هذه الخدمات بعقود محلية في البلدان المجاورة بالنسبة لمدة الثلاثة أشهر الثانية من فترة الولاية. |
Plus de 2 millions de personnes sont revenues au Soudan du Sud, pour la plupart de pays voisins. | UN | وعاد إلى جنوب السودان أكثر من مليوني شخص، أغلبهم من البلدان المجاورة. |
De nombreux migrants viendraient de pays voisins et ne possédaient aucun document d'identité. | UN | وأُفيد بأن العديد من المهاجرين هم من البلدان المجاورة ولا يمتلكون أية وثائق. |
De plus, 17 750 réfugiés de pays voisins sont encore en République centrafricaine. | UN | ولا يزال في جمهورية أفريقيا الوسطى ما مجموعه 750 17 لاجئا من البلدان المجاورة. |
De plus, la présence de nombreux réfugiés venus de pays voisins grève fortement les maigres ressources disponibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يوجد بها عدد كبير من اللاجئين من البلدان المجاورة مما يفرض ضغطا هائلا على الموارد الضيئلة المتاحة. |
Un certain nombre de pays voisins se réjouissent également du début des opérations de rapatriement librement consenti vers l'Angola. | UN | ورحب أيضا عدد من البلدان المجاورة لأنغولا ببدء عمليات العودة الطوعية إلى الوطن. |
En Afrique, il a notamment veillé au rapatriement de quelque 100 000 réfugiés sierra-léonais venant de pays voisins. | UN | ففي أفريقيا، كان من هذه المنجزات إعادة نحو 000 100 لاجئ سيراليوني إلى وطنهم من البلدان المجاورة. |
En Afrique, il a notamment veillé au rapatriement de quelque 100 000 réfugiés sierra-léonais venant de pays voisins. | UN | ففي أفريقيا، كان من هذه المنجزات إعادة نحو 000 100 لاجئ سيراليوني إلى وطنهم من البلدان المجاورة. |
Parmi les méthodes de brouillage figurent la perturbation délibérée et l'augmentation du niveau des émissions en provenance de pays voisins. | UN | وشملت عملية التشويش اﻹعاقة الضارة للبث اﻹذاعي وزيادة مستوى عمليات البث الصادرة من البلدان المجاورة. |
En outre, les frais de rapatriement des officiers venant de pays voisins ont été moins élevés que prévu. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد كانت تكاليف إعادة الضباط القادمين من بلدان مجاورة أقل من المتوقع أصلا. |
Le Gouvernement devait consacrer des ressources à la recherche d'une solution à ce problème et bénéficiait de l'aide de pays voisins et d'autres pays. | UN | ويتعين على الحكومة أن تخصص موارد لمعالجة هذه المشكلة، وهي تتلقى مساعدات من بلدان مجاورة وبلدان أخرى. |
cours seront organisés exclusivement à l'intention de participants nigérians et les deux suivants seront ouverts à des représentants de pays voisins. | UN | وستخصص الدورتان الأوليان لمشاركين نيجريين فقط؛ وسوف تضم الدورتان الأخيرتان موظفين في مجال إنفاذ القانون من بلدان مجاورة. |
Le Libéria devrait disposer d'un régime de certification crédible qui lui soit propre afin que l'on soit moins tenté de mélanger délibérément les diamants bruts libériens avec des diamants bruts de pays voisins. | UN | وينبغي أن يكون لدى ليبريا نظامها الخاص الموثوق به لإصدار الشهادات من أجل الحد من الحوافز التي تدفع إلى خلط الماس الخام الليبيري عمدا بالماس الخام في البلدان المجاورة. |
La Finlande a entrepris d'organiser une série de réunions avec les autorités nationales de pays voisins à propos de la CIAC. | UN | وتشارك فنلندا في اجتماعات مع السلطات الوطنية للبلدان المجاورة بشأن اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية. |
20 réunions avec des responsables de pays voisins pour promouvoir la consolidation d'une paix durable dans l'est du pays | UN | عقد 20 اجتماعا مع مسؤولين من الدول المجاورة للمساعدة على توطيد السلام الدائم في الجزء الشرقي من البلاد |
Enfants rapatriés de pays voisins et placés dans des centres d'accueil pour enfants victimes du trafic entre 2005 et 2007 | UN | عدد الأطفال الذين تم ترحيلهم من دول الجوار إلى مركز الاستقبال للأطفال |
Le Comité est en outre préoccupé par le placement d'enfants dans des institutions de pays voisins, faute d'installations et de personnel qualifié dans l'État partie. | UN | كما يقلق اللجنة ايداع اﻷطفال كذلك في مراكز للرعاية في بلدان مجاورة بسبب نقص المرافق والمهنيين المدربين في الدولة الطرف. |
De nouvelles vagues de réfugiés ont franchi les frontières de pays voisins et d'autres personnes ont été déplacées à l'intérieur de leurs pays. | UN | وعبرت موجات جديدة من اللاجئين إلى البلدان المجاورة. وتشرد آخرون داخل حدود بلدانهم. |
Hébergement d'importants chefs rebelles dont on facilite les déplacements à destination ou en provenance du Soudan du Sud et de pays voisins | UN | استضافة قادة المتمردين الرئيسيين وتسهيل نقلهم إلى جمهورية جنوب السودان والبلدان المجاورة ومنها |
Elles ont considéré aussi qu'il était essentiel d'encourager la coopération entre les centres d'excellence de pays voisins. | UN | واعتُبِر تعزيز التعاون جوهرياً فيما بين المراكز المتميّزة في البلدان المتجاورة. |
Par contre, des navires de pêche de pays voisins lui causaient des problèmes en venant pêcher dans ses eaux. | UN | إلا أن ماليزيا تواجه مشاكل تسلل سفن الصيد التابعة لبلدان مجاورة الى داخل مياهها. |
Les programmes sousrégionaux ont pour objectif de définir les intérêts communs de pays voisins et de tirer le meilleur parti possible de la coopération entre ces pays. | UN | وتهدف البرامج دون الإقليمية إلى تعيين المصالح المشتركة وزيادة التعاون إلى أقصى حد بين البلدان المجاورة. |
3. Plus de 850 personnes (des accidentés de la route pour la plupart) sont décédées dans les ambulances qui les transportaient vers les aéroports de pays voisins, malgré les difficultés liées aux voyages par route, pour qu'elles puissent prendre l'avion et se faire soigner à l'étranger. | UN | ٣ - توفي ما يزيد عن ٨٥٠ ثمانمائة وخمسين شخصا معظمهم نتيجة حوادث سيارات بالطرق العامة أثناء نقلهم بواسطة سيارات اﻹسعاف عبر الطرق والمنافد البرية قبل وصولهم إلى مطارات الدول المجاورة ومنها إلى الخارج، على أمل إسعاف وإنقاذ حياة هؤلاء المرضى والمصابين، بالرغم من المشاق والمتاعب التي تواجههم أثناء السفر برا. |
Nous nous rendons compte du risque que court l’équilibre ethnique déjà précaire dans un certain nombre de pays voisins. | UN | ونحن ندرك وجود احتمال حقيقي لحدوث خلل آخر في التوازن العــرقي الهش فــي عدد من البلدان المحيطة بها. |
Les centres TRAINMAR proposent déjà des services de formation dans plus de 50 pays. Si des modalités de coopération active entre les centres TRAINMAR de pays voisins existent dans la plupart des régions, il n'en va pas de même dans certaines parties d'Afrique, où l'on s'efforcera donc d'améliorer la situation. | UN | وتوفر مراكز شبكة التدريب البحري بالفعل الخدمات التدريبية للقطاعات البحرية في أكثر من خمسين بلداً، وتعتبر إمكانيات التعاون الفعال بين المراكز في الدول المجاورة راسخة في معظم المناطق، لكنها أقل رسوخا في أجزاء من أفريقيا حيث ستُولى التحسينات عناية خاصة. |