"de penser qu'" - Translation from French to Arabic

    • تدعو إلى الاعتقاد
        
    • إلى الاعتقاد بأن
        
    • معقولة للاعتقاد بأن
        
    • للاعتقاد أن
        
    • فرصة معقولة
        
    • تدعو للاعتقاد بأنه
        
    • يتوقع منطقيا أن
        
    • يعتقد أن من
        
    • تحمل على الاعتقاد أن
        
    • تحمل على الاعتقاد بأنه
        
    • بدرجة معقولة في أنه
        
    • ترى ضرورة
        
    • جدية تدعو إلى
        
    • للاعتقاد أنه
        
    • معقولا للاعتقاد بأن
        
    Les personnes ne peuvent être éloignées que lorsqu'il n'existe pas de motifs sérieux de penser qu'elles risquent d'être soumises à de mauvais traitements à leur retour dans leur pays d'origine. UN ولا يمكن نقلهم إلا حيثما لا توجد أي أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهم يتعرضون لخطر إساءة المعاملة عند عودتهم.
    Bien que l'on ait des raisons de penser qu'ils ont tous été arbitrairement exécutés, leurs dépouilles mortelles n'ont toujours pas été localisées, exhumées, identifiées et rendues aux familles. UN وعلى الرغم من أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنهم جميعهم قد أُعدموا إعداماً تعسفياً، فإن رفاتهم لم يُحدد مكانها بعد، ولم يتم إخراجها وتحديد هويتها وإعادتها إلى أسرها.
    Il n'y a cependant pas de raison de penser qu'une situation de ce genre ne pourrait pas se reproduire. UN بيد أنه لا يوجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن حالة المتأخرات لا يمكن أن تنشأ من جديد.
    La demande doit être étayée par des preuves montrant que la police a de bonnes raisons de penser qu'une mise sur écoute téléphonique est nécessaire. UN وينبغي أن يدعم الطلب بأدلة تبين أن لدى الشرطة أسباب معقولة للاعتقاد بأن التنصت ضروري.
    La seconde, plus procédurale, est l'obligation de mener une enquête appropriée et de mettre dûment en œuvre le principe de responsabilité lorsqu'il y a des raisons de penser qu'une personne peut avoir été privée arbitrairement de la vie. UN وأما المكون الآخر فهو أميل للجهة الإجرائية، ويتمثل في تطلب التحقيق والمساءلة على نحوٍ سليم متى ما قام سبب للاعتقاد أن حرماناً تعسفياً من الحياة ربما وقع.
    Le requérant n'a pas établi que les fonds pouvaient être échangés contre des devises étrangères, et donc qu'il avait de bonnes raisons de penser qu'il pouvait les transférer hors d'Iraq. UN لم يثبت صاحب المطالبة أن الأموال قابلة للتحويل إلى عملة أجنبية، وأنه بالتالي كانت أمامه فرصة معقولة لتحويل الأموال إلى خارج العراق.
    Par conséquent, le requérant ne s'est pas acquitté de son obligation de montrer qu'il existe des motifs sérieux de penser qu'il risquerait personnellement d'être torturé en Inde. UN وبالتالي فإنه لم يضطلع بعبء إثبات أسسٍ جوهرية تدعو للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في الهند.
    Le premier requérant fait valoir qu'il existe des raisons de penser qu'il sera arrêté à son retour en raison de son passé au Yémen et parce qu'il est issu d'une famille politiquement engagée. UN ويذكر صاحب الشكوى الأول أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيعتقل بعد عودته بسبب تجاربه السابقة في اليمن وبسبب انتمائه إلى عائلة ناشطة سياسياً.
    Le premier requérant fait valoir qu'il existe des raisons de penser qu'il sera arrêté à son retour en raison de son passé au Yémen et parce qu'il est issu d'une famille politiquement engagée. UN ويذكر صاحب الشكوى الأول أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيعتقل بعد عودته بسبب تجاربه السابقة في اليمن وبسبب انتمائه إلى عائلة ناشطة سياسياً.
    Lorsque la police a des raisons de penser qu'un tel acte a été commis, elle enquête en bonne et due forme sur les faits pour permettre à la justice pénale de suivre son cours. UN فإذا وجدت الشرطة أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بارتكاب هذا الفعل، يجرى التحقيق المناسب بما يتيح للإجراءات الجنائية أن تأخذ مجراها في المحاكم.
    Il a rappelé que les assurances diplomatiques tendaient, selon lui, à enfreindre l'interdiction absolue de la torture et du non-refoulement et qu'il s'agissait de méthodes peu fiables et inefficaces, à éviter lorsqu'il y avait lieu de penser qu'une personne risquait d'être victime de torture ou de sévices dans le pays où elle serait renvoyée. UN وأشار المقرر الخاص إلى أن الضمانات الدبلوماسية، في رأيه، ما هي إلا محاولات للتحايل على الحظر المطلق للتعذيب وعلى مبدأ عدم الإعادة القسرية، وأنها غير موثوقة وغير فعالة، وأنه لا ينبغي اللجوء إليها إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض عند عودته لخطر التعذيب أو المعاملة السيئة.
    Le Service des douanes n'est habilité qu'à vérifier les cargaisons, sauf s'il y a lieu de penser qu'une personne transporte des marchandises interdites. UN تتولى إدارة الجمارك المسؤولية عن تفتيش البضائع فقط ما لم يكن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا ما يحمل سلعا محظورة.
    Avec la restructuration qui a été entreprise, il y a tout lieu de penser qu'un équilibre total sera réalisé bientôt. UN ومع اعادة الهيكلة التي تمت، هناك ما يدعو تماماً إلى الاعتقاد بأن توازناً تاماً سيتحقق قريباً.
    S'il estime qu'il existe des motifs raisonnables de penser qu'un navire de la République populaire démocratique de Corée se livre à des activités interdites par l'Accord, il peut le faire arrêter et inspecter. UN ويمكن للحكومة الكورية، عندما ترى أن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن سفينة تابعة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية متورطة في أنشطة محظورة بموجب الاتفاق بين الكوريتين، أن توقف السفينة وتصعد على ظهرها وتفتشها.
    Certes, de vastes quantités de biens ont été détruites suite aux pilonnages, mais une violation n'est enregistrée que lorsqu'il existe des raisons sérieuses de penser qu'il s'agissait de détruire délibérément les biens d'un adversaire. UN وفي حين أن كميات كبيرة من الممتلكات قد دمرت نتيجة للقصف، يُسجَّل انتهاك إذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد أن استهداف ممتلكات الخصم كان متعمَّداً.
    Le requérant n'a pas établi que les fonds pouvaient être échangés contre des devises étrangères et, partant, qu'il avait de bonnes raisons de penser qu'il pouvait les transférer hors d'Iraq UN لم يثبت صاحب المطالبة أن الأموال قابلة للتحويل إلى عملة أجنبية، وأنه بالتالي كانت أمامه فرصة معقولة لتحويل الأموال إلى خارج العراق.
    Il affirme que le requérant n'a pas montré l'existence prima facie de motifs sérieux de penser qu'il risquerait personnellement d'être torturé s'il était renvoyé en Inde, en violation de l'article 3 de la Convention. UN وتذكر أن صاحب الشكوى لم يثبت مبدئياً وجود أسس تدعو للاعتقاد بأنه قد يواجه خطر التعرض للتعذيب شخصياً عند عودته إلى الهند، وذلك خلافاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Le requérant n'a pas prouvé que les fonds étaient convertibles en devises étrangères, et qu'il avait donc de bonnes raisons de penser qu'il pouvait les transférer hors d'Iraq. UN لم يثبت صاحب المطالبة أن الأموال كانت قابلة للصرف بعملة أجنبية وأنه بالتالي كان يتوقع منطقيا أن يكون بإمكانه تحويل الأموال إلى خارج العراق.
    La délégation russe continue de penser qu'il serait préférable d'accorder à l'ICAPP le statut d'observateur auprès du Conseil économique et social. UN وقال إن وفد بلده ما زال يعتقد أن من الأفضل أن يُمنَح المؤتمر مركز المراقب لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le plus souvent, ce sera parce qu'il existe des raisons suffisantes de penser qu'il a commis l'infraction ou qu'il risque d'entrer dans la clandestinité, de détruire des preuves, d'exercer des pressions sur les témoins ou ses complices, ou de récidiver. UN وأغلب ما يكون ذلك إذا وُجدت أسباب كافية تحمل على الاعتقاد أن المشتبه فيه ارتكب جريمة أو يُحتمل أن يتوارى عن الأنظار أو أن يتلف أدلة أو أن يمارس ضغوطاً على شهود أو على شركائه أو أن يعاود الجرم.
    La décision prise par le Bureau du Procureur général du Kirghizistan est conforme à la Convention relative au statut des réfugiés car les dispositions de cet instrument ne s'appliquent pas aux personnes dont on a des raisons sérieuses de penser qu'elles ont commis une grave infraction de droit commun en dehors du pays de refuge avant d'y être admises. UN وإن قرار مكتب المدعي العام القيرغيزي يمتثل لاتفاقية اللاجئين لأن أحكام الاتفاقية لا تطبق على أي شخص توجد بشأنه أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأنه ارتكب جريمة غير سياسية خطيرة خارج بلد اللجوء قبل السماح بدخوله إلى ذلك البلد.
    c) Tout individu dont il aurait de bonnes raisons de penser qu'il s'est rendu coupable d'une infraction en violation du décret. UN (ج) أي شخص يشتبه بدرجة معقولة في أنه مذنب بارتكاب جريمة مخالفة للمرسوم.
    Toutefois, le Comité continue de penser qu'il est nécessaire de définir clairement les principaux paramètres du projet au moment où celui-ci est adopté et de justifier les changements à mesure que le projet évolue. UN وفي الوقت نفسه، لا تزال اللجنة ترى ضرورة إنشاء خط أساس واضح للمعالم الرئيسية للمشروع عند الموافقة على المشروع وتوثيق التغييرات مع تطور المشروع.
    ▪ Le principe de non-refoulement consacré par la Convention relative au statut des réfugiés, laquelle ne protège pas celui dont on a de bonnes raisons de penser qu'il est coupable d'agissements contraires aux buts et principes des Nations Unies; UN :: الحق في عدم الإعادة القسرية وفقا للاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين التي لا تسري حمايتها على أي شخص توجد بشأنه أسباب جدية تدعو إلى اعتباره مرتكبا لأعمال تتنافى ومقاصد الأمم المتحدة ومبادئها.
    Vous avez des raisons de penser qu'il n'était pas heureux ? Open Subtitles هل لديكم سبب للاعتقاد أنه لم يكن سعيداً؟
    13. Comme demandé, interdire à tout aéronef de décoller du territoire d'un État, d'y atterrir ou de le survoler si cet État est en possession d'informations lui donnant des motifs raisonnables de penser qu'il y a à bord des articles interdits, sauf le cas d'atterrissage d'urgence. UN 13 - على نحو ما دُعي إليه، رفض الإذن لأي طائرة بأن تقلع من أراضي الدولة أو أن تهبط فيها أو تحلق في أجوائها إذا كانت لدى الدولة المعنية معلومات توفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن الطائرة تحوي أصنافا محظورة، إلا في حالات الهبوط الاضطراري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more